Le projet pilote démontrera comment cultiver, traiter et commercialiser du riz de bonne qualité dans des conditions commerciales. | UN | سوف يبيّن المشروع التجريبي كيفية زراعة وتسويق الأرز الجيد النوعية على أساس تجاري. |
Les entreprises des pays en développement ont un besoin crucial de financement pour se procurer de la technologie à des conditions commerciales. | UN | ويعد توافر التمويل حاسماً في حصول شركات البلدان النامية على التكنولوجيا على أساس تجاري. |
Un service de transport organisé par le pays hôte sera proposé à des conditions commerciales. | UN | وسيتيح البلد المضيف خدمات نقل على أساس تجاري. |
La formation est adaptée aux conditions locales et aux conditions commerciales grâce à une coopération permanente entre les autorités pédagogiques et les entreprises. | UN | ويكيف التدريب مع الظروف المحلية ومع البيئة التجارية في سياق شكل دائم من التعاون بين السلطات التعليمية والمؤسسات. |
Le Conseil de la Commission a établi que pour l'achat des produits à ses fournisseurs, Carrefour utilisait des accords écrits qui stipulaient les conditions commerciales à négocier avec chaque fournisseur, telles que redevances pour liste de référencement, rabais fixes, réduction des marges, conditions de paiement, escomptes ordinaires et frais d'assortiment courant. | UN | وخلص مجلس اللجنة إلى أن شركة كارفور قد أسست علاقات تجارية بشراء وبيع منتجات مع مورديها باستخدام اتفاقات خطية نصت على التفاوض على شروط تجارية مع كل مورد مثل تحديد رسوم التسجيل، والتنزيلات الثابتة، والهوامش السلبية، وشروط السداد، والتخفيضات العادية وتكاليف التنسيق المشتركة. |
Le succès du Cycle d'Uruguay avait également créé des conditions commerciales internationales qui offraient de nombreux débouchés mais posaient aussi des problèmes aux pays en développement. | UN | كذلك، أفضى إنجاز جولة أوروغواي بنجاح إلى خلق بيئة تجارية دولية توفر فرصاً كثيرة وتحديات أيضاً للبلدان النامية. |
Une telle exigence peut être utile pour résister aux pressions tendant à revenir sur les conditions commerciales au stade des négociations finales. | UN | وقد يؤدي هذا الاشتراط دورا مفيدا في مقاومة الضغوط الرامية إلى معاودة النقاش في الشروط التجارية في مرحلة المفاوضات النهائية. |
S'agissant en particulier de Haïti, il a proposé de réduire ou d'annuler la dette extérieure de cet État récemment dévasté par un tremblement de terre et de lui accorder des conditions commerciales favorables. | UN | وفيما يتعلق بحالة هايتي، في أعقاب الزلزال الأخير، اقترح تخفيض أو إزالة ديونها الخارجية ومنحها شروطا تجارية مواتية. |
Règlement no 562/2000 relatif aux foyers privés accueillant des enfants pour une durée maximaleum de six mois à des conditions commerciales | UN | اللائحة رقم 562/2000 بشأن الدور الخاصة التي تقبل الأطفال للإقامة لمدة تصل إلى ستة أشهر على أساس تجاري |
Les services d'appui pouvaient être et dans la pratique étaient fournis à la fois par le secteur public et par le secteur privé, et pouvaient être soit subventionnés, soit assurés dans des conditions commerciales. | UN | واما خدمات الدعم فيمكن أن يقدمها، بل يقدمها فعلاً، القطاعان العام والخاص، كما يمكن تقديم الدعم المالي للحصول عليها أو توفيرها على أساس تجاري. |
Des bénévoles veilleront à ce que les participants soient transportés jusqu'à leur hébergement à des conditions commerciales raisonnables et pourront les renseigner sur toute autre question liée à la session. | UN | وسيضمن المتطوعون نقل المشاركين في الدورة الحادية عشرة لمؤتمر الأطراف إلى مكان إقامتهم على أساس تجاري معقول وسيردون على استعلامات أخرى متصلة بالدورة الحادية عشرة لمؤتمر الأطراف. |
La grande difficulté consiste à garantir un accès véritable, dans des conditions commerciales équitables, à des sources importantes de technologie et de mettre en place des mécanismes pour que les techniques soient bien diffusées dans l'économie. | UN | أما التحدي الأوسع نطاقاً فيتعلق بإيجاد واستبقاء إمكانية الوصول بصورة فعالة، على أساس تجاري عادل، إلى المصادر القوية للتكنولوجيا وإقامة آليات لنشر هذه التكنولوجيا بشكل ناجح داخل الاقتصاد. |
Une des organisations qui a le mieux réussi à offrir des microcrédits individuels est le programme Unit Desa de la banque Rakyat d’Indonésie (BRI-UD), banque d’État qui opère à des conditions commerciales. | UN | ومن أنجح المنظمات التي تقدم قروضا صغيرة لﻷفراد برنامج Unit Desa الذي ينفذه مصرف Rakyat في إندونيسيا، وهو مصرف حكومي يدار على أساس تجاري. |
Les possibilités de progrès technologiques des pays en développement dépendent, entre autres choses, de l'offre de techniques - notamment de techniques de pointe - à des conditions commerciales rationnelles, de l'existence d'un environnement favorable et de la mise en valeur de leurs ressources humaines. | UN | والاحتمالات المرتقبة للتقدم التكنولوجي في البلدان النامية مرهونة بجملة أمور، منها توفر التكنولوجيا، بما فيها التكنولوجيا المتقدمة، على أساس تجاري سليم، ووجود بيئة تمكينية مناسبة، وتنمية الموارد البشرية في تلك البلدان. |
Les points de passage frontaliers revêtent une importance critique, car c'est là surtout que se cristallisent les problèmes dus aux écarts entre les conditions commerciales en vigueur dans le pays du vendeur et dans celui de l'acheteur. | UN | وتكتسب المعابر الحدودية أهمية حيوية، نظراً إلى أنها المواقع الرئيسية التي تتفاقم عندها أوجه تفاوت البيئة التجارية المحلية بين المشترين والبائعين. |
11. La Commission réaffirme que la CNUCED peut grandement contribuer à l'analyse des orientations concernant le développement des entreprises, et aider celles—ci à s'adapter aux nouvelles conditions commerciales. | UN | ١١- تعيد اللجنة تأكيد إسهام اﻷونكتاد في تحليل السياسات العامة بشأن تنمية المشاريع وفي مساعدة المشاريع على مواكبة البيئة التجارية الجديدة. |
Ces accords, aux termes desquels l'UNICEF et le fournisseur s'accordent sur les conditions commerciales pour l'achat de produits en prévision de commandes futures permettent d'accélérer les livraisons. | UN | وبفضل هذه الاتفاقات، التي تتفق بموجبها اليونيسيف والجهة المورِّدة على شروط تجارية للمنتجات توقُّعا لطلبات مقبلة، تُضمن عمليات التسليم بشكل أسرع. |
Les consommateurs sont tributaires des produits de ces fournisseurs, qui imposent des conditions commerciales pénalisantes aux fournisseurs indépendants de différentes destinations touristiques. | UN | فهم يُبقون المستهلكين معتمدين على المنتجات التي يورِّدونها على حساب فرض شروط تجارية مرهقة على المورّدين المستقلين في المقاصد السياحية المختلفة. |
Elles inciteraient les pays membres à créer des conditions commerciales plus prévisibles dont bénéficieraient les négociants au niveau local ainsi que leurs partenaires commerciaux internationaux, ce qui pourrait par conséquent stimuler l'investissement étranger direct. | UN | كما أن من شأنها أن تستحث البلدان الأعضاء على تهيئة بيئة تجارية من الممكن التنبؤ بها يفيد منها التجار المحليون وكذلك شركاؤهم التجاريون الدوليون، ما يحفز بالتالي الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Toutefois, l'effet sur l'innovation ne devait pas être tenu pour acquis, car certaines conditions commerciales et économiques devaient être réunies pour que la technologie ait une incidence sur la productivité. Dans le cas contraire, les transferts de technologie ne déboucheraient pas nécessairement sur l'innovation. | UN | ولكن يجب ألا تُعتَبَر الصلة بالابتكار أمراً بديهياً إذ لا بد من توفر الشروط التجارية وشروط السوق لكي يكون للتكنولوجيا أثر في الإنتاجية، وإلا فإنّ نقل التكنولوجيا لن يؤدي بالضرورة إلى الابتكار. |
Cette loi prévoit que, dans le cadre de leur lutte contre la production et le trafic de drogues, les États-Unis accordent aux États andins des conditions commerciales spéciales, en particulier l'importation en franchise de droits de conserves de thon. | UN | وبموجب هذا القانون، ستقوم الولايات المتحدة، سعيا منها لمكافحة إنتاج المخدرات والاتجار غير المشروع بها، بمنح دول الأنديز شروطا تجارية خاصة، لا سيما استيراد التونا المعلبة دون رسوم جمركية. |
8. La capacité des PME de tirer parti des avantages potentiels de la mondialisation dépend de la mesure dans laquelle cellesci sont prêtes à affronter les nouvelles conditions commerciales et une concurrence accrue sur le marché mondial. | UN | 8- وتتوقف قدرة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على جني الفوائد الممكنة من العولمة على مدى استعدادها لتلبية شروط السوق الجديدة ومواجهة المنافسة المتزايدة على السوق العالمية. |
i) Refus partiel ou complet de traiter aux conditions commerciales habituelles de l'entreprise; | UN | `1` الرفض الجزئي أو الكلي للتعامل بالشروط التجارية المعتادة لمؤسسة الأعمال؛ |
Jusqu'en décembre 1991, il n'existait pratiquement pas d'autres moyens d'aménager le service de la dette contractée à des conditions commerciales que de rééchelonner les paiements dus, encore que les délais aient été allongés au fil des années. | UN | وحتى أيلول/سبتمبر ١٩٩١، كانت المعاملة الوحيدة المتاحة، عموما، لخدمة الديون بشروط غير تساهلية تتمثل في إعادة جدولة المدفوعات المستحقة، ولو بشروط تطول على مر السنين. |