Cependant, la responsabilité première de l'amélioration des conditions dans le pays repose sur le Gouvernement et le peuple centrafricains. | UN | بيد أن المسؤولية الرئيسية عن تحسين الظروف السائدة في البلد تقع على عاتق جمهورية أفريقيا الوسطى وشعبها. |
Les conditions dans cette prison sont légèrement meilleures que dans celle de Conduege mais on relève une absence de services médicaux et un manque de nourriture qui sont préoccupants. | UN | ومع أن الظروف السائدة في هذا السجن تحسنت بعض الشيء، فقد أعرِب عن القلق إزاء عدم وجود مرافق طبية وإزاء قلة الطعام. |
Elle a noté les informations sur la dégradation des conditions dans les prisons et s'est inquiétée du maintien de la peine capitale. | UN | وأضافت أنها أحاطت علما بتقارير تتحدث عن تردي الأوضاع في السجن، وأنها قلقة من إبقاء الجزيرة على عقوبة الإعدام. |
Les conditions dans lesquelles ces droits constitutionnels peuvent être restreints sont strictement limitées et définies par la Constitution. | UN | ويحدد الدستور ويعرﱢف بدقة الشروط التي يمكن بموجبها تقييد هذه الحقوق الدستورية. |
Peut-être que ces bestioles nous disent que leurs ancêtres ont survécu à ces mêmes conditions dans l'espace, il y a quelques milliards d'années. | Open Subtitles | رُبما تُخبرنا هذه الجراثيم أن أسلافها نجت من نفس هذه هذه الظروف في الفضاء, قبل بِضع مليارات السنوات. |
Dans l'espoir de satisfaire les aspirations d'un peuple à avoir sa propre patrie, la communauté internationale a, sans le vouloir, créé les conditions dans lesquelles les droits et les libertés légitimes d'un autre peuple ont été violés et ses aspirations légitimes réduites à néant. | UN | إن المجتمع الدولي في سعيه الى تحقيق أماني شعب فــي أن يكون له وطـــن خـاص به، قد أوجد عن غير قصد ظروفا انتهكت فيها الحقـــوق والحريــات المشروعة لشعب آخر وأنكرت عليه فيها أمانيه المشروعة. |
Il conviendrait d'examiner le bien-fondé juridique de ces conditions dans la mesure où elles ont trait aux normes du nouvel ordre économique international. | UN | فينبغي أخذ الجدوى القانونية الدولية لتلك الشروط في الاعتبار نظرا ﻷنها تمس قواعد النظام الاقتصادي الدولي الجديد. |
conditions dans les hôpitaux psychiatriques | UN | الظروف السائدة في مستشفيات الأمراض النفسية |
Elle a critiqué les actes d'intimidation visant des journalistes et s'est inquiétée des conditions dans le système pénitentiaire. | UN | وانتقدت سويسرا تخويف الصحفيين، وأعربت عن قلقها إزاء الظروف السائدة في نظام السجون. |
Le Comité regrette l'insuffisance des informations disponibles sur les conditions dans les centres de détention pour enfants et sur les mécanismes indépendants de plaintes. | UN | وتأسف اللجنة لعدم توافر معلومات كافية عن الظروف السائدة في مرافق احتجاز الأطفال وعن آليات التظلم المستقلة. |
conditions dans les hôpitaux psychiatriques | UN | الظروف السائدة في مستشفيات الأمراض النفسية |
Les conditions dans les prisons vétustes vont souvent à l'encontre des normes internationales et des droits de l'homme. | UN | وكثيرا ما تكون الأوضاع في السجون المتهدمة مخالفة للمعاير الدولية وحقوق الإنسان. |
On n'a pu cependant accéder aux informations sur les conditions dans de tels centres. | UN | ولكن تعذر الحصول على معلومات عن الأوضاع في هذه المراكز. |
Il serait bon de clarifier aussi les conditions dans lesquelles les enquêtes doivent s'effectuer et les mesures de responsabilisation s'appliquer afin de défendre le principe de vie. | UN | وينبغي أيضا توضيح الشروط التي يتم بموجبها إجراء التحقيقات وإنفاذ تدابير المساءلة من أجل احترام مبدأ الإبقاء على الحياة. |
Dans son article 5, elle définit les conditions dans lesquelles il peut être fait recours au télétravail. | UN | وهو يحدد في مادته الخامسة الشروط التي يجوز بموجبها تطبيق نظام العمل من بعد. |
Les conditions dans le monde ont radicalement changé en moins de cinq ans. | UN | لقد تغيرت الظروف في العالم تغيرا جذريا في أقل من خمس سنوات. |
Les conditions dans les camps laissent à désirer, l'accès à l'eau et à des toilettes qui fonctionnent étant inégal et le taux global de malnutrition aiguë atteignant 12,5 % dans les camps. | UN | فالمخيمات تعيش ظروفا تعيسة يسودها التفاوت في فرص الحصول على المياه واستخدام المراحيض الوظيفية، ومعدلات سوء التغذية الحاد التي تصل إلى 12.5 في المائة. |
Ils ont en outre décidé que si aucun progrès notable n'était constaté pour remplir ces conditions dans un délai restant à préciser, le Nigéria serait expulsé de l'Association. | UN | وقرروا كذلك أنه إن لم يحرز تقدم يمكن التثبت منه بصدد تنفيذ هذه الشروط في غضون إطار زمني سيحدد مستقبلا، فسوف تطرد نيجيريا من الرابطة. |
v) Meilleures conditions dans les prisons et centres de détention afghans | UN | ' 5` تحسين الأحوال في مراكز الاحتجاز والإصلاح الأفغانية |
L'on ne fait souvent pas cas de leur situation et l'on n'accorde pas suffisamment de poids ou de respect à l'action qu'elles mènent pour remédier aux conditions dans lesquelles elles vivent. | UN | وفي كثير من الحالات، يظل وضع المنحدرين من أصل أفريقي مجهولا على نطاق واسع، ولم يلاقوا في جهودهم الرامية إلى الانتصاف والانعتاق من أوضاعهم الراهنة أي اعتراف أو احترام. |
De plus, les femmes ont le droit d'inclure des conditions dans le contrat de mariage après entente préalable au sein du couple. | UN | وفضلاً عن هذا، يحق للزوجة إدراج شروط في عقد الزواج يتم الاتفاق عليها بين الاثنين. |
La législation nationale devrait en particulier fixer les conditions dans lesquelles l'entrée de navires sur le territoire d'un État pour recyclage peut être acceptée. | UN | وينبغي أن تضع التشريعات الوطنية، على وجه الخصوص، شروطاً لقبول دخول السفن إلى ولايتها من أجل إعادة تدويرها. |
4.3 En ce qui concerne les conditions de détention, qui seraient contraires à l'article 7 et au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte, l'État partie conteste que les conditions dans lesquelles l'auteur était incarcéré quand il était dans le quartier des condamnés à mort et dans lesquelles il est actuellement détenu constituent une violation du Pacte. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بالأوضاع غير المناسبة للاحتجاز والادعاء بأنها تشكل انتهاكاً للمادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 من العهد، تنفي الدولة الطرف أن تكون الأوضاع التي احتجز في ظلها صاحب البلاغ بعد الحكم عليه بالإعدام أو التي يحتجز في ظلّها حالياً تنطوي على ما يشكل انتهاكاً للعهد. |
4.8 En résumé, l'État partie fait valoir que l'élaboration d'un contrat concerté avait été requise en raison des problèmes de comportement de l'enfant et non d'un handicap quelconque et visait à améliorer les conditions dans lesquelles luimême et les autres élèves pourraient étudier. | UN | 4-8 وخلاصة القول، تحتج الدولة الطرف بأنه كان من المتوقع من ابن صاحبة البلاغ وضع عقد بالتعاون مع الآخرين، وذلك بسبب مشاكله السلوكية وليس بسبب أي عجز، كخطوة في اتجاه تحسين البيئة التعليمية الخاصة به وبغيره. |
:: Une étude diagnostique sur les conditions dans les établissements pénitentiaires | UN | :: إجراء دراسة تشخيصية واحدة بشأن الأحوال السائدة في الإصلاحيات |
J'ai fait une petite étude sur les conditions dans les mines. | Open Subtitles | حسناً، اجريت بعض الابحاث عن الظروف داخل المناجم |
167. Conformément aux dispositions du Code civil et des lois connexes, tous les Égyptiens, hommes et femmes, jouissent des droits civils conformément aux dispositions établies par la loi concernant la capacité, les conditions dans lesquelles ces droits peuvent ou ne peuvent pas être invoqués étant les mêmes. | UN | 168- طبقاً لأحكام القانون المدني والقوانين ذات الصلة، فإن كل المصريين رجالاً ونساءً يتمتعون بالحقوق المدنية وفقاً للأحكام المتعلقة بالأهلية والمقررة قانوناً سواء من ناحية شروط توافرها أو عوارضها. |