Celle-ci n'avait pas un caractère obligatoire et elle ne pouvait être infligée qu'à des adultes condamnés pour meurtre sans circonstances atténuantes. | UN | وعقوبة الإعدام ليست إلزامية ولا يجوز الحكم بها إلا على البالغين المدانين بارتكاب جريمة القتل دون توافر ظروف التخفيف. |
La loi sur les marchés publics prévoit l'obligation d'écarter les soumissionnaires condamnés pour des infractions de corruption et des infractions financières. | UN | ويقضي قانون المشتريات العامة بالاستبعاد الإلزامي لمقدِّمي العطاءات المدانين بارتكاب جرائم فساد وجرائم مالية. |
Les détenus condamnés pour des crimes contre l'Etat particulièrement dangereux; | UN | اﻷشخاص الذين أدينوا لارتكابهم جرائم خطيرة بصفة خاصة في حق الدولة؛ |
3. Accusés condamnés pour outrage entre le 15 novembre 2007 et le 15 mai 2008 | UN | 3 - الأشخاص الذين أُدينوا بتهمة انتهاك حرمة المحكمة في الفترة بين 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 و 15 أيار/ مايو 2008 |
Détenus condamnés pour meurtre | UN | السجناء المحكوم عليهم لارتكابهم جرائم قتل |
Dans la première moitié de 1999, 30 des 35 militaires de carrière condamnés pour harcèlement sexuel ont été exclus des rangs de l'armée. | UN | والواقع أنه في النصف الأول من عام 1999، أنهيت خدمة 30 جنديا نظاميا من 35 من المدانين بتهمة التحرش الجنسي. |
Celle-ci n'a pas un caractère obligatoire et elle ne peut être infligée qu'à des adultes condamnés pour meurtre sans circonstances atténuantes et pour trahison. | UN | وعقوبة الإعدام ليست إلزامية ولا يمكن أن تفرض إلا على الكبار المدانين بجريمة قتل دون ظروف مخففة أو بجريمة الخيانة. |
La plupart d'entre eux sont accusés d'avoir commis des infractions mineures et ont été condamnés pour cela. | UN | والغالبية العظمى من هؤلاء الأطفال هم من المتهمين أو المحكوم عليهم في جرم بسيط. |
Le requérant affirme aussi qu'il a été contraint d'assister à l'exécution de six soldats condamnés pour s'être opposés au régime et à ses efforts de guerre. | UN | وذكر مقدم البلاغ على أنه أرغم على مشاهدة إعدام ستة جنود أدينوا بتهمة معاداة النظام وجهوده الحربية. |
Souvent, les individus condamnés pour avoir appartenu à des bandes de criminels organisés purgent leur peine dans des établissements spéciaux en raison non seulement du danger qu’ils représentent mais aussi du risque qu’ils ne corrompent le personnel pénitentiaire. | UN | وغالبا ما تقضي أحكام العقوبة بالسجن على أولئك المدانين بارتكاب جريمة منظمة في سجون خاصة بسبب ما يمثلونه من خطر وبسبب قدرتهم على إفساد موظفي السجون. |
Poursuivre les efforts visant à établir et renforcer les procédures disciplinaires à l'encontre des agents publics accusés ou condamnés pour des infractions de corruption; | UN | مواصلة الجهود الرامية إلى إحداث وتعزيز الإجراءات التأديبية المتَّخذة ضد الموظفين العموميين المتهمين أو المدانين بارتكاب جرائم الفساد. |
Les réticences des autorités locales à admettre la présence, dans le camp A-5, de détenus condamnés pour avoir commis des délits contre l'Etat n'avaient pas lieu d'être, vu que leur existence allait forcément être découverte au moment où se dérouleraient les entretiens. | UN | ولم يكن تردد السلطات المحلية في اﻹقرار بوجود السجناء، المدانين بارتكاب جرائم ضد الدولة، في معسكر A-5 ضروريا، ﻷنه كان من المحتم اكتشاف وجودهم عند اجراء المقابلات. |
Les prisonniers condamnés pour consommation de drogue seraient également victimes d'un traitement discriminatoire, ce qui constitue, dans une certaine mesure, une forme de punition supplémentaire. | UN | وقد سمع المقرر الخاص أن السجناء الذين أدينوا بتعاطي المخدرات يخضعون أيضاً لمعاملة تمييزية تشكل، على نحو ما، نوعاً من المعاقبة الإضافية. |
Aucun 3. Accusés condamnés pour outrage entre le 1er juin 2007 et le 7 novembre 2007 | UN | 3 - الأشخاص الذين أُدينوا بتهمة انتهاك حرمة المحكمة في الفترة بين 1 حزيران/يونيه 2007 و 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 |
Détenus condamnés pour vol | UN | السجناء المحكوم عليهم لارتكابهم جرائم سطو |
Viol: en 2009, 77 hommes adultes ont été condamnés pour viol, avec force exécutoire, et 81 en 2010; | UN | الاغتصاب: بلغ عدد الذكور الكبار المدانين بتهمة الاغتصاب مع لزوم التنفيذ 77 مداناً في عام 2009 و81 مداناً في عام 2010؛ |
56. Certains pays continuent d'appliquer des mesures législatives restreignant gravement la liberté de la presse et d'imposer des sanctions lourdes, y compris des peines de prison, aux journalistes condamnés pour diffamation ou d'autres infractions du même type. | UN | 56- ولا تزال البلدان تصر في الوقت ذاته على تطبيق تدابير تشريعية تعاقب بشدة على حرية الصحافة وتفرض جزاءات قاسية، تشمل أحكاماً بالسجن، على الصحفيين المدانين بجريمة التشهير والجرائم المماثلة. |
Ces détournements étaient un instrument inventé par les États-Unis pour lutter contre la Révolution cubaine, mais Cuba détenait néanmoins toujours un certain nombre de prisonniers condamnés pour ce délit. | UN | وأوضح أن حوادث الخطف هذه كانت أداة ابتدعتها الولايات المتحدة لمناوأة الثورة، بيد أن لدينا اﻵن عددا من السجناء المحكوم عليهم في هذه الجريمة. |
Tous les jeunes accomplissent leur peine dans des groupes dirigés par des tuteurs; on veille à ce que les jeunes condamnés pour le même délit ou leurs complices ne soient pas dans le même groupe. | UN | ويقضي جميع النزلاء مدة عقوبتهم في مجموعات يرأس كلا منها أحد المعلمين، ولا يوضع اﻷحداث الذين أدينوا بتهمة ارتكاب الجريمة نفسها أو شركاؤهم فيها في مجموعة واحدة. |
En 2005, il a été lancé un programme de formation à la maîtrise des comportements violents à l'intention des prisonniers qui avaient été condamnés pour agression sexuelle ou violence familiale. | UN | في عام 2005، بدأ برنامج بشأن السيطرة على الغضب والسلوك العنيف للسجناء الذين أُدينوا بارتكاب عنف جنسي وعائلي. |
En outre, les individus condamnés pour infraction mineure sont emprisonnés avec ceux qui ont été reconnus coupables d'infraction grave. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يسجن المدانون بجرائم بسيطة مع المدانين بجرائم خطيرة. |
Entre 1995 et 2001, 5 % des 468 jeunes condamnés pour voies de fait graves étaient des filles. | UN | وما بين عاميْ 1995 و2001، كانت الفتيات تمثِّلن ما مجموعه 5 في المائة من مجموع الشباب المدانين في اعتداءات جسيمة، وعددهم 468 شابا. |
Les membres des forces armées tombent sous le couvert du droit pénal britannique et peuvent être condamnés pour des infractions à l'encontre de la personne, dont la torture, quel que soit leur lieu d'affection. | UN | ويخضع أفراد القوات المسلحة لقانون الجنايات الإنكليزي ويمكن إدانتهم بارتكاب جرائم ضد الأشخاص، بما في ذلك التعذيب، أينما كان مقر خدمتهم. |
À Singapour, par exemple, les propriétaires peuvent être condamnés pour le fait de loger des migrants en situation irrégulière. | UN | 56 - ففي سنغافورة على سبيل المثال، يمكن أن يدان الملاك لإيوائهم مهاجرين غير حاملين للوثائق اللازمة. |
Dans ce contexte, on pourrait tenir des registres nationaux de délinquants de façon à garder trace des individus et des sociétés condamnés pour violation de la législation et de la réglementation applicables. | UN | ويمكن، في هذا السياق، إنشاء سجلات وطنية للمخالفين بغية تتبع الأفراد والشركات، ممن يدانون بمخالفة القوانين والأنشطة ذات الصلة. |
Au service de la sécurité de Nauplie, un contrôle d'identité officiel a montré que l'auteur et son père avaient déjà été condamnés pour d'autres infractions pénales mais n'avaient pas exécuté leur peine: ils ont par conséquent été mis en détention pour ce faire. | UN | وأظهر فحص رسمي للهويات في إدارة الأمن في نافليون أن صاحب البلاغ ووالده كانا مدانين في وقت سابق في قضايا جنائية أخرى ولم يكونوا قد قضوا مدة عقوبتهم؛ ولذلك احتجزا لقضاء الحكمين الصادرين في حقهما. |