Il faut rechercher la rationalité et non pas la conditionnalité. | UN | وينبغي أن يكون الهدف هو المعقولية، لا المشروطية. |
L'annulation de la dette devait être financée à partir de ressources additionnelles, et libérée de tous liens relevant de la conditionnalité traditionnelle. | UN | ودعا إلى تمويل عملية إلغاء الديون من موارد إضافية، وإلى فك الارتباط القائم بين هذه العملية وبين المشروطية التقليدية. |
Cependant, la solution n'est pas forcément de se focaliser sur une conditionnalité fondée sur le résultat final et non sur les politiques. | UN | إلا أن الحل لا يتمثل بالضرورة في تحول التركيز من المشروطية القائمة على السياسة إلى المشروطية القائمة على النتائج. |
Ils ont également déclaré qu'il fallait élargir le programme d'efficacité de l'aide pour y inclure des points tels que la conditionnalité ou la flexibilité afin de pouvoir lutter contre des chocs exogènes. | UN | وارتُئي أيضاً أنه ينبغي توسيع برنامج فعالية المعونة، لكي يشمل شواغل منها مشروطية مكافحة الصدمات الخارجية أو مرونتها. |
La conditionnalité devrait être adaptée à la situation spécifique du pays. Une meilleure application concrète des directives relatives à la conditionnalité devrait être recherchée. | UN | وأكد أنه يجب تكييف الشروط لظروف البلد والسعي إلى تعزيز التطبيق العملي للمبادئ التوجيهية الخاصة بالمشروطية. |
Par ailleurs, elles ont des approches différentes en matière de conditionnalité, ce qui les rend attrayantes pour les pays emprunteurs. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاختلاف في نُهُج الاشتراطات يجعل هذه المؤسسات جذابة للبلدان المقترضة. |
Cela peut, au moins en partie, expliquer pourquoi la simplification de la conditionnalité est si lente. | UN | ويمكن أن يفسر هذا، على الأقل جزئيا، لماذا كان تبسيط الشروط بطيئا للغاية. |
Nous avons également convaincu la Banque mondiale d'émettre de nouveaux principes de bonne pratique en matière de conditionnalité. | UN | وقد وُفقنا أيضا في التأثير على البنك الدولي لكي يصدر مبادئ الممارسات الجيدة الجديدة بشأن المشروطية. |
Troisièmement, en réduisant la marge de manoeuvre politique des gouvernements, la conditionnalité accroît les risques d'instabilité à l'intérieur des pays. | UN | وثالثا، قللت المشروطية من حرية الحركة في السياسات التي تتبعها الحكومات الوطنية، وبالتالي زادت من مخاطر عدم الاستقرار الداخلي. |
Il faudrait réformer le principe de la conditionnalité, en théorie, en pratique et dans ses modalités d'application. | UN | ويحتاج اﻷمر لاصلاح مبدأ المشروطية وممارساتها وطرائقها. |
Les anciennes formes de conditionnalité des années 80 n'existent plus depuis longtemps. | UN | وقد انقضت منذ مدة طويلة المشروطية العتيقة التي كانت سائدة في عقد الثمانينات من القرن العشرين. |
La conditionnalité intégrée aux opérations de prêt traditionnelles du FMI est en contradiction avec les deux premières. | UN | وتتناقض المشروطية الكامنة في قروض صندوق النقد الدولي التقليدية مع الخصيصتين الأوليين. |
La pénurie de ressources de base est en fait une autre forme de conditionnalité. | UN | وأضاف أن نقص الموارد الأساسية هو بالفعل شكل آخر من أشكال المشروطية. |
Il a été constaté que les mécanismes actuels ou antérieurs avaient souffert d'une conditionnalité excessive. | UN | وسلم بأن النظم السابقة والحالية عانت من الإفراط في المشروطية. |
Dans un passé plus récent, la conditionnalité a en outre été étendue à des questions de gouvernance politique et économique. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أصبحت المشروطية تتصل أيضا بمسائل الحكم السياسي والحكم الاقتصادي. |
De même, la conditionnalité excessive des politiques demeure un problème dans de nombreux pays. | UN | ولا يزال الإفراط في مشروطية السياسات يمثل إشكالاً في العديد من البلدان. |
:: Nous prenons également des mesures pour examiner les critères de conditionnalité du FMI et pour faire véritablement intervenir les pays dans les programmes de réforme. | UN | :: كما نتخذ خطوات لتركيز مشروطية الصندوق وإفساح المجال لجعل البلدان التي تنفذ فيها برامج الإصلاح مسؤولة حقا عن هذه البرامج. |
De plus, les ressources ainsi fournies s’accompagnent d’une conditionnalité par politique imposée qui peut aller au-delà de l’ajustement macroéconomique. | UN | وعلاوة على ذلك، يرتبط مدى توافر هذا التمويل بالمشروطية المتعلقة بالسياسات التي ذهبت أحيانا إلى ما هو أبعد من التكيف الاقتصادي الكلي. |
Le point de mire de la conditionnalité se déplace ainsi vers un examen préalable. | UN | وبدأ تركيز الاشتراطات يتحول إلى نهج سابق يستند إلى المراجعة. |
Les exemples de conditionnalité politique auxquels se trouvait subordonnée l'aide bilatérale et multilatérale ont été jugés très préoccupants. | UN | وساد قدر كبير من القلق بشأن الشروط السياسية التي ترتبط بالمساعدة الثنائية والمتعددة اﻷطراف. |
Une autre priorité est de délier l'aide, comme promis, car la conditionnalité en réduit la valeur réelle pour les pays bénéficiaires. | UN | ويعتبر تنفيذ الالتزامات المتعلقة بتحرير المعونة من الشروط أولوية من الأولويات أيضاً، بالنظر إلى أن المعونة المشروطة تقلل من قيمتها الفعلية بالنسبة للبلدان المتلقية. |
Dans le tiers monde, cette notion ne doit pas être utilisée comme nouvelle conditionnalité commerciale faisant obstacle au développement. | UN | وبالنسبة للعالم الثالث، يجب ألا يستخدم المفهوم كمشروطية جديدة من مشروطيات التجارة التي تعوق التنمية. |
Le principe de la conditionnalité des prêts devait être revu dans un sens moins invasif. | UN | كما ينبغي، استعراض سياسة شروط الإقراض مرة أخرى لجعلها أقل اتساما بالتدخل. |
Les autres pays n'ont toutefois pas pu obtenir de prêts de cette source étant donné qu'ils n'avaient pas encore conclu d'accord sur la conditionnalité. | UN | ولم تستطع بلدان أخرى تأمين قروض من هذا المصدر لأنها لم تتوصل إلى اتفاق بعد بشأن المشروطيات. |
Des critères spécifiques concernant cette conditionnalité sont énoncés dans les textes qui suivent le présent résumé. | UN | وترد المعايير المحددة لهذا الاشتراط في النصوص التي تلي هذا الملخص. |
Ce faisant, elles doivent cependant respecter scrupuleusement le principe du consentement et éviter l'ingérence et la conditionnalité. | UN | ومع هذا فإنها عند القيام بذلك يجب أن تحترم احتراما دقيقا مبدأ الرضى، وأن تتجنب ممارسة التطفل والمشروطية. |