ويكيبيديا

    "conditionnelle ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المشروط أو
        
    • مشروط أو
        
    • بشروط أو
        
    • المشروط عنه أو إخلاء سبيله المشروط
        
    • المشروط وتخفيف
        
    • المشروط وغير
        
    Dans de tels cas, les détenus ne peuvent prétendre à des avantages tels que la libération conditionnelle ou la libération anticipée. UN كما يعوق ذلك إمكانية طلب السجناء التمتع بمزايا من قبيل الإفراج المشروط أو المبكّر.
    L'acceptation, l'acceptation conditionnelle ou la non-acceptation des conventions sont des décisions que prennent des nations souveraines. UN وفي الوقت نفسه، فإن قبول الاتفاقيات أو قبولها المشروط أو عدم قبولها يكون نابعا عن قرارات تتخذها الدول بموجب سلطاتها السيادية.
    La loi établit des peines d'emprisonnement sans possibilité de libération conditionnelle ou de libération anticipée, et suspend le droit de garder le silence et d'être libéré tant que l'enquête est en cours. UN ويقترح القانون أحكاماً بالحبس دون إمكانية الإفراج المشروط أو الإفراج المبكر ويعلق الحق في لزوم الصمت والإفراج خلال مدة التحقيق.
    La personne détenue peut alors adresser à la Présidence une requête en vue d'obtenir sa grâce, sa libération conditionnelle ou une commutation de peine. UN للسجين أن يوجه أيضا إلى هيئة الرئاسة التماسا للحصول على عفو أو إفراج مشروط أو تخفيف للعقوبة.
    Les alternatives à la détention, notamment la libération conditionnelle ou non, doivent être envisagées dans chaque cas individuel, notamment en l'absence d'installations séparées pour les femmes et les familles. UN كما ينبغي النظر في بدائل الاحتجاز، ومنها إطلاق السراح بشروط أو بدونها، في كل حالة من الحالات الفردية، وبخاصة لدى عدم وجود مرافق مستقلة للنساء أو للأسر أو لكليهما.
    e) Veiller à ce que les risques liés à la sécurité, notamment la vulnérabilité des victimes, soient pris en compte dans les décisions concernant les peines non privatives de liberté, la libération sous caution, la mise en liberté conditionnelle, ou la mise à l'épreuve, en particulier dans les cas des délinquants récidivistes et dangereux; UN (هـ) ضمان أخذ مخاطر السلامة، بما فيها هشاشة أوضاع الضحايا، بعين الاعتبار عند إصدار قرارات تتعلق بالأحكام غير الاحتجازية أو إطلاق سراح المتهم بضمان أو الإفراج المشروط عنه أو إخلاء سبيله المشروط بتحسين سلوكه أو وضعه قيد المراقبة، خاصة عند التعامل مع مجرمين خطيرين وذوي سوابق؛
    La loi a été modifiée en 2004 de façon à prévoir des peines plus légères, telles que la dispense de peine conditionnelle ou définitive, et la remise conditionnelle de peine, pour les toxicomanes. UN وتم تعديل القانون في عام 2004 ليسمح بفرض عقوبات أخف مثل الإفراج المشروط أو الإفراج التام أو الإفراد بشرط لمستهلكي المخدرات.
    Article 47 : Remise conditionnelle ou reportée de l'individu UN المادة 47: التسليم المشروط أو المؤجل
    En vertu de la nouvelle loi, la peine de mort est remplacée par la réclusion à perpétuité avec possibilité de grâce ou d'amnistie, de liberté conditionnelle ou de mesures de substitution, mais seulement après au moins trente ans d'emprisonnement. UN ووفقاً للقانون الجديد، تُستبدل عقوبة الإعدام بالسجن مدى الحياة مع إمكانية الصفح أو العفو، أو الإفراج المشروط أو بوسائل بديلة لكن ليس قبل قضاء ثلاثين سنة على الأقل في السجن.
    2. Lorsqu'une notification est faite conformément au paragraphe 1, le détenu peut adresser à la Cour, conformément au Règlement, une requête en vue d'obtenir sa grâce, sa libération conditionnelle ou une commutation de peine. UN ٢- إذا تم اﻹخطار طبقا للفقرة ١، يجوز للسجين، وفقا للائحة، أن يقدم طلبا إلى المحكمة يلتمس فيه إصدار أمر بالعفو أو اﻹفراج المشروط أو تخفيف العقوبة.
    4. Quand elle prononce une peine d'emprisonnement, une chambre peut préciser que la peine devra être subie conformément à des lois déterminées de l'Etat de détention concernant la grâce, la libération conditionnelle ou la commutation de peine. UN ٤- يجوز للدائرة، عند توقيع عقوبة السجن، أن تشترط وجوب قضاء العقوبة وفقا لقوانين محددة تتعلق بالعفو أو اﻹفراج المشروط أو بتخفيف العقوبة في الدولة التي ينفذ فيها السجن.
    2. Les procédures relatives à la présentation d'une demande de commutation de peine [ou de libération conditionnelle [ou de grâce]] et la décision de [la Cour] [la Présidence] sur une telle demande sont régies par le Règlement de procédure et de preuve. UN ٢ - تخضع اﻹجراءات المتعلقة بطلب تخفيف العقوبة ]أو اﻹفراج المشروط ]أو العفو[[، وقرار ]المحكمة[ ]هيئة الرئاسة[ بشأن الطلب، للقواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات.
    148. L'autorité compétente examine d'office si et quand la libération conditionnelle ou à l'essai de la mesure doit être ordonnée. UN ٨٤١- ويجوز للسلطة المختصة النظر من تلقاء نفسها فيما إذا كان يجب اﻷمر باﻹفراج المشروط أو اﻹفراج قيد التجربة من التدبير وفي تحديد موعد تنفيذ ذلك.
    2. Lorsqu'une notification est faite conformément au paragraphe 1, le détenu peut adresser à la Cour, conformément au Règlement, une requête en vue d'obtenir sa grâce, sa libération conditionnelle ou une commutation de peine. UN ٢ - إذا تم اﻹخطار طبقا للفقرة ١، يجوز للسجين، وفقا للائحة، أن يقدم طلبا إلى المحكمة يلتمس فيه إصدار أمر بالعفو أو اﻹفراج المشروط أو تخفيف العقوبة.
    4. Quand elle prononce une peine d'emprisonnement, une Chambre peut préciser que la peine devra être subie conformément à des lois déterminées de l'État de détention concernant la grâce, la libération conditionnelle ou la commutation de peine. UN ٤ - للدائرة، عند توقيع عقوبة السجن، أن تشترط وجوب قضاء العقوبة وفقا لقوانين محددة تتعلق بالعفو أو اﻹفراج المشروط أو بتخفيف العقوبة في الدولة التي ينفذ فيها السجن.
    Au sujet des conditions carcérales, il demande si l'État partie envisage de faire un plus grand usage des mesures non privatives de liberté telles que la libération conditionnelle ou le bracelet électronique pour contribuer à réduire le taux de surpopulation carcérale, qui est extrêmement élevé. UN وفيما يتعلق بالظروف السائدة في السجون، سأل الدولة الطرف عما إذا كانت تعتزم اللجوء إلى تدابير غير احتجازية بشكل متزايد، مثل الإفراج المشروط أو السوار الإلكتروني، للمساهمة في تقليص النسبة العالية جداً للاكتظاظ في السجون.
    La Présidence décide si la personne détenue doit se voir accorder sa grâce, sa libération conditionnelle ou une commutation de peine, et selon quelles modalités. UN تقرر هيئة الرئاسة ما إذا كان يحق للسجين الحصول على عفو أو إفراج مشروط أو تخفيف للعقوبة، وشروط ذلك.
    Ainsi, les questions auxquelles nous ferons face l'année prochaine ne devraient pas être réduites à un simple choix entre la durée limitée ou illimitée du TNP ou entre sa prorogation conditionnelle ou inconditionnelle. UN وبالتالي، ينبغي عدم الافراط في تبسيط القضايا التي نواجهها في العام المقبل الى مجرد اختيار بين مدة محددة أو غير محددة، أو بين تمديد مشروط أو غير مشروط، لمعاهدة عدم الانتشار.
    Dans chaque cas, l'analyse dira si les dispositions du droit interne sont pertinentes en tant que faits dans la mise en œuvre de la norme internationale applicable, ou si elles sont en réalité intégrées, sous une forme ou sous une autre, de manière conditionnelle ou inconditionnelle, dans cette norme. > > UN وفي جميع الحالات، سوف يتبين عند التحليل أن أحكام القانون الداخلي، إما إنها ذات صلة بالموضوع بصفتها وقائع في تطبيق المعيار الدولي الواجب التطبيق، أو أنها قد أدمجت فعلا بشكل ما في ذلك المعيار، بشروط أو بدون شروط` " ().
    e) De veiller à ce que les risques liés à la sécurité, notamment la vulnérabilité des victimes, soient pris en compte dans les décisions concernant les peines non privatives de liberté, la libération sous caution, la mise en liberté conditionnelle, ou le placement sous le régime d'une mise à l'épreuve, en particulier dans les cas de délinquants récidivistes et dangereux; UN (ﻫ) ضمان أخذ مخاطر السلامة، بما فيها هشاشة أوضاع الضحايا، بعين الاعتبار عند إصدار قرارات تتعلق بالأحكام غير الاحتجازية أو إطلاق سراح المتهم بضمان أو الإفراج المشروط عنه أو إخلاء سبيله المشروط بتحسين سلوكه أو وضعه قيد المراقبة، خاصة عند التعامل مع مجرمين خطيرين وذوي سوابق؛
    Nous proposons que le régime de grâce, de liberté conditionnelle ou de commutation des peines soit régi par le droit du fond de la Cour et non par le droit interne de l'État de détention. UN يقترح الاستناد إلى القوانين الموضوعية للمحكمة في تقرير استيفاء شروط العفو والإفراج المشروط وتخفيف العقوبات، وليس إلى قوانين الدولة التي ينفذ فيها حكم السجن.
    Par conséquent, les questions que nous aborderons l'année prochaine ne devraient pas être simplifiées à l'extrême au point de se résumer à choisir entre la durée limitée ou illimitée du Traité ou sa prorogation conditionnelle ou inconditionnelle. UN لذلك فإن المسائل التي سنواجهها في العام المقبل يجب أن نتجنب اﻹفراط في تبسيطها على أنها مجرد خيار بين التمديد المحدود وغير المحدود أو بين التمديد المشروط وغير المشروط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد