Selon des informations concordantes, il semblerait que la vie des détenus soit fortement menacée à cause des maladies, de la surpopulation et de la malnutrition qui règnent dans les prisons. | UN | وقال إن معلومات متطابقة تشير إلى تعرض حياة المحتجزين للخطر الشديد بسبب الأمراض، واكتظاظ السجون وسوء التغذية فيها. |
Aujourd'hui, des informations concordantes font état d'une généralisation de la caractérisation raciale. | UN | واليوم، ترد معلومات متطابقة تفيد بتفشي التنميط العرقي. |
Certes, il est difficile de donner le nombre exact de ces centres de détention sur l'ensemble du territoire rwandais, mais des informations concordantes confirment leur existence. | UN | وصحيح أنه من الصعب إعطاء الرقم الصحيح لمراكز الاعتقال هذه على كامل تراب رواندا ولكن معلومات متطابقة تؤكد وجودها. |
41. Souvent, les auteurs des massacres et crimes contre l'humanité sont connus; des informations concordantes attestent de plusieurs faits. | UN | 41- وغالباً ما يكون مرتكبو المجازر معروفين؛ وهناك العديد من الشهادات المتطابقة التي تثبت العديد من الوقائع. |
Quelques registres seulement sont à l'origine de la majorité des transactions non concordantes et des mises en concordance incohérentes. | UN | وتعزى غالبية المعاملات غير المطابقة وعمليات المطابقة غير المتسقة إلى عدد قليل من السجلات. |
Cela est encore plus clair si l'on se réfère au libellé des garanties de sécurité unilatérales données par quatre des États dotés d'armes nucléaires qui sont largement concordantes, le cas de la Chine faisant exception. | UN | وهذا هو اﻷوضح بالنظر الى شروط ضمانات اﻷمن الانفرادية التي قدمتها أربع من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والتي كانت متوافقة الى حد كبير، باستثناء ضمانات الصين. |
À cet égard, le Rapporteur spécial a reçu des informations concordantes selon lesquelles le Gouvernement soudanais fournit des armes et des munitions à des groupes paramilitaires tels que les mourahilin, tenus généralement pour responsables de violations flagrantes des droits de l’homme et du droit international humanitaire. | UN | وفي هذا الصدد، تلقى المقرر الخاص معلومات متساوقة تفيد بأن حكومة السودان تمد بالسلاح والذخيرة مجموعات شبه عسكرية كالمرحلين تنسب إليها بوجه عام المسؤولية عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي. |
La mission a dit au Gouvernement qu'à son avis, ces allégations étaient trop fréquentes, trop concordantes et trop crédibles pour être rejetées. | UN | وأبلغت البعثة الحكومة بأنها ترى أن مثل هذه المزاعم متكررة ومتطابقة وجديرة بالتصديق إلى حد لا يمكن معه تجاهلها. |
11) Le Comité s'inquiète des informations concordantes selon lesquelles les agents de l'ordre public font usage d'un recours excessif à la force lors de manifestations estudiantines et divers rassemblements organisés par l'opposition. | UN | (11) وتشعر اللجنة بالقلق من المعلومات المتواترة القائلة إن المسؤولين عن إنفاذ القانون اعتادوا اللجوء المفرط إلى القوة إزاء مظاهرات الطلبة ومختلف التجمعات التي تنظمها المعارضة. |
Des informations concordantes font état du recrutement et de l'utilisation d'enfants par les différents groupes armés, dont les ex-membres Séléka et les anti-balakas, en violation des instruments juridiques internationaux pertinents. | UN | وأفادت معلومات متطابقة عن تجنيد الأطفال واستخدامهم من قِبل مختلف الجماعات المسلحة، ومن بينها تحالف سيليكا السابق وجماعة المتصدين للبالاكا، منتهكين بذلك الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة. |
La réponse du Myanmar gagnerait d'autant plus à être étayée par les éléments appropriés que les allégations sont fondées sur des informations concordantes, insistantes et venant de plusieurs sources crédibles. | UN | ويستوجب رد ميانمار تعليلاً بالاستناد إلى عناصر مناسبة خاصة وأن الادعاءات المقدمة قائمة على معلومات متطابقة ومكررة واردة من مصادر موثوقة عديدة. |
La réponse du Myanmar gagnerait à être étayée par les éléments appropriés d’autant que les allégations sont fondées sur des informations concordantes, insistantes et venant de plus d’une source. | UN | وينبغي دعم إجابة ميانمار بالعناصر الملائمة لا سيما وأن الادعاءات تستند إلى معلومات متطابقة ومتواترة وآتية من أكثر من مصدر. |
La présence d'un médecin est la meilleure garantie de prévention des mauvais traitements, dont le Comité a appris, de sources concordantes, qu'ils sont fréquents dans les commissariats. | UN | إن تواجد طبيب في هذه الحالة هو خير ضمان لمنع المعاملات السيئة، التي بلغ اللجنة من مصادر متطابقة أنها شائعة في أقسام الشرطة. |
Le Groupe s'est rendu à Kilolirwe et Kitchanga, où il a obtenu des informations concordantes auprès des écoles, des autorités locales et des agents travaillant pour des organisations humanitaires faisant état du recrutement d'enfants à grande échelle. | UN | وتوجّه الفريق إلى كيلوليروي وكيتشانغا حيث حصل من المدارس والسلطات المحلية والعاملين في مجال المساعدات الإنسانية على تقارير متطابقة بشأن تجنيد الأطفال على نطاق واسع. |
Dans les deux établissements pénitentiaires où il s'est rendu, le SPT a recueilli de nombreuses déclarations concordantes indiquant que les fonctionnaires de justice ne rencontraient pas directement les détenus et ne vérifiaient pas les conditions de détention. | UN | وتلقت اللجنة الفرعية، في السجنين اللذين زارتهما، ادعاءات متطابقة عديدة مفادها أن مسؤولي السلطة القضائية ليسوا على اتصال مباشر بالمحتجزين في المواقع، ولا يقومون شخصياً بالتحقق من أوضاع السجون. |
Il exprime son inquiétude face aux contradictions profondes existant entre les allégations concordantes faisant état de violations graves de la Convention et les informations apportées par l'État partie. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء التناقضات العميقة القائمة بين الادعاءات المتطابقة التي تتحدث عن انتهاكات خطيرة للاتفاقية وبين المعلومات التي تتقدم بها الدولة الطرف. |
Des déclarations concordantes des témoins interrogés, il ressort que l'action menée par les terroristes-génocidaires n'a duré que l'espace de 10 minutes et qu'elle était l'oeuvre des professionnels tueurs. | UN | أفادت التقارير المتطابقة من الشهود الذين تم استجوابهم أن العمل الذي قام به اﻹرهابيون مرتكبي اﻹبادة الجماعية لم يستغرق سوى ست دقائق وأنه كان من فعل قتلة محترفين. |
Transactions non concordantes et mises en concordance incohérentes des six registres | UN | المعاملات غير المطابقة وعمليات المطابقة غير المتسقة في السجلات الستة الأولى |
Ainsi, le registre 2 a été à l'origine de 29,2 % des transactions non concordantes et de 10,3 % des mises en concordance incohérentes. | UN | فعلى سبيل المثال، يستأثر السجل 2 الوارد في الشكل 10 بنسبة 29.2 في المائة من مجموع المعاملات غير المطابقة وبنسبة 10.3 في المائة من مجموع عمليات المطابقة غير المتسقة. |
En outre, des sources concordantes continuent à faire état de mauvais traitements dans les prisons et le Suriname semble toujours jouer le rôle de pays intermédiaire dans la traite des femmes en direction de l'Europe. | UN | وعلاوة على ذلك، واصلت مصادر متوافقة تشير إلى وجود معاملة سيئة داخل السجون، ويبدو أن سورينام لا تزال تؤدي دور البلد الوسيط في الاتجار بالنساء في اتجاه أوروبا. |
À cet égard, le Rapporteur spécial a reçu des informations concordantes selon lesquelles le Gouvernement soudanais fournit des armes et des munitions à des groupes paramilitaires tels que les mourahilin, tenus généralement pour responsables de violations flagrantes des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وفي هذا الصدد، تلقى المقرر الخاص معلومات متساوقة تفيد بأن حكومة السودان تمد بالسلاح والذخيرة مجموعات شبه عسكرية كالمرحلين تنسب إليها بوجه عام المسؤولية عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Des victimes et des témoins ont fourni des indications dignes de foi et concordantes sur les lieux où elle se pratiquait et les méthodes employées. | UN | وقدم الضحايا والشهود روايات موثوقة ومتطابقة عن أماكن ووسائل التعذيب. |
Il est en outre gravement préoccupé par les informations concordantes selon lesquelles des actes de torture et des mauvais traitements sont infligés aux détenus pendant la période précédant leur déferrement au parquet pour obtenir d'eux des aveux et des déclarations qui sont ensuite utilisés pour couvrir les irrégularités commises pendant la détention (art. 2, 11 et 15). | UN | كما تُعرب عن قلقها الشديد إزاء التقارير المتواترة التي تفيد بتعرض المحتجزين قبل إحالتهم إلى المدعي العام للتعذيب ولسوء المعاملة قصد إجبارهم على الإدلاء بأقوال وبيانات يدينون فيها أنفسهم وتستخدم لاحقاً للتستر على التجاوزات المرتكبة خلال فترة احتجازهم (المواد 2 و11 و15). |
La nouvelle version des faits qu'il présentait a été examinée et évaluée, et sa culpabilité a été confirmée par des preuves concordantes. | UN | ودُرست روايته الجديدة وقُيّمت وتأكدت التهمة الموجهة إليه بدليل مؤيِّد. |