Elles sont en effet formulées sous condition qu'une réserve correspondante soit effectivement formulée par un autre État ou une autre organisation internationale. | UN | فهي في الواقع مرهونة بشرط أن يكون هناك تحفظ متصل بها صدر فعلياً عن دولة أو منظمة دولية أخرى. |
Les États membres pouvaient continuer d'autoriser lesdites utilisations essentielles jusqu'au 30 juin 2007 à condition qu'ils : | UN | وقد ظلت التراخيص للاستخدامات الضرورية مستمرة حتى 30 حزيران/يونيه 2007 بواسطة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بشرط أن: |
Le Secrétariat devrait poursuivre la mise en œuvre de telles idées novatrices, à condition qu'elles soient efficaces. | UN | وينبغي أن تستمر الأمانة العامة في تنفيذ مثل هذه الأفكار الخلاقة، بشرط أن تتسم بالفعالية والكفاءة. |
À condition qu'il arrete de poursuivre ses folles théories de conspiration | Open Subtitles | على شرط أن يتوقف عن ملاحقة نظرياته حول المؤامرة. |
Ces augmentations, à condition qu'elles soient recommandées par la Commission, devraient être autorisées par le Comité des conférences. | UN | وينبغي أن تأذن اللجنة المعنية بالمؤتمرات بهذه الزيادة، شرط أن توصي بها اللجنة. |
La création d'un corps de hauts fonctionnaires serait acceptable à condition qu'on mette en place un système de contrôles et contrepoids qui serait régulièrement réexaminé. | UN | وقد يكون اقتراح إنشاء فئة لكبار المديرين مقبولا شرط أن توضع آلية للتحقق والتوازن وأن تستعرض بصورة دورية. |
Cet élément pourrait être maintenu dans la recommandation 9 à condition qu'aucune distinction ne soit faite entre la proposition technique et la proposition financière pour ce qui est de l'ordre dans lequel les plis seront ouverts et de la manière dont elles seront traitées. | UN | وربما أمكن الإبقاء عليها في التوصية 9 ما دام لا يجري تمييز بين الاقتراح التقني والاقتراح المالي من حيث تعاقب فتحهما وطريقة معالجتهما. |
Le < < Rentendësch > > peut se rallier aux mesures proposées suivantes, sous condition qu'elles soient assumées par le budget de l'Etat | UN | قد يستقر الرأي في المائدة المستديرة حول التدابير المقترحة التالية، بشرط أن تتحملها ميزانية الدولة |
L'UNITA peut compter trouver un débouché pour ses produits tant que dure la récession, à condition qu'elle ait accès à des diamants de qualité supérieure. | UN | وتستطيع يونيتا أن تتوقع وجود سوق لسلعها ما دام الانكماش مستمرا بشرط أن تستطيع الوصول إلى الماس الأجود. |
À son avis, le Népal pouvait apporter un appui non négligeable à ce projet à la condition qu'il n'ait pas d'incidences financières. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأنه في استطاعة نيبال أن توفر دعماً جيداً للدراسة بشرط أن لا تترتب على ذلك أي آثار مالية. |
L'enregistrement, à condition qu'il soit d'un caractère exclusivement documentaire, peut être stocké dans des archives officielles sans le consentement de l'auteur de l'œuvre. | UN | ويجوز تخزين التسجيل، بشرط أن يكون ذا طابع وثائقي تماماً، في أرشيف رسمي دون الحاجة إلى موافقة المؤلف. |
Il a été remis en liberté à la condition qu'il abandonne ses activités politiques au sein du BFP. | UN | وأطلقت الشرطة سراحه بشرط أن يتخلى عن أنشطته السياسية في حزب الحرية. |
Nous soutenons la création d'un forum global, à condition qu'il s'agisse d'une structure informelle permettant l'échange d'expériences réelles, comme l'a d'ailleurs proposé le Secrétaire général. | UN | وإننا نؤيد استحداث منتدى عالمي بشرط أن يكون هيئة غير رسمية تسمح بتشاطر أصيل للخبرات، حسبما اقترحه الأمين العام. |
L'accusé détenu est représenté par son conseil; il peut toutefois demander expressément à assister en personne à condition qu'il soit détenu au lieu où l'acte est pratiqué; | UN | وفي حالة احتجاز المتهم يحضر عنه محاميه، إلا إذا طلب صراحة أن يحضر هو شخصيا، بشرط أن يكون مكان احتجازه في نفس المكان الذي يتم فيه اﻹجراء. |
Dans l'ensemble, les parties prenantes se sont déclarées prêtes à payer pour des services à condition qu'ils soient de très bonne qualité. | UN | وأبدت الأطراف المستفيدة استعدادها عموما لدفع مقابل الخدمات التي تقدم لها شرط أن تكون تلك الخدمات ذات جودة عالية. |
Le Mécanisme mondial a un rôle important à jouer dans cet accroissement des flux financiers, à condition qu'il adopte à cet effet une stratégie novatrice. | UN | ويمكن للآلية العالمية أن تؤدي دوراً هاماً في زيادة التدفقات المالية لهذا التنفيذ، شرط أن تعتمد نهجاً مبتكراً واستراتيجياً إزاء هذه المهمة. |
Le Procureur général a décidé de ne pas engager de poursuites contre deux suspects qui n'étaient pas directement impliqués à condition qu'ils témoignent contre les autres. | UN | لكن النائب العام قرر العفو عن اثنين من المشتبه بهم لم تكن لهم صلة مباشرة بالموضوع، شرط أن يتقدموا للشهادة ضد اﻵخرين. |
Une proposition ou une motion qui n'a pas encore été mise aux voix peut, à tout moment, être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. | UN | لمقدم المقترح أو الاقتراح أن يسحبه في أي وقت قبل بدء التصويت عليه، شرط أن لا يكون قد عُدﱢل. |
Il a été relâché à la condition qu'il soutienne leur action, faute de quoi son fils serait enlevé. | UN | وأُطلق سراحه على شرط أن يؤيد جهود الجماعة؛ وإلا فإن ابنه سيُختطف. |
Il a été relâché à la condition qu'il soutienne leur action, faute de quoi son fils serait enlevé. | UN | وأُطلق سراحه على شرط أن يؤيد جهود الجماعة؛ وإلا فإن ابنه سيُختطف. |
Ainsi, le droit international a la priorité sur le droit interne de la Géorgie, à condition qu'il s'agisse de traités auxquels elle est partie et que les principes invoqués ne soient pas contraires à sa constitution. | UN | وبالتالي، تعطى الأولوية للقانون الدولي على القانون المحلي ما دام البلد طرفا فيه وما دام لا يتعارض مع الدستور. ووفقا للمادة 6 من دستور جورجيا: |
5.3 L'auteur convient qu'il n'est peut-être pas nécessaire que la Cour d'appel motive sa décision de manière détaillée, à condition qu'elle en expose les motifs principaux. | UN | 5-3 ويقر صاحب البلاغ بأن محكمة الاستئناف قد لا تحتاج إلى تسبيب قرارها باستفاضة، ما دامت قد عرضت الأسباب الرئيسية. |