ويكيبيديا

    "conclus par le" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي يبرمها صاحب
        
    • المبرمة مع
        
    • أبرمها البرنامج
        
    • التي أبرمتها المحكمة
        
    Droit applicable aux contrats conclus par le concessionnaire (recommandation 2 et paragraphes 6 à 8) UN القانون الناظم للعقود التي يبرمها صاحب الامتياز (التوصية التشريعية 2 والفقرات 6-8)
    Droit applicable aux contrats conclus par le concessionnaire (recommandation 2 et par. 6 à 8) UN القانون الناظم للعقود التي يبرمها صاحب الامتياز (التوصية التشريعية 2 والفقرات 6-8)
    Il importe aussi de mettre en place une série adéquate de règles de droit international privé vu qu’il est très probable que les contrats conclus par le concessionnaire comporteront, sous une forme ou sous une autre, certains éléments internationaux. UN ومن المهم أيضا أن توجد مجموعة وافية من قواعد القانون الدولي الخاص، بالنظر إلى احتمال احتواء العقود التي يبرمها صاحب الامتياز على بعض العناصر الدولية.
    Le Comité a examiné les procédures de gestion administrative des contrats conclus par le Bureau du plan-cadre d'équipement. UN 37 - استعرض المجلس إجراءات التنظيم الإداري للعقود المبرمة مع المكتب المعني بالمخطط العام لتجديد مباني المقر.
    Le Code de procédure pénale malien ne traite pas de la question d'entraide judiciaire en matière d'enquête ou de procédure pénale. Cette question est plutôt traitée conformément aux traités multilatéraux et bilatéraux conclus par le Mali en matière d'entraide judiciaire. UN لا يتناول قانون الإجراءات الجنائية في مالي مسألة المساعدة القانونية المتبادلة في مجال التحقيق أو الإجراءات الجنائية، إلا أن هذه المسألة تعالج وفقا للمعاهدات المتعددة الأطراف والمعاهدات الثنائية المبرمة مع مالي في مجال المساعدة القانونية المتبادلة.
    Il a également exécuté 98 accords de services de gestion d'une valeur de 538 millions de dollars, conclus par le PNUD avec les bénéficiaires de dons bilatéraux ou de prêts accordés par des banques multilatérales de développement et avec les gouvernements bénéficiaires utilisant leurs propres ressources. UN كما نفذ المكتب ٩٨ اتفاقا من اتفاقات خدمات اﻹدارة، قيمتها ٥٣٨ مليون دولار، أبرمها البرنامج اﻹنمائي مع مقترضين من المصارف اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف، ومتلقين للمنح الثنائية، وحكومات مستفيدة تستخدم مواردها الذاتية.
    Certains accords conclus par le TPIY au nom de l'ONU assignent cette mission au Comité pour la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ou à une commission paritaire formée de membres du Tribunal et de fonctionnaires nationaux. UN وتُعيّن بعض الاتفاقات التي أبرمتها المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، باسم الأمم المتحدة، اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة، أو لجنة تكافؤ مشتركة تتألف من مسؤولين في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة ومسؤولين في الدولة.
    103. Il est rare que le droit interne spécifique aux projets d’infrastructure à financement privé contienne des dispositions relatives au droit applicable aux contrats conclus par le concessionnaire. UN 103- وقلما تحتوي القوانين المحلية التي تخص مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص على أحكام بشأن القانون الناظم للعقود التي يبرمها صاحب الامتياز.
    28. Le droit régissant les contrats privés en vigueur a une incidence importante sur les contrats conclus par le concessionnaire avec ses sous-traitants, ses fournisseurs et d’autres tiers du secteur privé. UN 28- تؤدي القوانين الناظمة للعقود الخاصة دورا هاما فيما يتعلق بالعقود التي يبرمها صاحب الامتياز مع المقاولين من الباطن والموردين وغيرهم من الأطراف الخاصة.
    M. Lalliot (France) estime que le titre " Droit des contrats " est trop large car il s'agit seulement des contrats conclus par le concessionnaire. UN 82- السيد لاليو (فرنسا): رأى أن العنوان " قانون العقود " مفرط في العمومية نظرا لأن الإشارة ليست إلا إلى العقود التي يبرمها صاحب الامتياز.
    La Commission est convenue de supprimer l’alinéa a) de la recommandation 1 et d’étoffer l’alinéa b) de sorte qu’il couvre tous les principaux contrats conclus par le concessionnaire. UN واتفقت اللجنة على ضرورة حذف التوصية التشريعية 1(أ) وتوسيع التوصية التشريعية 1(ب) بحيث تشمل جميع أهم العقود التي يبرمها صاحب الامتياز.
    279. On a estimé qu’il fallait revoir les paragraphes 36 et 37 afin de tenir compte du fait que, dans certains pays, certains des contrats conclus par le concessionnaire n’entraient pas dans la catégorie des contrats régis par le droit commercial ou civil, mais relevaient plutôt du domaine des contrats publics ou administratifs. UN 279- رئي أن الفقرتين 36 و 37 ينبغي تعديلهما لكي يؤخذ في الحسبان أنه في بعض البلدان لا تندرج بعض العقود التي يبرمها صاحب الامتياز في فئة العقود التي تخضع للقانون التجاري أو المدني، بل توصف بأنها عقود عمومية أو إدارية.
    36. Le droit des contrats en vigueur dans le pays hôte a une incidence importante sur les contrats conclus par le concessionnaire avec ses sous-traitants, ses fournisseurs et des tiers. UN ٦٣ - يؤدي قانون العقود في البلد المضيف دورا هاما في ما يتعلق بالعقود التي يبرمها صاحب الامتياز مع المقاولين من الباطن والموردين والجهات اﻷخرى .
    22. La section B de ce projet de chapitre traite du choix de la loi ou des lois applicables à l’accord de projet et à d’autres contrats conclus par le concessionnaire pendant la durée du projet. UN ٢٢ - ويتناول الباب باء من مشروع الفصل اختيار القانون أو القوانين التي تحكم اتفاق المشروع وسائر العقود التي يبرمها صاحب الامتياز أثناء مدة حياة المشروع .
    M. Wiwen-Nilsson (observateur de la Suède) pense que les préoccupations exprimées quant à la nécessité pour l'autorité contractante de participer au processus de soustraitance pourraient être apaisées si la recommandation 1 b) était élargie de manière à englober tous les contrats conclus par le concessionnaire et revêtant de l'importance pour le pays hôte. UN 36- السيد فيفن - نلسون (المراقب عن السويد): رأى أن الشواغل التي أعرب عنها بصدد ضرورة إشراك السلطة المتعاقدة في التعاقد من الباطن يمكن الاستجابة لها بتوسيع نطاق التوصية 1(ب) لتشمل جميع العقود ذات الأهمية للبلد المضيف التي يبرمها صاحب الامتياز.
    M. Estrella Faria (Service du droit commercial international) suggère de supprimer l'alinéa a) et d'élargir l'alinéa b) de sorte qu'il englobe tous les contrats importants conclus par le concessionnaire, et pas seulement ceux conclus avec des actionnaires ou des entités affiliées. UN 43- السيد استريلا فاريا (فرع القانون التجاري الدولي): اقترح حذف الفقرة الفرعية (أ) وتوسيع نطاق الفقرة الفرعية (ب) لتشمل جميع العقود الرئيسية التي يبرمها صاحب الامتياز وليس مجرد العقود التي يبرمها مع حملة الأسهم أو مع الأشخاص المنتسبين.
    Les autorités étrangères peuvent demander à la Banque nationale de geler les fonds d'un établissement financier ou de crédit par le biais des services de police compétents, conformément aux traités d'entraide judiciaire conclus par le Kirghizistan. UN يجوز للسلطات الأجنبية، بموجب اتفاقات المساعدة القانونية المبرمة مع قيرغيزستان، تقديم طلبات إلى المصرف الوطني لجمهورية قيرغيزستان من أجل تجميد الأصول المالية أو مؤسسات الائتمان، وذلك من خلال وكالات إنفاذ القانون ذات الاختصاص.
    53. Le Gouvernement japonais, tout en contestant toute obligation en matière d'indemnisation, fait valoir par ailleurs que les demandes d'indemnisation ont en tout état de cause étaient réglées ou abandonnées en vertu des traités de paix conclus par le Japon à la fin des hostilités. UN ٣٥- إن حكومة اليابان، في حين ترفض أي مسؤولية عن دفع تعويضات، تسوق كبديل عن ذلك حجة مفادها أن مطالبات التعويض قد جرى على أي حال تسويتها أو التنازل عنها عن طريق تنفيذ معاهدات السلام المبرمة مع اليابان في أعقاب وقف القتال.
    16. Le BSP/ONU, qui sera créé le 1er janvier 1995, fonctionnera dans le cadre juridique des accords d'assistance de base conclus par le PNUD avec les gouvernements ainsi que de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, et sera habilité à passer des marchés, à intenter des poursuites judiciaires et à acquérir et céder des biens meubles et immeubles. UN ١٦ - يُنشأ مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع، ابتداء من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، ويعمل بموجب اﻹطار القانوني لاتفاقات المساعدة اﻷساسية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المبرمة مع الحكومات فضلا عن اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها وتسند له صلاحية إبرام العقود ووضع اﻹجراءات القانونية واقتناء الممتلكات الثابتة والمنقولة والتصرف فيها.
    Il a également exécuté 98 accords de services de gestion d'une valeur de 538 millions de dollars, conclus par le PNUD avec les bénéficiaires de dons bilatéraux ou de prêts accordés par des banques multilatérales de développement et avec les gouvernements bénéficiaires utilisant leurs propres ressources. UN كما نفذ المكتب ٩٨ اتفاقا من اتفاقات خدمات اﻹدارة، قيمتها ٥٣٨ مليون دولار، أبرمها البرنامج اﻹنمائي مع مقترضين من المصارف اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف، ومتلقين للمنح الثنائية، وحكومات مستفيدة تستخدم مواردها الذاتية.
    S'agissant de la recommandation 2, en plus du document de politique générale et de la note d'orientation, le PNUD a créé, à Copenhague, un centre de gestion des accords à long terme et affiché en ligne tous les accords de ce type conclus par le PNUD et d'autres organismes des Nations Unies de façon à ce que les bureaux de pays et les unités administratives puissent y avoir accès. UN ١١ - وفيما يتعلق بالتوصية 2، وبالإضافة إلى السياسة والمذكرة التوجيهية المتعلقة بها، أنشأ البرنامج الإنمائي مركز موارد الاتفاقات الطويلة الأجل في كوبنهاغن، وأتاح جميع الاتفاقات من هذا القبيل التي أبرمها البرنامج الإنمائي وغيره من منظمات الأمم المتحدة على الإنترنت لكي يتسنى للمكاتب القطرية ووحدات العمل الاطلاع عليها.
    Tous les accords conclus par le Tribunal avec les États et les organisations internationales sont en train d'être revus pour déterminer s'ils doivent continuer de s'appliquer lorsque le Mécanisme entrera en fonction. UN 106 - يجري حاليا استعراض جميع الاتفاقات التي أبرمتها المحكمة مع الدول والهيئات الدولية الأخرى لتحديد ما إذا كانت هناك حاجة إلى أن تظل نافذة عندما تبدأ آلية تصريف الأعمال المتبقية عملها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد