ويكيبيديا

    "conclusions qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاستنتاجات التي
        
    • الاستنتاجات المذكورة
        
    • الاستنتاجات الواردة
        
    • الاستنتاجات المبينة
        
    • استنتاجاته الواردة
        
    • وهي استنتاجات
        
    • والاستنتاجات التي
        
    • الاستنتاجات اللازمة
        
    • بالاستنتاجات المتفق عليها
        
    • النتائج السالفة
        
    Elle a appelé l'attention sur une évaluation scientifique récente du mercure et sur certains points essentiels des conclusions qui en ressortaient. UN ولفتت الانتباه إلى تقييم علمي صدر مؤخراً بشأن الزئبق وإلى بعض أهم الاستنتاجات التي توصل إليها.
    Les conclusions qui peuvent être tirées des rapports du Secrétaire général de l'ONU et du Président de la Commission de l'Union africaine, ainsi que de l'interview donnée à PBS par M. Baker, sont claires. UN وإن الاستنتاجات التي يمكن استخلاصها من تقارير الأمين العام للأمم المتحدة، ورئيس لجنة الاتحاد الأفريقي، وكذلك من المقابلة المذكورة أعلاه التي أجرتها محطة بي بي إس مع السيد بيكر لهي استنتاجات واضحة.
    J'aimerais nous exhorter tous ici à travailler de sorte à être satisfaits des conclusions qui figureront dans le rapport intérimaire. UN وأود أن أناشد الجميع هنا العمل لكي نكون راضين عن الاستنتاجات التي سيخلص إليها هذا التقرير المرحلي.
    VII. Recommandations Sur la base des conclusions qui précèdent, le Rapporteur spécial recommande que : UN 74 - في ضوء الاستنتاجات المذكورة أعلاه/ يوصي المقرر الخاص بما يلي:
    Il estime néanmoins que le document à l'étude est généralement intéressant et souscrit aux conclusions qui y figurent. UN غير أنه أوضح تقييمه الإيجابي للتقرير بصفة عامة وأيد الاستنتاجات الواردة فيه.
    121. Le Comité applique les conclusions qui précèdent aux réclamations considérées. UN 121- ويطبق الفريق الاستنتاجات المبينة أعلاه على المطالبات المستعرضة.
    Rappelant en outre ses précédents examens de la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme dont il est rendu compte dans les déclarations du Président du Conseil de sécurité S/PRST/2005/64 du 21 décembre 2005 et S/PRST/2006/56 du 20 décembre 2006 et réaffirmant les conclusions qui y sont dégagées, UN وإذ يشير كذلك إلى عمليات الاستعراض السابقة التي أجراها للمديرية التنفيذية الواردة في البيانين الصادرين عن رئيس مجلس الأمن S/PRST/2005/64 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 2005 و S/PRST/2006/56 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2006، وإذ يعيد تأكيد استنتاجاته الواردة فيهما،
    S'agissant de la crédibilité de ce dernier, les autorités suédoises sont parvenues à des conclusions qui, de l'avis du Comité, étaient raisonnables et dénuées de tout arbitraire. UN وترى اللجنة أن الاستنتاجات التي خلصت إليها السلطات السويدية بشأن مصداقية صاحب الشكوى كانت مقبولة ولا تعتبر تعسفية.
    Mais je voudrais en tirer des conclusions, qui sont dans le droit fil de ce que l'Ambassadeur mexicain a clairement déclaré. UN ولكنني أود أن استخلص مما قاله بعض الاستنتاجات التي تتماشى بوضوح مع ما قاله سفير المكسيك.
    Le rapport du Secrétaire général contient un certain nombre de conclusions qui devront être analysées soigneusement pour définir la marche à suivre. UN ويتضمّن التقرير عدداً من الاستنتاجات التي يجب تقييمها بعناية من أجل اتخاذ المزيد من الإجراءات.
    Les conclusions qui ont pu être tirées malgré les divergences d'opinions et d'approches suggèrent que : UN وتدل الاستنتاجات التي تم التوصل إليها على الرغم من الخلافات في الرأي والمنهج على:
    J'ai examiné le rapport final avec soin, et souscris pleinement aux conclusions qui y sont formulées. UN وقد درست التقرير النهائي بدقة، وإني أتفق تماما مع الاستنتاجات التي توصلت إليها اللجنة.
    Ces conclusions, qui visent à assurer la bonne gestion des programmes du HCR par le Comité exécutif, fourniront aussi un cadre pour l'examen entre les sessions des programmes et du financement du HCR. UN ومن شأن هذه الاستنتاجات التي تهدف إلى ضمان سلطة اللجنة التنفيذية على برامج المفوضية أن توفر أيضا اطارا للدراسات التي تتم ما بين الدورات بشأن برامج المفوضية وتمويلها.
    Il a attiré l'attention de la Commission sur les conclusions qui pouvaient être tirées de l'expérience de l'ONUDC. UN ولفت الممثل اهتمام اللجنة إلى الاستنتاجات التي يمكن استخلاصها من تجربة المكتب.
    93. Compte tenu des conclusions qui précèdent, voici les recommandations soumises à la Commission : UN ٣٩- على ضوء الاستنتاجات المذكورة أعلاه، تقدم التوصيات التالية كي تنظر فيها اللجنة:
    77. Le Comité applique les conclusions qui précèdent aux réclamations pour perte ou destruction de marchandises en transit. UN 77- ويطبق الفريق الاستنتاجات المذكورة أعلاه على المطالبات بالتعويض عن السلع التي فقدت أو أتلفت أثناء العبور.
    96. Le Comité applique les conclusions qui précèdent aux réclamations pour perte ou destruction de marchandises en transit. UN 96- ويطبق الفريق الاستنتاجات المذكورة أعلاه على المطالبات بالتعويض عن السلع التي فقدت أو أتلفت أثناء العبور.
    Toute personne impartiale parviendrait aux conclusions qui figurent dans le rapport. UN وكل شخص متسم بالحياد سوف يصل إلى نفس الاستنتاجات الواردة في هذا التقرير.
    De plus, les conclusions qui figurent au paragraphe 10 paraissent exagérément concluantes considérant le petit nombre de réponses reçues des gouvernements et des organisations. UN وعلاوة على ذلك، فإن الاستنتاجات الواردة في الفقرة ١٠ تبدو قطعية إلى حد ما بالنظر إلى المدخلات المحدودة من جانب الحكومات والمنظمات.
    89. Le Comité applique les conclusions qui précèdent aux réclamations pour détournement de marchandises. UN 89- ويطبق الفريق الاستنتاجات المبينة أعلاه.
    Rappelant en outre ses précédents examens de la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme dont il est rendu compte dans les déclarations du Président du Conseil de sécurité S/PRST/2005/64 du 21 décembre 2005 et S/PRST/2006/56 du 20 décembre 2006 et réaffirmant les conclusions qui y sont dégagées, UN وإذ يشير كذلك إلى عمليات الاستعراض السابقة التي أجراها للمديرية التنفيذية الواردة في البيانين الصادرين عن رئيس مجلس الأمن S/PRST/2005/64 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 2005 و S/PRST/2006/56 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2006، وإذ يعيد تأكيد استنتاجاته الواردة فيهما،
    Elle se félicite qu’en l’état actuel des travaux, la Commission se soit limitée à adopter un ensemble de conclusions préliminaires, conclusions qui renvoient à deux questions particulièrement intéressantes : l’applicabilité du régime de Vienne aux traités relatifs aux droits de l’homme et le rôle des organes de contrôle en matière de réserves. UN ويشعر الوفد بالارتياح لأن اللجنة، في حالة أعمالها الراهنة، اقتصرت على اعتماد مجموعة من الاستنتاجات اﻷولية، وهي استنتاجات تحيل إلى مسألتين تتسمان بأهمية خاصة: تطبيق نظام فيينا على معاهدات حقوق اﻹنسان ودور هيئات الرصد في موضوع التحفظات.
    Il a approuvé ce rapport, y compris l'ensemble des recommandations et conclusions qui y étaient énoncées. UN وأيد المجلس التقرير، بما في ذلك جميع التوصيات والاستنتاجات التي وردت فيه.
    J’espère que la communauté internationale tirera les conclusions qui s’imposent de cette situation. UN وإني آمل في أن يستخلص المجتمع الدولي الاستنتاجات اللازمة من تلك الحالة.
    Il note avec satisfaction l'adoption d'une résolution sur les activités opérationnelles de développement et se félicite des conclusions qui ont fait l'objet d'un accord. UN وأشارت المجموعة بارتياح الى اعتماد قرار بشأن اﻷنشطة التنفيذية ﻷغراض التنمية ورحبت بالاستنتاجات المتفق عليها.
    54. Compte tenu des conclusions qui précèdent, les recommandations suivantes sont soumises pour examen au Comité de l'information : UN ٥٤ - وبالاستناد الى النتائج السالفة الذكر، تقدم التوصيات التالية الى لجنة اﻹعلام للنظر فيها:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد