ويكيبيديا

    "conclus entre les deux parties" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبرمة بين الجانبين
        
    • المبرمة بين الطرفين
        
    • التي تم التوصل إليها بين الجانبين
        
    • التوصل إليها بين الطرفين
        
    • التي توصل إليها الطرفان
        
    Elles constituent également une violation des accords conclus entre les deux parties en vertu desquels l'avenir de Jérusalem doit être discuté lors des négociations sur le statut définitif. UN وتنتهك هذه البيانات كذلك الاتفاقات المبرمة بين الجانبين التي تترك مستقبل القدس موضوع تفاوض بين الجانبين خلال مرحلة المركز اﻷخيرة.
    En outre, les forces israéliennes n'ont pas respecté les dispositions pertinentes des accords conclus entre les deux parties en ce qui concerne le retrait d'Hébron, qui devait être achevé le 28 mars 1996. UN كذلك فإن القوات اﻹسرائيلية لم تمتثل لﻷحكام ذات الصلة من الاتفاقات المبرمة بين الجانبين بشأن إعادة الانتشار إلى خارج الخليل، التي كان مقررا أن تتم بحلول ٢٨ آذار/مارس ١٩٩٦.
    Elles constituent également une violation des accords conclus entre les deux parties en vertu desquels l'avenir de Jérusalem doit être discuté lors des négociations sur le statut final. UN وتنتهك هذه البيانات كذلك الاتفاقات المبرمة بين الجانبين التي تترك مستقبل القدس موضوع تفاوض بين الجانبين خلال مرحلة المركز اﻷخيرة.
    Il les a encouragés à mettre en application les termes des différents accords de paix conclus entre les deux parties. UN وقد شجعتهما اللجنة على تنفيذ أحكام مختلف اتفاقات السلام المبرمة بين الطرفين.
    À ce sujet, l'Assemblée générale a souligné la nécessité d'assurer l'application scrupuleuse des accords conclus entre les deux parties. UN وفي هذا السياق، أكدت الجمعية العامة على ضرورة تنفيذ الاتفاقيات المبرمة بين الطرفين تنفيذا دقيقا وكاملا.
    Cette décision dangereuse et provocatrice n'est pas seulement un défi au peuple palestinien; elle constitue aussi une violation flagrante du droit international et des résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale des Nations Unies, ainsi que des accords conclus entre les deux parties. UN إن هذا القرار الخطير والاستفزازي ليس استفزازا للشعب الفلسطيني فحسب؛ وإنما هو أيضا انتهاك جسيم للقانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة لﻷمم المتحدة، فضلا عن انتهاك الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الجانبين.
    Nous appelons la communauté internationale, et tout particulièrement le Conseil de sécurité, à exercer les pressions nécessaires sur Israël pour qu'il mette un terme à toutes ces mesures illégales dirigées contre le peuple palestinien, s'abstienne de toute mesure de ce genre dans l'avenir et respecte scrupuleusement tous les accords qui ont été conclus entre les deux parties. UN وإننا نطلب إلى المجتمع الدولي، وإلى مجلس اﻷمن على وجه التحديد، أن يمارس ما يلزم من الضغط على إسرائيل ﻹيقاف جميع اﻹجراءات غير المشروعة الموجهة ضد الشعب الفلسطيني، والكف عن اتخاذ كل ما هو من قبيل هذه اﻹجراءات مستقبلا، والامتثال بكل دقة لجميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الطرفين.
    La politique suivie par Israël était contraire à la notion de rétablissement de la paix telle qu'elle était définie dans les accords conclus entre les deux parties. UN وأوضح أن السياسة التي تنتهجها اسرائيل تتناقض مع مفهوم إقرار السلام على أساس الاتفاقات التي توصل إليها الطرفان.
    Se félicite de l'élection libre et démocratique du Conseil législatif palestinien, qui s'est déroulée le 25 janvier 2006, et des efforts faits pour former un gouvernement d'unité nationale qui soit déterminé à trouver un règlement pacifique au conflit israélo-palestinien, fondé sur les résolutions de l'Organisation des Nations Unies et sur les accords conclus entre les deux parties; > > UN " 5 - ترحب بانتخابات المجلس التشريعي الفلسطيني التي جرت في 25 كانون الثاني/ يناير 2006 بطريقة حرة وديمقراطية، وترحب أيضا بالجهود المبذولة لتشكيل حكومة وحدة وطنية تعمل من أجل إيجاد تسوية سلمية للصراع الإسرائيلي الفلسطيني، على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والاتفاقات المبرمة بين الجانبين " ؛
    Dimanche 1er mai, le Ministre israélien des finances a déclaré qu'Israël suspendait le versement des fonds correspondant aux taxes qu'il perçoit en tant que Puissance occupante au nom de l'Autorité palestinienne, conformément aux accords provisoires conclus entre les deux parties. UN ففي يوم الأحد، 1 أيار/مايو، أعلن وزير المالية الإسرائيلي تعليق تحويل أموال الضرائب التي تجبى باسم السلطة الفلسطينية من قبل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تماشيا مع الاتفاقات المؤقتة المبرمة بين الجانبين.
    < < Se félicitant de l'élection libre et démocratique du Conseil législatif palestinien, qui s'est déroulée le 25 janvier 2006, et des efforts faits pour former un gouvernement d'unité nationale qui soit déterminé à trouver un règlement pacifique au conflit israélo-palestinien, fondé sur les résolutions de l'Organisation des Nations Unies et sur les accords conclus entre les deux parties, > > UN " وإذ ترحب بانتخابات المجلس التشريعي الفلسطيني التي جرت في 25 كانون الثاني/ يناير 2006 بطريقة حرة وديمقراطية، وإذ ترحب أيضا بالجهود المبذولة لتشكيل حكومة وحدة وطنية تعمل من أجل إيجاد تسوية سلمية للصراع الإسرائيلي الفلسطيني، على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والاتفاقات المبرمة بين الجانبين " ،
    Non seulement les activités de colonisation sont illégales mais elles constituent également une violation des accords conclus entre les deux parties et, si elles se poursuivent, elles finiront par détruire le processus de paix. UN إن اﻷنشطة الاستيطانية ليست فحسب أنشطة غير قانونية وإنما تشكل أيضا انتهاكا للاتفاقات المبرمة بين الطرفين وستقضي على عملية السلام في حال استمرارها.
    Le Gouvernement du Soudan du Sud s'est abstenu de commenter publiquement le résultat du vote, tandis que le Gouvernement soudanais et la communauté misseriya ont qualifié le référendum d'illégitime, estimant qu'il était contraire aux accords conclus entre les deux parties. UN وامتنعت حكومة جنوب السودان عن إبداء تعليقات علنية على التصويت في حين وصفت حكومة السودان وقبيلة المسيرية الاستفتاء غير شرعي ومتعارضا مع الاتفاقات المبرمة بين الطرفين.
    La direction palestinienne, déterminée à obtenir un règlement juste, durable et pacifique du conflit, a réaffirmé à maintes reprises son attachement au processus de paix sur la base des éléments convenus, ainsi qu'aux accords conclus entre les deux parties, à la Feuille de route et à l'Initiative de paix arabe. UN " إن القيادة الفلسطينية ملتزمة بالتوصل إلى حل عادل ودائم وسلمي للصراع، وأكدت مرارا وتكرارا التزامها بعملية السلام على الأساس المتفق عليه وبالاتفاقات المبرمة بين الطرفين وبخريطة الطريق ومبادرة السلام العربية.
    Rappelant la reconnaissance mutuelle intervenue entre le Gouvernement de l'État d'Israël et l'Organisation de libération de la Palestine, représentante du peuple palestinien, ainsi que les accords conclus entre les deux parties et la nécessité du respect intégral de ces accords, UN وإذ تشير إلى الاعتراف المتبادل بين حكومة دولة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، ممثل الشعب الفلسطيني()، وإلى الاتفاقات القائمة المبرمة بين الطرفين وإلى ضرورة الامتثال التام لتلك الاتفاقات،
    Par cet acte, Israël est en outre revenu par la force sur une part importante des accords conclus entre les deux parties et a violé de manière flagrante l'engagement que le Ministre israélien des affaires étrangères avait explicitement pris dans une lettre datée du 11 octobre 1993, adressée au Ministre norvégien des affaires étrangères, en ce qui concerne les institutions palestiniennes à Jérusalem-Est. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا العمل الإسرائيلي يدل على تراجع بالقوة عن جزء مهم من الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الجانبين وانتهاكا صارخا للالتزام الصريح الوارد في رسالة موجهة من وزير خارجية إسرائيل إلى وزير خارجية النرويج مؤرخة 11 تشرين الأول/أكتوبر 1993 فيما يتعلق بالمؤسسات الفلسطينية في القدس الشرقية.
    La politique suivie par Israël était contraire à la notion de rétablissement de la paix telle qu'elle était définie dans les accords conclus entre les deux parties. UN وأوضح أن السياسة التي تنتهجها اسرائيل تتناقض مع مفهوم إقرار السلام على أساس الاتفاقات التي توصل إليها الطرفان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد