La présente note met en avant le rôle de la concurrence dans les marchés publics. | UN | وتركز ورقة المعلومات الأساسية هذه على دور المنافسة في قطاع المشتريات العامة. |
En conséquence, la présente note examine les stratégies de communication adoptées par les autorités pour promouvoir la concurrence dans les médias. | UN | وبناء على ذلك، تبحث هذه المذكرة استراتيجيات الاتصال التي تتبعها سلطات المنافسة في سياق أنشطة الدعوة الإعلامية. |
Exigences de mise en concurrence dans le processus de recrutement | UN | متطلبات المسابقة التنافسية في عملية التعيين |
Ce détournement de l'objectif initial des lettres d'attribution a entraîné un manque de concurrence dans les contrats d'achat. | UN | وأدى هذا الانحراف عن الغرض الأصلي من طلبات التوريد إلى عدم وجود منافسة في إرساء عروض الشراء. |
La concurrence dans ce domaine répondait aux normes communément admises à l'échelle internationale en matière d'élections. | UN | وتقيد التنافس في هذا الميدان بالمعايير الانتخابية المقبولة دوليا. |
Elle devrait promouvoir une coopération internationale qui vise à faire adopter des ensembles de principes bilatéraux, régionaux et multilatéraux sur la concurrence dans les échanges touristiques lorsque de tels principes sont jugés nécessaires. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يعمل على تعزيز التعاون الدولي بهدف اعتماد مجموعات ثنائية وإقليمية ومتعددة الأطراف من المبادئ المتعلقة بالمنافسة في مجال السياحة حيثما تُعتبر هذه المبادئ ضرورية. |
Les structures industrielles évolueront probablement vers davantage de concentration ou du moins vers des arrangements contractuels plus rigoureux, pas nécessairement pour des raisons d'efficacité économique, mais plutôt sous la pression de la concurrence dans le domaine de la qualité et de la sécurité. | UN | ومن المرجح أن يزداد تركيز الهياكل الصناعية أو أن تتحول على الأقل إلى ترتيبات تعاقدية أكثر صرامة، ليس بالضرورة من أجل تحقيق كفاءة التكاليف، بل تحت ضغوط تنافسية في اتجاه توفير الخصائص المتعلقة بنوعية المنتجات وسلامتها. |
Ayant conscience du rôle essentiel que jouent les politiques et les législations régissant la concurrence dans le renforcement de la compétitivité internationale des pays en développement, | UN | وإذ تدرك أهمية وضع سياسات وتشريعات تنافسية من أجل تعزيز القدرة التنافسية للبلدان النامية على النطاق الدولي، |
La politique de concurrence dans le secteur tertiaire a été examinée lors de réunions récentes. | UN | وقد عولجت قضايا سياسات المنافسة في قطاع الخدمات في اجتماعات عقدت مؤخراً. |
Il est important que celleci soit plus visible et agisse de façon plus volontariste pour promouvoir la concurrence dans l'économie kényane. | UN | ومن المهم أن تكتسب اللجنة شهرة أوسع وأن تنهض بدور أكثر فعالية في تعزيز المنافسة في اقتصاد كينيا. |
L'interopérabilité des moyens des transports et la concurrence dans le secteur de transport doivent également être améliorées. | UN | ويمكن أيضا تعزيز ترابط عمل نظم وموارد النقل، وتشجيع المنافسة في قطاع النقل بشكل مفيد. |
Un certain nombre de produits ont donc été ajoutés, y compris un rapport établi en 1993 sur le rôle de la concurrence dans les réformes économiques. | UN | وتبعا لذلك، أضيف عدد من النواتج، منها تقرير أعد في عام ١٩٩٣ بشأن دور سياسة المنافسة في الاصلاحات الاقتصادية. |
Réunion d'un groupe d'experts spécial sur le rôle de la concurrence dans le développement. | UN | اجتماع فريق الخبراء المخصص المعني بدور المنافسة في التنمية. |
Exigences de mise en concurrence dans le processus de recrutement | UN | متطلبات المسابقة التنافسية في عملية التعيين |
Compte tenu des gains économiques que pouvaient procurer des négociations avec appel à la concurrence dans la passation de marchés de travaux ou de services complexes, les délégations à l'origine de la proposition ont souligné qu'il était nécessaire d'autoriser le recours à cette méthode de passation dans la Loi type. | UN | وفي ضوء المكاسب الاقتصادية المحتملة للمفاوضات التنافسية في اشتراء الأشغال والخدمات المعقدة، شددت الوفود مقدمة الاقتراح على ضرورة أن يسمح القانون النموذجي باستخدام طريقة الاشتراء هذه. |
Malheureusement, les organismes chargés de la concurrence dans les pays en développement ne disposent pas tous de ce moyen. | UN | ولسوء الحظ، ما كل وكالة منافسة في بلد نام حائزة على هذه الأداة. |
Elles visent à jeter des ponts vers l’ère de l’information du XXIe siècle, au lieu de se préparer laborieusement à affronter la concurrence dans le monde industrialisé du siècle actuel. | UN | وتهدف إلى التقدم على دفعات نحو عصر المعلومات للقرن ٢١، بدلا من السعي الحثيث إلى التنافس في العالم الصناعي للقرن الحالي. |
Une étude a montré que les budgets des autorités chargées de la concurrence dans les pays en développement se situaient entre 0,06 et 0,08 % des budgets non militaires de leurs gouvernements. | UN | ويدل استقصاء لميزانيات السلطات المعنية بالمنافسة في البلدان النامية على أن متوسط ميزانيتها يتراوح بين 0.06 في المائة و0.08 في المائة من النفقات غير العسكرية لحكوماتها. |
Ce cas illustre particulièrement bien les difficultés que peuvent soulever les affaires internationales ayant des effets sur la concurrence dans de nombreux pays et entraînant par conséquent des poursuites en application de lois différentes. | UN | تُبرز هذه القضية بشكل واضح تماماً المشاكل التي يمكن أن تنشأ في القضايا الدولية بسبب كونها يمكن أن تعكس آثارا تنافسية في بلدان عديدة ويمكن أن تنجر عنها بالتالي إجراءات عديدة جداً في سياق المنافسة في إطار مختلف القوانين. |
Ayant conscience du rôle essentiel que jouent les politiques et les législations régissant la concurrence dans le renforcement de la compétitivité internationale des pays en développement, | UN | وإذ تدرك أهمية وضع سياسات وتشريعات تنافسية من أجل تعزيز القدرة التنافسية للبلدان النامية على النطاق الدولي، |
Les organes chargés de la concurrence dans les pays membres participent aux activités d'assistance technique et de renforcement des capacités de l'Organisation. | UN | وتشارك وكالات المنافسة من البلدان الأعضاء في جهود المساعدة التقنية وبناء القدرات التي تقوم بها هذه المنظمة. |
v. Lorsque des offres pour des articles identiques ont été obtenues en faisant appel à la concurrence dans un délai raisonnable et les prix proposés et conditions offertes demeurent compétitifs; | UN | ' 5` - عندما تكون العروض لاحتياجات مطابقة قد تم الحصول عليها عن طريق عروض تنافسية خلال فترة زمنية معقولة لا تزال فيها الأسعار والشروط التي عرضها المتعاقد المقترح تنافسية؛ |
Il faut tenir compte de l'impact que l'existence de l'autorité a effectivement sur l'état de la concurrence dans le pays. | UN | وينبغي النظر في الأثر الذي يحققه وجود السلطة بالفعل على الوضع التنافسي في البلد. |
Toutefois, il est ressorti de l'entretien qu'il n'y a pas de mise en concurrence dans la pratique, en raison du caractère de la réserve d'experts disponibles à l'échelle mondiale. | UN | بيد أن المقابلات التي أُجريت قد أبرزت عدم وجود تنافس في الواقع العملي بسبب ضيق نطاق الخبرة الفنية المتاحة على نطاق العالم. |
iv) Des offres pour des biens ou services identiques ont été obtenues en faisant appel à la concurrence dans un délai raisonnable et les prix proposés et les conditions offertes demeurent compétitifs; | UN | `4 ' في الحالات التي يتم الحصول فيها على منتجات وخدمات متطابقة عن طريق تنافسي خلال فترة زمنية معقولة وتظل فيها الأسعار والشروط المعروضة تنافسية؛ |
b) Réunion-débat sur les bonnes conception et application du droit et de la politique de la concurrence dans les pays se situant à différents niveaux de développement des marchés | UN | (ب) الفريق المعني بالتصميم المناسب لقوانين وسياسات المنافسة وإنفاذها في بلدان بلغت أسواقها مراحل تطور مختلفة |
Il est tout aussi important que l'Afrique, avec l'aide des partenaires de développement, travaille à développer sa capacité de commercer et d'affronter la concurrence dans l'économie mondiale. | UN | ومن المهم أيضاً أن تعمل أفريقيا، بدعم الشركاء في التنمية، لبناء قدرتها على الاتجار والتنافس في الاقتصاد العالمي. |