ويكيبيديا

    "conditions d'investissement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مناخ الاستثمار
        
    • بيئة الاستثمار
        
    • البيئة الاستثمارية
        
    • مناخ استثماري
        
    • المناخ الاستثماري
        
    • أجواء الاستثمار
        
    • لمناخ الاستثمار
        
    • ظروف الاستثمار
        
    • بيئتها الاستثمارية
        
    • للبيئة الاستثمارية
        
    • إطار الاستثمار
        
    Tan York Chor, Ambassadeur de Singapour, a souligné que l'amélioration des conditions d'investissement était un travail sans fin, qui exigeait des efforts constants. UN وشدد تان يورك شور، سفير سنغافورة، أن تهيئة مناخ الاستثمار هي عمل متواصل يتطلب تحسينه باستمرار.
    La Mongolie a révisé son régime fiscal en vue d'améliorer les conditions d'investissement, en réduisant notamment le taux de l'impôt sur les sociétés. UN ونقحت منغوليا نظامها الضريبي بغية تحسين مناخ الاستثمار وذلك بخفض معدل ضريبة الشركات.
    Plusieurs intervenants ont souligné l'importance des travaux d'étude des organisations internationales sur les conditions d'investissement. UN وأكد العديد من المتكلمين أهمية العمل الذي قامت به منظمات دولية لتقييم بيئة الاستثمار.
    L'Égypte devrait également améliorer la transparence des conditions d'investissement et du cadre juridique dans des domaines tels que la politique de concurrence et les politiques sectorielles. UN وينبغي لمصر أيضاً أن تعزز من شفافية البيئة الاستثمارية والإطار القانوني في مجالات مثل المنافسة والسياسات القطاعية.
    Elle demande à la communauté internationale d'aider les pays africains dans leurs efforts pour créer des conditions d'investissement saines, notamment par le biais d'activités d'assistance technique suivies et d'autres mesures appropriées. UN وتدعو اللجنة المجتمع الدولي إلى مساعدة البلدان اﻷفريقية في الجهود التي تبذلها لتهيئة مناخ استثماري سليم بطرائق شتى منها مواصلة أنشطة المساعدة التقنية في هذا المجال وغير ذلك من التدابير المناسبة.
    Notation des conditions d'investissement selon les indicateurs conjoncturels de la Banque mondiale UN ترتيب المناخ الاستثماري بحسب مؤشرات الأعمال التجارية التي وضعها البنك الدولي
    Parmi les interventions clefs qui ont contribué au recul de la pauvreté figurent la mise en œuvre de mesures visant à la stabilité politique et macroéconomique, qui ont permis d'améliorer les conditions d'investissement, et de programmes ciblés d'intervention sociale, comme celui relatif au revenu de subsistance contre la pauvreté (programme LEAP). UN وتشمل التدخلات الرئيسية التي ساهمت في انخفاض مستوى الفقر تنفيذ سياسات حصيفة لتحقيق الاستقرار على مستوى الاقتصاد الكلي والاستقرار السياسي ما أدى إلى تحسين أجواء الاستثمار وبرامج التدخل الاجتماعي المحددة الأهداف مثل برنامج التمكين من كسب الرزق لمكافحة الفقر.
    Les situations n'étaient pas immuables, et il était essentiel de continuer d'améliorer les conditions d'investissement. UN وذكر أن التحديات ليست ساكنة، وأن المهم هو الاستمرار في تحسين مناخ الاستثمار.
    L'établissement de liens entre la plupart des marchés boursiers de la région a amélioré les conditions d'investissement dans la région. UN وأدت الصلات القائمة بين معظم أسواق اﻷوراق المالية في المنطقة إلى تحسين مناخ الاستثمار في المنطقة.
    Amélioration des conditions d'investissement par l'adoption de nouveaux systèmes incitatifs sur les plans fiscal et législatif; UN تحسين مناخ الاستثمار باعتماد حوافز ضريبية وتشريعية ابتكارية؛
    Il en résultera des conditions d'investissement stables, attrayantes et prévisibles qui feront affluer les capitaux productifs. UN ومن شأن مناخ الاستثمار الجذاب والمستقر والذي يمكن التنبؤ به الناتج عن ذلك أن يعزز تدفقات رأس المال المنتج إلى الداخل.
    Enfin, il a souligné que des dispositions étaient prises par l'OHADA, avec l'appui de la Banque mondiale, afin d'améliorer les conditions d'investissement dans les États membres grâce à la formation d'un nombre suffisant d'expertscomptables et à l'amélioration de la qualité de leurs services. UN وأخيراً، نوَّه المتحدِّث باتخاذ ترتيبات في إطار المنظمة، بدعم من البنك الدولي، لتحسين مناخ الاستثمار في البلدان الأعضاء عن طريق تدريب عدد مناسب من المحاسبين المهنيين، وتحسين جودة خدماتهم.
    Malgré nos efforts pour rendre les conditions d'investissement plus intéressantes et stimuler l'économie, il est clair qu'il n'y aura aucun progrès réel tant que la question du statut ne sera pas réglée. UN ومن الجلي أنه، على الرغم من جهودنا لجعل مناخ الاستثمار أكثر جاذبية ولحفز الاقتصاد، لن يحدث تقدم حقيقي إلا بعد حل مسألة المركز.
    Les conditions d'investissement étaient donc bonnes, ce qu'il fallait attribuer en partie à l'assistance technique reçue des pays du Groupe des Sept et d'organisations internationales qui avaient contribué à la rédaction de la législation nécessaire. UN وقالت في ختام حديثها إن بيئة الاستثمار في بيلاروس، بالتالي، بيئة مواتية وإن الفضل في ذلك يعود جزئيا إلى المساعدة التقنية التي قدمتها بلدان مجموعة اﻟ ٧ والمنظمات الدولية، والتي ساعدت على اعداد القوانين اللازمة.
    L'amélioration des conditions d'investissement dans la région a entraîné une augmentation des flux de capitaux interrégionaux notamment par le biais des marchés boursiers, ce qui a facilité l'établissement de liens entre les marchés boursiers des pays membres de la CESAO. UN وأدى تحسن بيئة الاستثمار في منطقة اﻹسكوا إلى ازدياد التدفقات اﻷقاليمية لرؤوس اﻷموال، ولاسيما من خلال أسواق اﻷسهم. وقد سهل هذا التطور الربط بين أسواق اﻷسهم في دول اﻹسكوا.
    Le représentant du secrétariat de la CNUCED qui en a assuré la présentation a souligné que le Lesotho avait fait des efforts réels pour libéraliser les conditions d'investissement et avait réussi à attirer dans le secteur de la confection de vêtements des IED à vocation exportatrice. UN وأكد ممثل أمانة الأونكتاد، في معرض تقديمه للاستعراض، أن ليسوتو قد بذلت جهوداً حقيقية في تحرير بيئة الاستثمار ونجحت في جذب الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه إلى التصدير نحو صناعة الثياب.
    Parallèlement, elle observe que l'instabilité financière accroît les incertitudes quant aux conditions d'investissement. UN وفي الوقت نفسه، تلاحظ اللجنة أن عدم استقرار الوضع المالي يثير مزيدا من الشكوك في البيئة الاستثمارية.
    Le Conseil, qui se réunit tous les six mois, définit les questions très précises qu'il convient de régler pour maintenir ou améliorer les conditions d'investissement dans le pays. UN ويحدد المجلس الاستشاري الغاني للمستثمرين، الذي يجتمع كل ستة أشهر، قضايا خاصة جداً ينبغي معالجتها من أجل الحفاظ على البيئة الاستثمارية أو تحسينها في البلد.
    Reconnaissant par ailleurs que le potentiel perçu en ressources minérales est le critère le plus important qui permette aux industries extractives d'évaluer les conditions d'investissement aux fins de prospection, UN وإذ يسلم أيضا بأن احتمالات الموارد المعدنية المعروفة هي أهم معيار فردي لصناعة التعدين في تقييم البيئة الاستثمارية للاستكشاف،
    À cet égard, il importait de créer des conditions d'investissement favorables au moyen d'instruments internationaux encourageant l'investissement, en particulier de la part des petites et moyennes entreprises. UN وفي هذا الصدد، قال إن من اﻷهمية بمكان تهيئة مناخ استثماري موات عن طريق اﻷدوات الدولية التي تشجع على الاستثمار ولا سيما من قبل المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    En outre, une étude diagnostique des conditions d'investissement dans les pays de la CEMAC a été réalisée et une stratégie visant à attirer des investisseurs dans le secteur de l'habillement a été mise en place au Botswana. UN وعلاوة على ذلك، جرى إعداد دراسة تشخيصية لمناخ الاستثمار من أجل بلدان الجماعة الاقتصادية والنقدية لوسط أفريقيا واستُهِلت استراتيجية تستهدف المستثمرين في قطاع الملبوسات في بوتسوانا.
    La concurrence capitaliste alimente la recherche de sources de main-d'œuvre bon marché et de conditions d'investissement qui maximisent les profits localement et à l'échelle transnationale. UN وقد غذّت المنافسة الرأسمالية حركة البحث عن الموارد واليد العاملة الرخيصة وعن ظروف الاستثمار التي من شأنها تعظيم الأرباح على الصعيدين المحلي وعبر الوطني.
    Les examens de la politique d'investissement permettaient aux gouvernements d'évaluer leurs conditions d'investissement en fonction des objectifs nationaux de développement qu'ils s'étaient fixés. UN وقال إن عمليات استعراض السياسات العامة للاستثمار تشكل أداة للحكومات في تقييم بيئتها الاستثمارية وفقاً لأهداف إنمائية وطنية محددة.
    La série, financée par la Japanese Bank for International Cooperation (JBIC), fournit aux gouvernements une évaluation précise des conditions d'investissement de leur pays. UN وهذه السلسلة من الكتب التي يمولها البنك الياباني للتعاون الدولي تزود الحكومات بتقييم وجيز للبيئة الاستثمارية في بلدانها.
    En réalisant cet examen de la politique d'investissement, le Gouvernement reconnaissait la nécessité de rester compétitif et de veiller à ce que les conditions d'investissement dans le pays correspondent aux réalités de l'époque. UN وأشار إلى أن الحكومة، بإجرائها لاستعراض سياسة الاستثمار، إنما تعترف بضرورة الحفاظ على قدرتها التنافسية وضمان مراعاة إطار الاستثمار لحقائق الواقع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد