Dans ces conditions, la thèse du Gouvernement selon laquelle les détenus " condamnés par des tribunaux créés en vertu de lois nationales ... ou placés en détention préventive sur ordre des tribunaux " ne regarde pas les Rapporteurs spéciaux est absolument inacceptable. | UN | وفي هذه الظروف يكون قول الحكومة بأن مسألة المحتجزين، الذين أدانتهم محاكم أنشئت بمقتضى القوانين الوطنية أو حبسوا بأوامر المحكمة، لا تعني المقررين الخاصين قول لا يمكن قبوله بالمرة. |
5° Les étrangers condamnés par les tribunaux du pays pour des infractions d'une certaine gravité; | UN | 5 - الأجانب الذين أدانتهم محاكم البلد بجرائم خطيرة؛ |
Elle a envahi et occupé le territoire dont elle a proclamé l'annexion, autant d'actes qui sont condamnés par le droit international. | UN | لقــد غزت تيمور واحتلتها وأعلنت ضمها، وهذه أعمال أدانها القانون الدولي جميعها. |
Par ailleurs, il importe de distinguer entre les actes de terrorisme condamnés par la communauté internationale et la lutte légitime des peuples pour l'autodétermination. | UN | كما أن من المهم أن يتم التمييز بين أعمال الإرهاب التي يدينها المجتمع الدولي والنضال المشروع للشعوب من أجل تقرير المصير. |
En revanche, elle a été soumise par d'autres plaignants qui figuraient parmi ceux également condamnés par le Tribunal correctionnel de Valence. | UN | إلا أن قضية مشابهة عرضها مشتكون آخرون من بين الذين حكمت عليهم أيضاً محكمة الجنح بفالونس. |
19. Le Comité a été encouragé de noter que, durant l'année écoulée, les négociations israélo-palestiniennes s'étaient poursuivies malgré des retards et des actes de violence répétés qui avaient fait de part et d'autre de nombreuses victimes innocentes et avaient été condamnés par la communauté internationale. | UN | ١٩ - وقد تشجعت اللجنة إزاء ما تم خلال السنة الماضية من استمرار خطى المفاوضات الاسرائيلية الفلسطينية برغم التأخيرات المتكررة، فضلا عن تكرار أعمال العنف التي أودت بكثير من الضحايا اﻷبرياء من الجانبين، كما أثارت قلق المجتمع الدولي واستنكاره. |
Selon la loi somalienne, ceux qui sont condamnés par un tribunal militaire auront, une fois que cette juridiction fonctionnera, le droit de faire appel auprès de la Cour suprême pour différents motifs. | UN | ووفقا للقانون الصومالي، يحق للأفراد الذين أدانتهم محكمة عسكرية، الطعن في الحكم أمام المحكمة العليا لأسباب معينة، ما إن تباشر هذه المحكمة عملها. |
Comme indiqué dans le rapport, cela est possible, notamment, en recherchant activement et en déférant les personnes mises en examen devant le Tribunal, en entamant des procédures contre les criminels de guerre présumés dans le cadre de leurs tribunaux nationaux et en veillant à ce qu'une fois condamnés par le Tribunal les criminels de guerre soient emprisonnés à l'intérieur de leurs frontières. | UN | وكما يبيﱢن التقرير، يمكن إجراء ذلك، مثلا، بالسعي الحثيث إلى تقفي اﻷشخاص المتهمين وتسليمهم للمحكمة، وباتخاذ إجراءات مقاضاة في محاكمها الوطنية ضد من يُتهمون بأنهم من مجرمي الحرب، وبأن تسمح بأن يسجن داخل حدودها مجرمــو الحرب، الذين أدانتهم المحكمة. |
Le Rapporteur spécial a signalé dans ses rapports précédents que les prisonniers d'opinion condamnés par un tribunal au Myanmar n'avaient pas bénéficié d'un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial, comme l'exige la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | 18 - وشدد المقرر الخاص في تقاريره السابقة على أن سجناء الضمير الذين أدانتهم محاكم ميانمار لم يتمتعوا بمحاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة وفقا لما ينص عليه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
42. Les huit prisonniers condamnés par le tribunal spécial ont été transférés au Rwanda en octobre 2009 pour exécuter leurs peines, le tribunal décidant qu'il n'y avait pas de locaux de détention en Sierra Leone répondant aux normes internationales minimales. | UN | 42- وقد نُقل السجناء الثمانية الذين أدانتهم المحكمة جميعاً إلى رواندا في تشرين الأول/أكتوبر 2009 لقضاء فترات عقوبتهم، إذ قررت المحكمة أنه ليس في سيراليون مرفق احتجاز يفي بالمعايير الدولية الدنيا. |
En revanche, il ne peut pas accepter l'exclusion de la compétence de la Cour en ce qui concerne les crimes de guerre commis dans des conflits internes condamnés par les Protocoles de Genève de 1977. | UN | ومن جهة أخرى، ليس بوسعها أن تقبل أن تُستبعد من اختصاص المحكمة جرائم الحرب المرتكبة في النزاعات الداخلية والتي أدانها بروتوكولا جنيف لعام ١٩٧٧. |
Bockari et Koroma semblent avoir opportunément oublié qu'ils se sont illégalement installés aux commandes de l'État et ont pour cela été clairement condamnés par toute la communauté internationale. | UN | " ويبدو أن بوكاري وكوروما يتناسيان أنهما يقودان سفينة الدولة قيادة غير شرعية أدانها بشدة المجتمع الدولي بأسره. |
Il est également important de définir le terrorisme pour bien différencier les comportements condamnés par la communauté internationale de la légitime défense et de la lutte des peuples pour leur droit à l'autodétermination. | UN | ومن الضروري أيضا تعريف اﻹرهاب لوضع تمييز واضح بين اﻷعمال الارهابية التي يدينها المجتمع الدولي وأعمال الدفاع عن النفس المشروعة وكفاح الشعوب للحصول على حقها في تقرير المصير. |
Le gouvernement a fait savoir que trois fonctionnaires de la police métropolitaine avaient été mis à pied et, dans le courant de l'année 1994, condamnés par la Cour suprême à sept ans et six mois de prison pour homicide. | UN | وأبلغت الحكومة بأن الثلاثة من موظفي شرطة العاصمة أقيلوا من مناصبهم، وخلال عام ٤٩٩١، حكمت عليهم المحكمة العليا بالسجن سبع سنوات وستة شهور بسبب جريمة القتل. |
19. Le Comité a été encouragé de noter que, durant l'année écoulée, les négociations israélo-palestiniennes s'étaient poursuivies malgré des retards et des actes de violence répétés qui avaient fait de part et d'autre de nombreuses victimes innocentes et avaient été condamnés par la communauté internationale. | UN | ١٩ - وقد تشجعت اللجنة إزاء ما تم خلال السنة الماضية من استمرار خطى المفاوضات الاسرائيلية الفلسطينية برغم التأخيرات المتكررة، فضلا عن تكرار أعمال العنف التي أودت بكثير من الضحايا اﻷبرياء من الجانبين، كما أثارت قلق المجتمع الدولي واستنكاره. |
Il est vrai que les auteurs de telles provocations ont été poursuivis et certains d'entre eux condamnés par les autorités judiciaires turques. | UN | ومن الصحيح أنه جرت ملاحقة القائمين بأعمال التحريض هذه وأن السلطات القضائية التركية قد أدانت بعضهم. |
80. Enfin, il faut noter qu'un certain nombre de ceux qui ont été condamnés par les cours martiales n'ont pas purgé la totalité de leur peine, car ils ont bénéficié d'un décret d'amnistie de l'Emir. | UN | 80- والجدير بالذكر أنه تم العفو عن العديد من المحكوم عليهم بموجب عفو أميري ولم يكملوا المدة المحكوم بها عليهم. |
11. On se souviendra peut-être qu'à partir de 2006, l'effort de militarisation s'est traduit par plusieurs essais de missiles et essais nucléaires effectués par les autorités du pays qui ont été condamnés par le monde entier. | UN | 11- وتجدر الإشارة إلى أنه اعتباراً من عام 2006 تجلت حملة العسكرة في التجارب الصاروخية والنووية المختلفة التي أجرتها سلطات البلد وقوبلت بتنديد عالمي. |
Nombre des juges accusés de corruption ont été révoqués et même condamnés par les tribunaux pénaux. | UN | وعُزل العديد من القضاة المتهمين بالفساد من مناصبهم وصدرت بحقهم أحكام في محاكم جنائية. |
Dans près de 4 000 cas, les responsables ont été identifiés, des poursuites pénales ont été ouvertes contre quelque 500 membres de la police et de l'armée, et certains des accusés ont été déclarés coupables et condamnés par les tribunaux. | UN | وفي قرابة 000 4 حالة، تم تحديد هوية الجناة المشتبه فيهم، واتُخذت إجراءات جنائية ضد نحو 500 شخص من أفراد الشرطة والقوات المسلحة، وأدانت المحاكم بعض المتهمين وحكمت عليهم بعقوبات. |
Elle est liée en partie à la détention préventive prolongée dans la mesure où le nombre de centres carcéraux existants conviendrait à la quantité de personnes régulièrement condamnés par les tribunaux compétents. | UN | وترتبط هذه المشكلة إلى حد ما بالاحتجاز التحفظي لفترة طويلة، ذلك أن مراكز السجن القائمة لا تتسع إلا للأشخاص الذين تدينهم المحاكم المختصة حسب الأصول القانونية. |