Si le condamné est en détention, il est informé de la date et de l'heure de l'audience par l'administration pénitentiaire. | UN | وإذا كان المحكوم عليه محتجزاً، وجب إشعاره عن طريق إدارة المكان الذي يكون محتجزاً فيه. |
60. Le condamné est maintenu à l'isolement; toute communication avec les autres détenus est interdite. Il ne peut être astreint au travail. | UN | ٠٦ - ويُحتجز السجين المحكوم عليه باﻹعدام في الحبس الانفرادي ويُحظر عليه الاتصال بباقي السجناء، كما يُحظر إخضاعه للعمل. |
2. Le condamné est transféré dans l'État chargé de l'exécution aussitôt que possible après l'acceptation de ce dernier. | UN | 2 - يُسلَّم الشخص المحكوم عليه إلى دولة التنفيذ في أسرع وقت ممكن بعد إبداء الدولة المعينة للتنفيذ قبولها؛ |
Le condamné est informé du fait qu'il a huit jours pour faire appel, à compter de la date à laquelle la sentence a été prononcée. | UN | ويبلغ الشخص المحكوم عليه بأنه يحق له الاستئناف في غضون ثمانية أيام تبدأ في التاريخ الذي يصدر فيه الحكم. |
Si le condamné est en détention ou s'il se constitue prisonnier, on ordonnera qu'il soit incarcéré dans l'établissement pénitentiaire correspondant après avoir indiqué la durée de la peine à la direction de l'établissement en question avec copie du jugement. | UN | وإذا كان المحكوم عليه سجيناً، أو إذا كان قد سلم نفسه، يؤمر بوضعه في السجن المناسب، وتبلغ ادارة السجن مدة العقوبة وتسلم نسخة عن الحكم. |
1. Aucune autorisation n'est nécessaire si le condamné est transporté par voie aérienne et qu'aucun atterrissage n'est prévu sur le territoire d'un État de transit. | UN | 1 - لا حاجة إلى ترخيص إذا نقل الشخص المحكوم عليه بطريق الجو ولم يتقرر الهبوط في إقليم دولة المرور العابر. |
3. Si le condamné est remis à la Cour en application du Chapitre IX, celle-ci procède à son transfèrement vers l'État chargé de l'exécution de la peine. | UN | 3 - إذا سُلِّم الشخص المحكوم عليه إلى المحكمة عملا بالباب 9، تنقله المحكمة إلى دولة التنفيذ. |
La juridiction saisie de la demande de rétractation peut, si le condamné est détenu en vertu de la décision dont la rétractation est demandée, ordonner sa mise en liberté provisoire. | UN | ويجوز للمحكمة التي قدم اليها طلب الرجوع عن القرار أن تأمر بأن يطلق مؤقتاً سراح المحكوم عليه اذا كان معتقلاً بموجب القرار المطلوب الرجوع عنه. |
Il doit établir comment le condamné est traité — du point de vue tant psychologique que physique — afin de déterminer si le comportement des autorités de l'État satisfait aux dispositions des articles 7 et 10 du Pacte. | UN | وعلى اللجنة أن تقرر ما هي اﻷوضاع التي تم إخضاع المحكوم عليه لها، سواء من الناحية النفسية أم الجسدية، من أجل البت في أن تصرف سلطات الدولة لا يخالف أحكام المادتين ٧ و ١٠ من العهد. |
La Loi dispose que le tribunal qui statue dans certains cas peut faire une réserve quant à la détention préventive, et que la décision finale ne sera prise que s'il est déterminé, après qu'une partie de la peine ait été purgée, que le condamné est dangereux. | UN | ويقضي القانون بأن تتحفظ المحكمة في حكمها في بعض الحالات بالوضع في الحجز الوقائي، وأن القرار الأخير يمكن أن يقع إذا تم التأكد بعد قضاء فترة من الحكم أن المحكوم عليه خطر. |
ii) Lorsque le condamné est décédé, la demande de réparation peut être présentée par le conjoint ou les ascendants ou descendants directs; un autre parent ne peut demander réparation que s'il peut prouver que le jugement initial lui a causé un préjudice matériel; | UN | `2` يعود طلب التعويض، إذا كان المحكوم عليه ميتاً، لزوجه وأصوله وفروعه. ولا يحق لغيرهم من الأقرباء أن يطالبوا بالتعويض ما لم يثبت أن الحكم سبب لهم ضرراً مادياً؛ |
Dans ce même contexte de contrôle, lorsque la décision de justice est révisée parce que la sentence rendue était trop clémente ou pour d'autres motifs, avec pour résultat que la situation du condamné est aggravée, ladite révision ne peut intervenir que dans un délai d'un an à compter de la prise d'effet du jugement. | UN | ويُسمح بمراجعة الحكم خلال عام على دخوله حيز النفاذ، بسبب الحاجة إلى تطبيق قانون يتعلق بجريمة أكثر خطورة، أو بسبب كون العقوبة خفيفة، أو لأسباب أخرى تتعلق بتدهور حالة المحكوم عليه. |
2) Si le condamné est gravement malade et que l'exécution immédiate de la sentence mette sa vie en danger, selon l'avis d'experts commis d'office. | UN | ٢( اذا كان المحكوم عليه مريضاً بصورة خطيرة، ويعرض التنفيذ الفوري حياته للخطر بحسب رأي الخبراء المعينين لهذا الغرض. |
Selon le conseil des auteurs, " l'usage " à Trinité-et-Tobago veut que l'exécution n'ait pas lieu, par exemple, avant le mardi suivant, si le condamné est informé le jeudi du mandat d'exécution émis contre lui. | UN | وتلاحظ المحامية أن المقصود ﺑ " الاجراء " المتبع في ترينيداد في حالات عقوبة اﻹعدام هو إبلاغ السجين المحكوم عليه باﻹعدام يوم الخميس بأنه صدر أمر بإعدامه في موعد أدناه يوم الثلاثاء التالي. |
4. Après avoir, le cas échéant, sollicité les renseignements nécessaires de l'État sur le territoire duquel le condamné est incarcéré, la Présidence, si elle estime la requête fondée, peut prendre les mesures qu'elle juge appropriées afin de modifier les conditions de détention de la personne condamnée. | UN | ٤ - لهيئة الرئاسة، بعد طلب المعلومات اللازمة من الدولة التي يسجن المحكوم عليه في إقليمها، أن تتخذ، إذا رأت أن الالتماس قائم على أساس سليم، التدابير التي تراها مناسبة لتغيير أحوال سجن المحكوم عليه. |
Selon le conseil des auteurs, " l'usage " à Trinité-et-Tobago veut que l'exécution n'ait pas lieu, par exemple, avant le mardi suivant, si le condamné est informé le jeudi du mandat d'exécution émis contre lui. | UN | وتلاحظ المحامية أن المقصود ﺑ " الاجراء " المتبع في ترينيداد في حالات عقوبة اﻹعدام هو إبلاغ السجين المحكوم عليه باﻹعدام يوم الخميس بأنه صدر أمر بإعدامه في موعد أدناه يوم الثلاثاء التالي. |
c) Lorsque le condamné est gracié ou bénéficie d'une remise de peine; | UN | (ج) أو العفو على المحكوم عليه أو تخفيض عقوبته؛ |
Il peut également décider de suspendre l'exécution d'une peine d'emprisonnement de moins de cinq ans, sous réserve de certaines conditions que le condamné est tenu de respecter (notamment celles qui sont prévues dans un plan personnel de réinsertion). | UN | ويمكن أيضاً أن تحكم بتعليق تنفيذ عقوبة السجن التي تقل عن خمس سنوات، رهناً بشروط معينة يجب على الشخص المحكوم عليه أن يحترمها (بما في ذلك الشروط المبينة في خطة إعادة تأهيل الشخص). |
3. Après avoir, le cas échéant, sollicité les renseignements nécessaires de l'État sur le territoire duquel le condamné est incarcéré, la Présidence [la Cour], si elle estime la requête fondée, peut prendre les mesures qu'elle juge appropriées afin de modifier les conditions de détention de la personne condamnée. | UN | ٣ - يجوز لهيئة الرئاسة ]للمحكمة[، بعد طلب المعلومات اللازمة من الدولة التي يسجن المحكوم عليه في أراضيها أن تقوم، إذا اعتقدت أن ثمة أساسا للالتماس باتخاذ التدابير التي تراها مناسبة لتغيير ظروف سجن المحكوم عليه. |
De même, lorsque le condamné est un étranger, le Ministre de la justice peut demander à l'organe compétent de l'État dont il est ressortissant de le prendre en charge aux fins de l'exécution de la peine ou de la mesure (par. 1 de l'article 610). | UN | وإذا كان المحكوم عليه شخصا أجنبيا، يجوز لوزير العدل أن يطلب إلى الهيئة المختصة في الدولة التي يعتبر هذا الشخص من مواطنيها تسلمـه كيما يقضي مدة الحكم الصادر ضده أو تنفيذ الإجراء المتخذ ضده (الفقرة 1 من المادة 610). |