Il a engagé Sainte-Lucie à éliminer du Code civil toutes les dispositions discriminatoires concernant le mariage et la famille, et à veiller à protéger les droits des femmes vivant en concubinage. | UN | ودعت اللجنة سانت لوسيا إلى إزالة جميع الأحكام التمييزية المتعلقة بالزواج والأسرة الواردة في القانون المدني، وكفالة حماية حقوق المرأة في علاقات المعاشرة(63). |
La part des familles constituées par des couples dont c'est le premier mariage ne cesse de diminuer, tandis que progressent celle des couples vivant en concubinage et celle des couples pour lesquels il s'agit d'un remariage pour l'un ou l'autre des partenaires, voire les deux. | UN | وفي الوقت نفسه، تتزايد نسب الأسر التي تقوم فيها العلاقة على المساكنة غير الزواجية، أو التي يتزوج فيها للمرة الثانية أحد الزوجين أو كلاهما. |
En cas de concubinage, la tutelle des enfants est confiée à un seul parent qui est en général la mère. | UN | وفي حالة المعاشرة بدون زواج تكون الوصاية لأحد الوالدين فقط. وهي عموماً للأم. |
Par ailleurs, certains aspects du concubinage et de l'union libre ont été réglementés. | UN | ومن جانب آخر، جرى تنظيم بعض أوجه حالات المعاشرة دون زواج وحالات الاقتران بحكم الأمر الواقع. |
Le terme < < concubinage > > ne donne plus lieu à controverse depuis quelque temps déjà. | UN | ولبعض الوقت، لم يكن مصطلح " اتخاذ محظية " غير مثير للجدل. |
La Commission centrale a estimé que la distinction était justifiée étant donné que l'économie réalisée par une personne mariée ou vivant en concubinage qui conserve son foyer est minime, alors que l'économie réalisée par une personne célibataire qui n'en a plus est appréciable. | UN | واعتبر أن التفرقة مبررة على أساس أن التكاليف التي يوفرها الشخص المتزوج أو الذي يعيش مع عشير في حالة استمرار وجود مستلزمات اﻷسرة المعيشية ضئيلة بالمقارنة مع التكاليف التي يوفرها اﻷعزب، الذي لا يحتفظ بمستلزمات معيشته المنزلية. |
Il se déclare en outre préoccupé par l'absence apparente de protection juridique des droits — notamment à l'entretien et à l'héritage — des enfants nés hors mariage de parents ayant des " relations intermittentes " ou de " concubinage " . | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما يبدو نقصاً في الحماية القانونية فيما يتعلق بحقوق الطفل المولود خارج إطار الزواج من علاقات " زيارة " أو علاقات " عرفية " ، بما في ذلك حقوق الإعالة والإرث. |
Une épouse est passible de poursuites judiciaires pour simple adultère alors que l'époux doit être coupable de concubinage. | UN | ويمكن اعتبار المرأة عرضة جنائياً لمجرد الزنا، في حين أن الزوج يحتاج إلى ارتكاب التسري بالمحظيات. |
Mme Bokpé-Gnacadja est heureuse d'apprendre que les dispositions juridiques injustes régissant les enfants nés de parents non mariés font actuellement l'objet de réformes et elle demande si cela signifie que le concubinage est à présent doté d'un statut juridique. | UN | وقالت إنه من دواعي سرورها أن تعلم أنه يجري حالياً إصلاح الأحكام القانونية الجائرة المتعلقة بالأطفال المولودين لأبوين غير متزوجين، وسألت عما إذا كان هذا يعني أن حالات القران العرفي نفسها قد اكتسبت الآن وضعاً قانونياً. |
La demande totale de moyens de planification familiale émane à raison de 83 % de femmes mariées ou vivant en concubinage et de 21,2 % de femmes vivant seules. | UN | من مجموع الطلب على خدمات تنظيم اﻷسرة، ٨٣ في المائة تأتي من نساء يقمن مع رجل و ٢١,٢ في المائة من نساء أخريات. |
Le Comité prend acte de la situation vulnérable des femmes qui vivent en concubinage, telle qu'elle est décrite dans le rapport de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً، وفقاً لتقرير الدولة الطرف، الحالة الهشة للمرأة في علاقات الزواج العرفي. |
Toutefois au tableau des différents types d'union en pratique dans le pays, le mariage ne représente que 18% et le plaçage (concubinage) 44 %. | UN | بيد أنه من أصل مختلف أنواع الاقتران المعمول بها في البلد، لا يمثل الزواج سوى 18 في المائة في حين تصل نسبة حالات المساكنة إلى 44 في المائة. |
329. La vie maritale hors mariage a augmenté à un rythme presque aussi rapide: en 1980, le concubinage représentait 12,7 % des couples, contre 16,6 % en 1990 et 25,4 % en 2000. | UN | 329- وبنفس وتيرة ذلك الانخفاض على وجه التقريب، ازدادت حالات العشرة خارج إطار الزواج - ففي عام 1980 كانت المساكنة تمثل 12.7 في المائة من المجموع، و16.6 في المائة في عام 1990، و25.4 في المائة في عام 2000. |
En général, dans les conventions collectives, le terme < < employé > > désigne aussi bien les hommes que les femmes, alors que le terme < < partenaire > > implique qu'il y ait concubinage reconnu. | UN | وكلمة، ' العامل` في ترتيبات العمل الجماعية تشير، بصفة عامة، إلى الرجل وإلى المرأة في حين أن كلمة، ' الشريك` تعتمد على ما إذا كانت المعاشرة بدون زواج يُعترف بها أم لا. |
À cet égard, il faut noter que le concubinage n'est pas pris en compte par la législation, qui ne reconnaît que le mariage formellement consacré devant l'officier de l'état civil ou tardivement. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي ملاحظة أن التشريع لا يأخذ المعاشرة دون زواج في الاعتبار فهو لا يعترف إلا بالزواج الرسمي المشهر رسميا أمام موظف السجل المدني أو في وقت لاحق. |
C'est donc cette expression qui sera utilisée dorénavant au Liechtenstein à la place de < < concubinage > > . | UN | وسيُستخدم هذا المصطلح من الآن فصاعدا في ليختنشتاين بدلا من مصطلح " اتخاذ محظية " . |
Les participations liées au revenu sont payées par les célibataires (c'est-à-dire les personnes qui ne sont pas mariées ou qui ne vivent pas en concubinage) et par les personnes mariées ou les personnes qui vivent en concubinage lorsque les deux membres du couple bénéficient de l'AWBZ. | UN | وتُحصﱠل الاشتراكات المحسوبة على أساس الدخل من العزاب )أي اﻷشخاص غير المتزوجين أو الذين لا يعيشون مع عشير( ومن اﻷشخاص المتزوجين أو الذين يعيشون مع عشير عندما يكون الشريكان مستفيدين من التأمين. |
Il recommande en outre à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires, y compris sur le plan juridique, pour faire en sorte que les droits des enfants nés de parents ayant des relations < < intermittentes > > ou de concubinage soient protégés. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة، بما فيها التدابير ذات الصبغة القانونية، لضمان حماية حقوق الأطفال المولودين نتيجة علاقات " متقطعة " أو علاقات عرفية. |
Par contre, le concubinage n'est puni que d'une peine de prision correccional de durée minimale (6 mois et un jour à 2 ans et 4 mois) ou moyenne. | UN | ومن ناحية أخرى، يجازى التسري بعقوبة السجن لمدة أدناها (6 أشهر ويوم واحد إلى سنتين و4 أشهر) كمدة متوسطة. |
À l'heure actuelle le concubinage n'est pas reconnu juridiquement en tant que tel. | UN | 49 - واستطردت قائلة إن حالات القران العرفي لا تحظى كما هي حالياً بأي وضع قانوني. |
La demande totale, tant de la part des femmes mariées ou vivant en concubinage que des femmes vivant seules, provient des groupes ci-après : | UN | يأتي الطلب الكلي، بما في ذلك المرأة المقيمة مع رجل والنساء اﻷخريات، من الفئات التالية: |
Les opinions et les attitudes tendent à remettre en question les valeurs du mariage et son importance, cependant qu'elles admettent le concubinage et le divorce. | UN | ونجد أن ثمة قيما معينة ترتبط بالزواج وبأهميته أصبحت موضع تساؤل، في حين أن كلا من الزواج العرفي والطلاق أصبحا مقبولين على مستوى الآراء والمواقف. |
Et je suis amoureux et vis en concubinage avec un oreiller japonais ! | Open Subtitles | وأنا مغرم و متزوّج حسب القانون العام بجسم وسادة يابانية! |
:: L'union libre, appelée parfois < < concubinage > > : le couple vit sous un même toit, assume toutes les responsabilités d'une union légale, mais n'est pas marié au regard de la loi; | UN | - العلاقات المعيشية: التي يُشار إليها أحيانا بـ " المخادنة الوفية " ، وبها يعيش الاثنان معا، ويقومان بكل مسؤوليات الاقتران القانوني، لكنهما لا يكونان متزوجين قانونا. |
Les couples de lesbiennes se trouvent dans la même situation que les hétérosexuels vivant en concubinage dans la mesure où elles n'ont pas de statut légal. | UN | والشريكات السحاقيات لهن وضع مماثل لشركاء المسكن غير المتزوجين من الجنسين من حيث أن علاقاتهم ليس لها وضع قانوني. |
À ce sujet, la délégation a ajouté que le viol dans le cadre du mariage et du concubinage avait été érigé en infraction par la loi en 2001. | UN | وفي هذا الصدد، أضاف الوفد أن الاغتصاب في إطار الزواج والمعاشرة أصبح من الأفعال التي تقع تحت طائلة القانون منذ عام 2001. |