ويكيبيديا

    "condamnées dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المدانة في
        
    • يدينها
        
    • المحكوم عليهم في
        
    • المحكوم عليهم التي
        
    • المدانين في
        
    En outre, il a proposé d'introduire dans la première phrase du paragraphe les termes " actes apparentés au regard de son droit pénal " , afin de faire référence de manière exhaustive à toutes les conduites qui concourent ou sont étroitement liées aux pratiques condamnées dans le protocole. UN واقترح أيضاً إدراج عبارة " اﻷفعال اﻹجرامية ذات الصلة " في الجملة اﻷولى من الفقرة لتشكل إشارة شاملة إلى أي أفعال قد تسهم في الممارسات المدانة في البروتوكول أو ترتبط بها ارتباطاً أساسياً.
    4. Les Etats parties veillent à ce que tous les enfants victimes des pratiques condamnées dans le présent protocole aient accès à des procédures adéquates leur permettant, sans discrimination, de réclamer aux personnes juridiquement responsables l'indemnisation des préjudices subis. UN ٤- تؤمّن الدول اﻷطراف لجميع اﻷطفال ضحايا الممارسات المدانة في هذا البروتوكول إمكانية الوصول إلى الاجراءات المناسبة لالتماس الحصول، دون تمييز، على تعويض عن اﻷضرار التي لحقتهم من اﻷشخاص المسؤولين قانوناً عن ذلك.
    4. Les États parties veillent à ce que tous les enfants victimes des pratiques condamnées dans le présent protocole aient accès à des procédures adéquates leur permettant, sans discrimination, de réclamer aux personnes juridiquement responsables l'indemnisation des préjudices subis. UN 4- تؤمّن الدول الأطراف لجميع الأطفال ضحايا الممارسات المدانة في هذا البروتوكول إمكانية الوصول إلى الإجراءات المناسبة لالتماس الحصول، دون تمييز، على تعويض عن الأضرار التي لحقتهم من الأشخاص المسؤولين قانوناً عن ذلك.
    Tout en convenant de la nécessité de couvrir les aspects internationaux des pratiques condamnées dans le projet de protocole facultatif, tels que le tourisme sexuel impliquant des enfants, les représentants de l'Argentine, du Chili et des Etats—Unis d'Amérique ont exprimé des réserves sur la formulation proposée par l'observatrice de la République arabe syrienne et modifiée par la représentante de Cuba. UN وأبدى ممثلو اﻷرجنتين وشيلي والولايات المتحدة تحفظهم على الصيغة التي اقترحتها المراقبة عن الجمهورية العربية السورية بصيغتها التي عدﱠلتها ممثلة كوبا رغم أنهم يوافقون على ضرورة تغطية الجوانب الدولية للممارسات التي يدينها مشروع البروتوكول الاختياري من قبيل السياحة الجنسية المتعلقة باﻷطفال.
    Face à cette situation, les autorités exécutives et judiciaires ont annoncé qu'elles prendraient toutes les mesures voulues pour empêcher que des personnes condamnées dans des circonstances similaires ne soient remises en liberté. UN وإزاء هذا الوضع، أعلنت السلطتان التنفيذية والقضائية عن اعتزامهما اتخاذ جميع التدابير الممكنة لمنع الإفراج عن الأشخاص المحكوم عليهم في حالات مماثلة.
    11. L'ONUDC a également continué de développer et de mettre à jour son répertoire en ligne des autorités nationales compétentes désignées pour recevoir, traiter et répondre à toute demande relative à l'entraide judiciaire en matière pénale, à l'extradition et au transfert des personnes condamnées dans le cadre de la Convention et des Protocoles s'y rapportant. UN 11- وواصل المكتب تطوير وتحديث دليله الإلكتروني للسلطات الوطنية المختصة المكلّفة بتلقي طلبات المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية، وتسليم المطلوبين، ونقل الأشخاص المحكوم عليهم التي تُقدَّم بمقتضى الاتفاقية أو بروتوكولاتها، وبالرد على تلك الطلبات ومعالجتها.
    La France coopère avec les autres pays pour le transfèrement des personnes condamnées dans le cadre de la Convention du Conseil de l'Europe de 1983. UN تتعاون فرنسا مع البلدان الأخرى من أجل نقل الأشخاص المدانين في إطار اتفاقية مجلس أوروبا لعام 1983.
    a) [Les États parties veillent à ce que les enfants qui sont victimes des pratiques condamnées dans le présent protocole ne soient pas punis pour ces infractions, [sous réserve du système juridique de l'État concerné].] UN (أ) [تكفل الدول الأطراف عدم معاقبة الأطفال ضحايا الممارسات المدانة في هذا البروتوكول على هذه الجرائم [رهنا بمراعاة النظام القانوني للدولة]].
    1. Les États parties adoptent ou renforcent, et appliquent [et font connaître du public] les lois, les mesures sociales et les programmes pertinents, [y compris ceux qui ont trait aux besoins spirituels et moraux] afin de prévenir les pratiques condamnées dans le présent protocole. UN 1- تعتمد الدول الأطراف أو تعزّز، وتنفذ [وتقوم بالترويج ل] القوانين والسياسات والبرامج الاجتماعية ذات الصلة. [بما في ذلك ما يتناول منها الاحتياجات الروحية والأخلاقية] لمنع الممارسات المدانة في هذا البروتوكول.
    2. Les États parties favorisent une prise de conscience dans le grand public, y compris parmi les enfants, par des actions d'information [faisant appel à tous les moyens y compris les médias] et d'éducation sur [les mesures préventives et] les effets nuisibles des pratiques condamnées dans le présent protocole. UN 2- تقوم الدول الأطراف بتعزيز الوعي بين الجمهور بشكل عام، بما في ذلك الأطفال، عن طريق الإعلام [بكل الوسائل بما في ذلك وسائط الإعلام] والتثقيف فيما يتعلق [بالتدابير الوقائية و] بالآثار الضارة للممارسات المدانة في هذا البروتوكول.
    63. L'observateur de la République islamique d'Iran fait valoir qu'il ne serait pas juste de se prononcer sur la responsabilité des enfants victimes des pratiques condamnées dans le protocole facultatif sans avoir précisé et éclairci certains points importants, notamment : la culpabilité de l'enfant victime, la définition des victimes et l'âge de la responsabilité pour un enfant. UN ٣٦- وذكر المراقب عن جمهورية إيران اﻹسلامية أنه لن يكون من العدل إصدار حكم يتعلق بمسؤولية اﻷطفال الضحايا للممارسات المدانة في البروتوكول الاختياري ما لم يتم توضيح وتعريف عناصر هامة تشمل في جملة أمور استحقاق الطفل الضحية للعقوبة، وتعريف عبارة الضحايا وتحديد سن الرشد للطفل.
    72. Le Président—Rapporteur a proposé, dans un souci de cohérence, d'employer pour se référer à " la vente d'enfants, la prostitution d'enfants et la pornographie impliquant des enfants " une formule type qui pourrait se lire comme suit : " pratiques condamnées dans le présent protocole " . UN ٢٧- اقترح الرئيس - المقرر، توخيا لﻹتساق، استخدام عبارة موحدة لﻹشارة إلى " بيع اﻷطفال، وبغاء اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال " ، يكون نصها كما يلي: " الممارسات المدانة في هذا البروتوكول " .
    1) Les Etats parties adoptent ou renforcent, et appliquent les lois, les mesures sociales et les programmes pertinents, [y compris ceux qui traitent des besoins spirituels et moraux] afin de prévenir les pratiques condamnées dans le présent protocole. UN )١( تعتمد الدول أو تعزّز وتنفذ القوانين والسياسات والبرامج الاجتماعية ذات الصلة ]بما في ذلك ما يتناول منها الاحتياجات الروحية واﻷخلاقية[ لمنع الممارسات المدانة في هذا البروتوكول.
    3) Les Etats parties veillent à ce que tous les enfants victimes des pratiques condamnées dans le présent protocole aient accès à des procédures adéquates leur permettant, sans discrimination, de réclamer aux personnes juridiquement responsables l'indemnisation des préjudices subis. UN )٣( تؤمّن الدول اﻷطراف لجميع اﻷطفال ضحايا الممارسات المدانة في هذا البروتوكول إمكانية الوصول إلى إجراءات ملائمة لالتماس الحصول، دون تمييز، على تعويض عن اﻷضرار التي أصابتهم من المسؤولين قانوناً عن تلك الممارسات.
    a) [Les Etats parties veillent à ce que les enfants qui sont victimes des pratiques condamnées dans le présent protocole ne soient pas punis pour ces infractions, [sous réserve du système juridique de l'Etat concerné].] UN )أ( ]تكفل الدول اﻷطراف عدم معاقبة اﻷطفال ضحايا الممارسات المدانة في هذا البروتوكول على هذه الجرائم، ]رهناً بالنظام القانوني للدولة[.[
    Lors des réunions informelles, il avait été décidé que les aspects internationaux des pratiques condamnées dans le projet de protocole facultatif, tels que le tourisme sexuel impliquant des enfants, seraient pris en considération dans les définitions de la prostitution des enfants et de la pornographie impliquant des enfants, le préambule et le chapitre sur la qualification pénale, en attendant une décision finale sur les définitions. UN وقد تقرر، أثناء جلسات غير رسمية، أن تتم تغطية الجوانب الدولية للممارسات التي يدينها مشروع البروتوكول الاختياري مثل السياحة الجنسية المتعلقة باﻷطفال في تعريف بغاء اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال وفي الديباجة والفصل المتعلق بالمعاقبة، وذلك رهنا باعتماد قرار نهائي حول التعريف.
    Elle a en outre proposé de remplacer les mots " enfants victimes " par l'expression " enfants utilisés dans les pratiques condamnées dans le présent protocole " . UN كما اقترحت الاستعاضة عن عبارة " اﻷطفال الضحايا " بعبارة " اﻷطفال المستخدمين في ممارسات يدينها هذا البروتوكول " .
    Face à cette situation, les autorités exécutives et judiciaires ont annoncé qu'elles prendraient toutes les mesures voulues pour empêcher que des personnes condamnées dans des circonstances similaires ne soient remises en liberté. UN وإزاء هذا الوضع، أعلنت السلطتان التنفيذية والقضائية عن اعتزامهما اتخاذ جميع التدابير الممكنة لمنع الإفراج عن الأشخاص المحكوم عليهم في حالات مماثلة.
    L'un d'entre eux a été condamné pour meurtre avec circonstances aggravantes, en raison de la motivation raciste de l'agression; selon les auteurs, il avait participé au défilé du 19 août 2000, de même qu'une des autres personnes condamnées dans cette affaire. UN أُدين أحدهم لارتكاب جريمة قتل مقترنة بظروف مشددة، بسبب الدافع العنصري للهجوم. ويدعي أصحاب البلاغ أن هذا الشخص وأحد الأشخاص المحكوم عليهم في هذه القضية قد شاركا في مسيرة 19 آذار/مارس 2000.
    L'UNODC gère un répertoire en ligne des autorités nationales compétentes désignées pour recevoir, traiter et répondre à toute demande relative à l'entraide judiciaire en matière pénale, à l'extradition et au transfert des personnes condamnées dans le cadre de la Convention et des protocoles y afférents. UN 15- يحتفظ المكتب بدليل إلكتروني للسلطات الوطنية المختصة المكلفة بتلقي طلبات المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية وتسليم المطلوبين للعدالة ونقل الأشخاص المحكوم عليهم التي تُقدَّم بمقتضى الاتفاقية أو بروتوكولاتها، وبالرد على تلك الطلبات ومعالجتها.
    Toutes les autres personnes qui ont été condamnées dans cette affaire ont vu leur jugement annulé et leur dossier a été renvoyé devant des juridictions ordinaires, compétentes pour apprécier les charges qui pesaient contre elles. UN أما باقي الأشخاص المدانين في القضية فأُلغي الحكم الصادر في حقهم وأحيلوا على محاكم عادية مختصة بالنظر في التهم الموجهة إليهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد