ويكيبيديا

    "conclusions auxquelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاستنتاجات التي
        
    • النتيجة التي
        
    • استنتاجاتها
        
    • استنتاجات تتوصل إليها
        
    • للاستنتاجات التي
        
    • بما توصلت
        
    Y sont exposées les conclusions auxquelles les participants sont parvenus à l'unanimité. UN وترد في التقرير الاستنتاجات التي توصل إليها باﻹجماع المشتركون في الاجتماع.
    Nous sommes convaincus que les conclusions auxquelles cette réunion est parvenue seront cruciales aux efforts que nous faisons pour trouver une solution à cette pandémie. UN ونحن على يقين بأن الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في ذلك الاجتماع ستكون هامة للغاية لنا لإيجاد حلول لهذه الآفة.
    Je vais tenter de résumer au mieux certaines des conclusions auxquelles je suis parvenu à la suite de mes consultations. UN وسأحاول بقدر المستطاع أن أوجز بعض الاستنتاجات التي استخلصتها من تلك المشاورات.
    En tant que Gouvernements, nous désapprouvons peutêtre certaines des conclusions auxquelles sont parvenues les organisations non gouvernementales. UN ونحن كحكومات قد لا نوافق على بعض الاستنتاجات التي توصلت إليها المنظمات غير الحكومية.
    Si l'accusé devait se rendre un jour, un nouveau procès aurait lieu en sa présence, et il bénéficierait de la présomption d'innocence nonobstant les conclusions auxquelles a abouti la procédure prévue à l'article 61. UN فإذا ما استسلم المتهم للتوقيف، فستجرى محاكمة جديدة كليا في حضوره، وسيفترض أنه بريء على الرغم من النتيجة التي تم التوصل إليها بموجب المادة ٦١.
    Premièrement, l'autorité juridique des décisions et des recommandations convenues du Conseil devraient être renforcée par la réalisation d'un accord optimal entre les États Membres dans les conclusions auxquelles ils aboutiront sur les résultats des travaux dans tous les domaines qu'il couvre. UN أولا، ينبغي تحسين الوضع القانوني لقرارات المجلس والتوصيات المتفق عليها وذلك بتحقيق أكبر قدر من الاتفاق بين الدول اﻷعضاء في استنتاجاتها بشأن نتائج العمل في جميع القطاعات المشمولة.
    Elle indique dès l'abord de manière lapidaire les conclusions auxquelles elle est parvenue, puis fournit les motifs de ces conclusions. UN فقد ألمعت باختصار في البداية إلى الاستنتاجات التي توصلت إليها، ثم بسطت الأسباب المؤيدة لها.
    La nouvelle carte produite par El Salvador n'infirme donc pas les conclusions auxquelles la Chambre était parvenue en 1992; elle les confirme. UN وبالتالي فإن الخارطة الجديدة التي قدمتها السلفادور لا تُسقط الاستنتاجات التي توصلت إليها الدائرة في عام 1992؛ بل تؤكدها.
    Là encore, le nouveau document produit par El Salvador confirme les conclusions auxquelles la Chambre était parvenue en 1992. UN وفي هذه الحالة أيضا، فإن الوثيقة التي قدمتها السلفادور تؤكد الاستنتاجات التي انتهت إليها الدائرة في عام 1992.
    Ils tiennent compte également des conclusions auxquelles déjà sont parvenus divers organes internationaux et régionaux de protection des droits de l'homme au cours des dernières décennies. UN وتتضمن أيضا الاستنتاجات التي سبق أن توصلت إليها مختلف الهيئات الدولية والإقليمية لحماية حقوق الإنسان في العقود الأخيرة.
    Le Comité approuverait ensuite en séance plénière les conclusions auxquelles les groupes de travail seraient parvenus. UN وينبغي بعد ذلك أن تعتمد اللجان في جلسات عامة الاستنتاجات التي يتم التوصل إليها في اﻷفرقة العاملة الصغيرة.
    Ces principes reposeraient sur les conclusions auxquelles le Groupe était parvenu à la précédente session. UN ويمكن أن تستند هذه المبادئ إلى الاستنتاجات التي توصل إليها الفريق العامل في الدورة السابقة.
    Ou trouvera à l'annexe les conclusions auxquelles est parvenue la Réunion sur les autres questions de fond inscrites à son ordre du jour. UN وترد في المرفق الاستنتاجات التي توصل إليها الاجتماع بشأن البنود اﻷساسية اﻷخرى من جدول اﻷعمال.
    Pour ce qui est de la mise en pratique des garanties en 1994, l'Union européenne appuie les conclusions auxquelles est parvenu le Directeur général de l'AIEA. UN وفيما يتعلق بتنفيذ الضمانات في عام ١٩٩٤، يؤيد الاتحاد اﻷوروبي الاستنتاجات التي توصل إليها المدير العام للوكالة.
    Leur position appuie les conclusions auxquelles est parvenue il y a deux ans la Commission de Canberra, dont j'ai eu l'honneur de faire partie. UN وهذا الموقف يدعم الاستنتاجات التي توصلت إليها قبل عامين لجنة كانبرا التي تشرفت بالانتماء إليها.
    Les questions posées par le Comité ne préjugent en rien des conclusions auxquelles il pourrait aboutir. UN والأسئلة التي تطرحها اللجنة لا تستبق بأي شكل من الأشكال الحكم على الاستنتاجات التي ستتوصل إليها فيما بعد.
    Je vous fais tenir ci-joint des textes des conclusions auxquelles sont parvenues les deux organisations, ainsi que le communiqué de presse publié à cette occasion. UN وأحيل إليكم طيه نسخة من الاستنتاجات التي خلُصت إليها المنظمتان، ونسخة من البيان الصحفي الصادر في تلك المناسبة.
    À cet égard, nous prenons note avec satisfaction des récentes délibérations de l'Assemblée de l'Organisation maritime internationale et des conclusions auxquelles elles ont donné lieu. UN وفي هذا السياق، نشير مع التقدير إلى الاستنتاجات التي تم التوصل إليها مؤخرا في جمعية المنظمة البحرية الدولية والمناقشات الأخيرة التي جرت هناك.
    Les principales conclusions auxquelles il est parvenu sont les suivantes : UN وتمثلت أهم الاستنتاجات التي توصلت إليها فيما يلي:
    Le Président, un Vice-Président ou le représentant désigné de tout organe subsidiaire créé aux termes de l'article 48 peut se voir accorder la priorité pour expliquer les conclusions auxquelles est parvenu ledit organe subsidiaire et pour répondre aux questions. UN يجوز منح الرئيس أو نائبه، أو أي ممثل معين من قبل أي جهاز فرعي قد ينشأ طبقاً للمادة 48، الأسبقية في التكلم بغرض شرح النتيجة التي توصل إليها الجهاز الفرعي المعني وبغرض الرد على الأسئلة.
    En outre, cinq tables rondes spéciales sur des questions présentant un intérêt particulier ont été tenues sous les auspices de quelques gouvernements ou organisations; les conclusions auxquelles elles sont parvenues ont été intégrées aux apports de fond destinés à la Conférence. UN وبالاضافة الى ذلك، عقدت خمسة اجتماعات مائدة مستديرة مخصصة بشأن المواضيع التي هي محل اهتمام خاص، وذلك برعاية بعض الحكومات أو المنظمات، وكانت استنتاجاتها جزءا من الاسهام الفني في المؤتمر.
    La Commission serait tenue informée des conclusions auxquelles le Comité de haut niveau parviendrait à cet égard. UN وسوف يستمر إطلاع لجنة الخدمة المدنية الدولية أولا بأول على أي استنتاجات تتوصل إليها اللجنة الرفيعة المستوى في هذا الصدد.
    Les Gouvernements susmentionnés ont répondu aux conclusions auxquelles le Groupe de travail était parvenu, les ont contestées ou révoquées en doute. UN 20- واستجابت الحكومات المذكورة أعلاه للاستنتاجات التي توصل إليها الفريق أو نازعت فيها أو اعترضت عليها.
    Le Gouvernement iranien n'a pas avisé le Comité des conclusions auxquelles il était parvenu sur la livraison d'armes et de matériel militaire effectuée par un appareil de transport iranien à l'aéroport de Zagreb (Croatie) le 4 septembre 1992, livraison dont il est déjà question dans le précédent rapport du Comité (S/25027). UN ولم تبلغ حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية اللجنة بما توصلت إليه فيما يتعلق بقيام طائرة نقل إيرانية في ٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢ بتسليم أسلحة ومعدات عسكرية في مطار زغرب، كرواتيا، وهي الواقعة المشار إليها في تقرير اللجنة السابق )S/25027(.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد