ويكيبيديا

    "conditions de base" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشروط الأساسية
        
    • الظروف الأساسية
        
    • شروط أساسية
        
    • اﻷساسيات في
        
    • الأوضاع الأساسية
        
    La neutralité, l'égalité, l'impartialité et le plein consentement des parties concernées sont les conditions de base d'une médiation efficace. UN وبطبيعة الحال تشكل المساواة وعدم التحيز والموافقة التامة للأطراف في النـزاع الشروط الأساسية للوساطة الفعالة.
    Parmi les conditions de base figuraient le respect des droits de l'homme et les droits des femmes; UN وتشمل الشروط الأساسية احترام حقوق الإنسان وحقوق المرأة؛
    Nous estimons que l'éducation est l'une des conditions de base pour promouvoir la tolérance et la culture de paix. UN ونؤمن بأن التربية تشكل واحدا من الشروط الأساسية لتعزيز التسامح وثقافة السلام.
    Le rôle de l'État dans le développement industriel doit consister à créer les conditions de base nécessaires à la croissance économique. UN وينبغي أن يكون دور الدولة في مجال التنمية الصناعية هو توفير الظروف الأساسية اللازمة للنمو الاقتصادي.
    D'autres encore pensent que le bien-être dépend de plusieurs conditions de base, comme la santé et de bonnes relations avec autrui. UN ويعتقد آخرون أن توافر عدة شروط أساسية ضروري للرفاه، مثل الصحة والعلاقات الجيدة.
    C'est ainsi que dans un nombre de plus en plus grand de pays, les tenants du libre jeu des forces du marché ont poussé les gouvernements à renoncer à une politique interventionniste et à s'attacher uniquement à pourvoir aux besoins du secteur public et à créer des conditions de base propices. UN وهكذا، ففي عدد متزايد من البلدان، حث طلب دعاة السوق الحرة الى الحكومات اتخاذ نهج عدم التدخل، والتركيز فقط على توفير السلع للجمهور، و " وضع اﻷساسيات في نصابها " .
    En effet, un seul indicateur peut être un bon critère d'évaluation dans des contextes spécifiques, en fonction des conditions de base de préinvestissement. UN وفعليا، يمكن أن يكون معيارٌ واحد فقط معيارا جيدا للتقدير في سياقات محددة، حسب الأوضاع الأساسية السائدة قبل الاستثمار.
    Parmi les conditions de base figuraient le respect des droits de l'homme et les droits des femmes; UN وتشمل الشروط الأساسية احترام حقوق الإنسان وحقوق المرأة؛
    565. La loi sur la santé publique fixe les conditions de base en matière de protection de la santé et de l'environnement. UN 565- ويرسي قانون الصحة العامة الشروط الأساسية للبيئة المعيشية وحماية الصحة.
    En attendant que ces règles soient adoptées, une note énonçant les conditions de base concernant les textes dactylographiés, imprimés ou produits électroniquement a été communiquée aux parties aux affaires dont le Tribunal est saisi. UN وريثما يجري اعتماد مثل هذه القواعد، زودت أطراف الدعاوى المعروضة أمام المحكمة بمذكرة تتضمن الشروط الأساسية المطلوبة في مجال النصوص المجهزة والنصوص المطبوعة.
    Au moment où il va entrer dans sa deuxième année d'activité, un grand nombre des conditions de base requises pour qu'il fonctionne bien sont remplies et sa capacité d'absorption pour l'an 2000 sera, en toute logique, considérablement supérieure. UN إلا أنه مع دخول الآلية المالية سنتها الثانية وتوفر العديد من الشروط الأساسية اللازمة لتأمين كفاءة عملها، من المنطقي أن تكون قدرتها الاستيعابية في عام 2000 أعلى بكثير.
    Ils ont affirmé les conditions de base de cette réunification et leur appui continu à ces efforts pour y parvenir afin de réunifier la Cisjordanie et Gaza dans le cadre de l'Autorité palestinienne légitime. UN وأكدوا على الشروط الأساسية لهذه المصالحة، وعلى استمرار دعمهم للجهود الرامية إلى تحقيقها، بغية إعادة توحيد غزة والضفة الغربية في إطار السلطة الوطنية الشرعية.
    L'étude examinera systématiquement les pratiques actuelles ainsi que les conditions de base à réunir pour mettre au point une gamme complète d'indicateurs familiaux. UN وستنظر الدراسة بصورة نقدية في الممارسات الحالية المتعلقة بالمؤشرات وكذلك في تهيئة الشروط الأساسية اللازمة لإنشاء نظام شامل للمؤشرات الأسرية.
    Les conditions de base pour son exécution ont déjà été réunies et il aura incontestablement un impact considérable, car consolider la paix et la stabilité permettra d'intensifier l'activité agricole et d'accroître la production industrielle. UN وختم حديثه قائلاً إن الشروط الأساسية للتنفيذ قد استوفيت بالفعل، وسيكون لتنفيذ المشروع تأثير كبير بلا شك، في ظل حقيقة أن تعزيز السلام والاستقرار سيمكّن من زيادة النشاط الزراعي والانتاج الصناعي.
    Un monde pacifique, prospère et démocratique ne pourra devenir une réalité que si ses habitants se voient garantir les conditions de base leur permettant d'exercer pleinement leurs droits fondamentaux. UN ولن يتحقق العالم الذي يسوده السلام والرخاء والديمقراطية إلا بقدر ضمان توفر الشروط الأساسية التي يمارسون بموجبها على نحو تام حقوقهم الأساسية.
    Tout changement qui perturbe les conditions de base risque de mettre en danger leur santé et donc leurs fonctions de reproduction et, par extension, la capacité de procréation de la communauté. UN وفي المتوسط، يكون لدى المرأة تعليم أدنى ومكتسبات أدنى ومركز اجتماعي أدنى، وأن أي نوع من الإضرار بهذه الشروط الأساسية يؤدي إلى مخاطر على الصحة ومن ثم على الحياة الإنجابية والقدرة الإنجابية للمجتمع.
    Cette politique a garanti le droit à l'éducation à 1 770 778 citoyens, ce qui leur ouvrira de meilleures perspectives au sein de la société et leur donnera accès aux conditions de base qui leur permettront d'améliorer leur niveau de vie. UN ونتيجة لهذه السياسة، تم ضمان الحق في التعليم لـ 778 770 1 من المواطنين، مما أتاح لهم إمكانية الحصول على المزيد من الفرص في المجتمع واستيفاء أحد الشروط الأساسية لتحسين مستويات معيشتهم.
    De simples contrats écrits, énonçant les conditions de base de la rémunération et de l'organisation du travail, sont une condition nécessaire, sinon suffisante, pour faire du travail informel un travail décent. UN والعقود المدونة البسيطة التي تحدد الشروط الأساسية للأجر ولترتيبات العمل هي شرط ضروري إن لم يكن كافيا لتحويل العمل غير النظامي إلى عمل لائق.
    Depuis plus de 2 000 ans, les pouvoirs publics et les acteurs du monde des affaires, de l'industrie et de l'économie fixent les conditions de base qui régissent la vie des familles, des individus et des communautés dans le monde. UN وعلى مدى أكثر من 2000 سنة، دأبت الحكومات والأطراف صاحبة المصلحة في مجالات الأعمال التجارية والصناعة والاقتصاد على تهيئة الظروف الأساسية بالنسبة للأسر والأفراد والمجتمعات حول العالم.
    Tous les Etats d'Asie de l'Est ont généralement réussi à garantir certaines conditions de base nécessaires à l'investissement en maintenant la stabilité politique, en assurant le respect du droit de propriété et en créant un climat macro-économique propice à l'investissement. UN نجحت جميع حكومات شرق آسيا عموماً في ضمان شروط أساسية معينة للاستثمار بالحفاظ على الاستقرار السياسي، وكفالة احترام حقوق الملكية، وتهيئة مناخ اقتصادي كلي مؤات للاستثمار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد