ويكيبيديا

    "condamnées par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذين أدانتهم
        
    • الذين تدينهم
        
    • أدان
        
    • أدانتها
        
    • الإدانة من
        
    • تدينها
        
    • حكمت عليهم
        
    • ممن أدانتهم
        
    • الذي حكمت عليه
        
    • أن يدينها
        
    • يدينه
        
    • المحكوم عليهم من جانب
        
    • الذين تحكم عليهم
        
    Il faut cependant préciser que seules les personnes condamnées par les tribunaux à une peine privative de liberté sont détenues dans les prisons. UN غير أنه لا بد من البيان بأن السجون مخصصة فقط للأشخاص الذين أدانتهم المحاكم بعقوبة الحرمان من الحرية.
    Deux des cinq accusés sont des personnes condamnées par le Tribunal qui subissent actuellement leur peine à la prison de Mpanga au Rwanda. UN ومن بين المتهمين الخمسة الذين أدانتهم المحكمة الخاصة اثنان يقضيان حاليا مدة عقوبتهما في سجن امبانغا في رواندا.
    À cet égard, nous invitons tous les pays qui sont en mesure de le faire d'assurer dans leurs établissements pénitentiaires l'incarcération des personnes condamnées par le Tribunal. UN وفي هذا الصدد، ندعو جميع البلدان القادرة على أن توفر السجون لاستيعاب اﻷشخاص الذين تدينهم المحكمة إلى أن تفعل ذلك.
    La Zambie est l'un des pays qui ont convenu en principe de mettre leurs prisons à disposition pour l'incarcération des personnes condamnées par le Tribunal. UN وبلدي واحد من البلدان التي وافقت من حيث المبدأ على إتاحة سجونها لاستيعاب الذين تدينهم المحكمة.
    De telles politiques ont été unanimement condamnées par la communauté internationale. UN وقد أدان المجتمع الدولي بالإجماع مثل هذه السياسات.
    Ces actions spontanées expriment la réaction de la population face aux inepties des procédures judiciaires et ont été condamnées par le Gouvernement. UN وهذه اﻷعمال التلقائية تمثل رد فعل السكان إزاء أوجه القصور الفادح في اﻹجراءات القضائية، وهي أعمال أدانتها الحكومة.
    Les personnes condamnées par un tribunal et purgeant des peines dans un établissement pénitentiaire ne peuvent participer aux élections. UN ولا يشترك في الانتخابات اﻷشخاص الذين أدانتهم المحكمة ويقضون مدة العقوبة في السجن.
    Le nombre de personnes déjà condamnées par les tribunaux de première instance est relativement faible. UN وعدد الذين أدانتهم المحاكم الابتدائية إلى حد اﻵن صغير نسبيا.
    Les personnes condamnées par ces tribunaux spéciaux à l'issue de procès iniques demeurent en détention. UN وما زال اﻷشخاص الذين أدانتهم هذه المحاكم في إطار محاكمة معيبة قيد الاحتجاز.
    De tous ces pays, la Belgique est le seul État à avoir accepté sans réserve d’incarcérer des personnes condamnées par le Tribunal. UN ومن بين هذه البلدان جميعها، فإن بلجيكا هي البلد الوحيد الذي قبل دون تحفظ حبس اﻷشخاص الذين أدانتهم المحكمة.
    Il recommande donc qu'après l'établissement d'un tribunal pour juger les dirigeants khmers rouges, le Cambodge adopte une loi interdisant à toutes les personnes condamnées par le Tribunal d'exercer des fonctions publiques. UN ولذلك يوصي بأن تسن كمبوديا قانونا، بعد إنشاء محكمة لمحاكمة قادة الخمير الحمر، ينص على حرمان جميع اﻷشخاص الذين أدانتهم المحكمة من تولي مناصب عامة.
    Une plus grande coopération est nécessaire pour répondre à l'appel lancé aux États Membres par le Secrétaire général pour qu'ils assurent dans leurs établissements pénitentiaires l'incarcération des personnes condamnées par le Tribunal. UN ولا تزال هناك حاجة إلى المزيد من التعاون في استجابة الدول اﻷعضاء لمناشدة اﻷمين العام بتوفير السجون اللازمة لحبس اﻷشخاص الذين أدانتهم المحكمة.
    Le Statut de Rome prévoit aussi que les personnes condamnées par la Cour purgeront leur peine dans les États qui acceptent de les recevoir. UN وينص النظام الأساسي أيضا على أن يقضي الأشخاص الذين تدينهم المحكمة فترات عقوباتهم في الدول التي تقبلهم.
    Par conséquent, les personnes ayant été condamnées par le tribunal spécial des troubles civils pourront faire appel devant cette juridiction spéciale. UN ومن ثم، يجوز لﻷشخاص الذين تدينهم المحكمة الخاصة بالاضطرابات المدنية أن يستأنفوا أمام هذه المحكمة الخاصة. Page
    Ces mesures ont été à maintes reprises condamnées par la communauté internationale qui les considèrent comme des violations du droit international, notamment du droit humanitaire et du droit des droits de l'homme. UN وقد أدان المجتمع الدولي مراراً هذه الأعمال باعتبارها انتهاكات صارخة للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي والقانوني الدولي لحقوق الإنسان.
    Tous les États membres doivent adresser un message à Israël, pour souligner que ses pratiques - condamnées par de nombreux rapports - sont inacceptables. UN ودعا جميع الدول الأعضاء إلى إرسال رسالة إلى إسرائيل بأن ممارساتها، التي أدانتها تقارير كثيرة، غير مقبولة.
    Les démolitions et les expulsions qui ont eu lieu dans la zone C de la Cisjordanie au cours de la période considérée sont particulièrement préoccupantes et ont été condamnées par la communauté internationale. UN ٣١ - وأثارت أعمال الهدم والطرد التي نُفذت في المنطقة جيم من الضفة الغربية قلقا عميقا، ولقيت الإدانة من المجتمع الدولي.
    Ces catastrophes doivent être vigoureusement condamnées par la HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme et par la Cour pénale internationale. UN ويجب أن تتصدى مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان والمحكمة الجنائية الدولية لهذه الكوارث وأن تدينها إدانة تامة.
    À cet égard, ma délégation constate avec satisfaction que certains pays ont accepté de recevoir des personnes condamnées par le Tribunal afin qu'elles y purgent leur peine. UN وفي هذا السياق، يسعد وفد بلدي موافقة بعض البلدان على قبول الأشخاص الذين حكمت عليهم المحكمة لأغراض قضاء مدد عقوباتهم.
    Plusieurs personnes condamnées par le Tribunal purgent actuellement leur peine dans des prisons françaises. UN ويقضي عدة أشخاص ممن أدانتهم المحكمة عقوباتهم حاليا في السجون الفرنسية.
    29. Les personnes condamnées par la Magistrate's Court ou la High Court peuvent faire appel de la sentence devant la Court of Appeal si elles ont plaidé coupable, ou du verdict de culpabilité et de la sentence si elles ont plaidé non coupable. UN 29- يجوز للشخص الذي حكمت عليه محكمة الصلح أو المحكمة العليا اللجوء إلى محكمة الاستئناف للطعن في الحكم الصادر بحقه في حال اعترف بالتهمة، أو للطعن في قرار إدانته أو الحكم الصادر بحقه في حال أصر على براءته.
    Ces atrocités, et d'autres commises en Bosnie, ont été intégralement consignées par les rapporteurs des Nations Unies et les organismes humanitaires et doivent être condamnées par la communauté internationale. UN وقد أثبت مقررو اﻷمم المتحدة والوكالات اﻹنسانية باﻷدلة المستندية الكاملة ارتكاب هذه الجرائم وغيرها في البوسنة ويجب على المجتمع الدولي أن يدينها.
    Il faut mettre fin aux activités de peuplement qui ont été condamnées par l'ensemble de la communauté internationale. UN كما يشكل وقف الاستيطان، الذي يدينه المجتمع الدولي بأسره أمرا في غاية الأهمية.
    Cependant, la législation algérienne n'accorde pas aux personnes condamnées par le tribunal pénal le droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation et ce, en contradiction avec le principe du double degré de juridiction. UN بيد أن القانون الجزائري لا يمنح الأشخاص المحكوم عليهم من جانب محكمة جنائية حق قيام محكمة أعلى باستعراض الإدانة والحكم، وهو ما يتعارض مع مبدأ ثنائية الدرجات القضائية.
    La loi prévoit aussi que les personnes condamnées par la Cour peuvent faire leur temps dans les prisons néo-zélandaises. UN ونص أيضاً على إمكانية أن يقضي الأشخاص الذين تحكم عليهم المحكمة بالسجن مدة الحكم في سجون نيوزيلندا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد