ويكيبيديا

    "conditions du marché" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ظروف السوق
        
    • غير التساهلية
        
    • أحوال السوق
        
    • أوضاع السوق
        
    • أساس تجاري
        
    • أحكام الاشتراء وشروطه
        
    • متطلبات السوق
        
    • الظروف السائدة في السوق
        
    • بظروف السوق
        
    • غير تساهلية
        
    • الظروف التنافسية
        
    • الأوضاع السوقية
        
    • لشروط السوق
        
    • وشروطَ عقد الاشتراء
        
    • غير الميسر
        
    Dans le cadre de ce processus, Skanska peut entamer l'adjudication des marchés de sous-traitance pour vérifier les conditions du marché et s'assurer que les offres correspondent aux prévisions. UN وكجزء من هذه العملية، يمكن أن تشرع شركة سكانسكا في شراء عقود الأشغال الحرفية لاختبار ظروف السوق والتأكد من أن العطاءات الفعلية تقع ضمن حدود التقديرات.
    L'offre finale était inférieure de 30 millions de dollars à l'offre initiale, comme suite aux négociations menées sur la base des conditions du marché. UN وقد كان العرض النهائي يقل بـ 30 مليون دولار عن العرض الأصلي نتيجة للمفاوضات التي استندت إلى ظروف السوق.
    La proportion des prêts à des conditions libérales est passée de 38 à 42 %, tandis que celle des prêts aux conditions du marché a diminué, passant de 22 à 15 % au cours de la période considérée. UN وازدادت نسبة القروض التساهلية من ٣٨ إلى ٤٢ في المائة، في حين انخفضت نسبة القروض غير التساهلية من ٢٢ إلى ١٥ في المائة خلال الفترة المستعرضة.
    Elle a en outre organisé une table ronde sur les liens entre les conditions du marché et le degré d'utilisation des ressources, en s'attachant à leurs effets sur l'environnement. UN وباﻹضافة إلى ذلك، عقد اجتماع مائدة مستديرة معني بالصلات بين أحوال السوق وكثافة استخدام الموارد، لا سيما اﻵثار البيئية.
    À cette fin, les quotas sont périodiquement ajustés en fonction des conditions du marché. UN ولتحقيق هذا الهدف تُكيَّف الحصص دورياً وفق أوضاع السوق.
    La production nationale de céréales couvre normalement 10 % environ des besoins du pays, le solde étant importé dans la plupart des cas aux conditions du marché. UN ويفي إنتاج الحبوب محليا في العادة بحوالي ١٠ في المائة من احتياجات اﻷردن الاستهلاكية ويستورد الباقي على أساس تجاري في أغلب الحالات.
    Il a été souligné que certains conflits ne pouvaient pas être atténués, par exemple les conflits qui pouvaient surgir lorsqu'un consultant qui avait participé à la formulation des conditions du marché présentait par la suite une soumission. UN وشُدد على أن بعض حالات التضارب لا يمكن تخفيفها، مثل الحالات التي قد تنشأ إذا شارك خبير استشاري في صياغة أحكام الاشتراء وشروطه ثم قدم عرضا فيما بعد.
    Il a souligné que ces micromarchés évoluaient rapidement, en partie sous l'influence du progrès technologique, et que pour en tirer profit il fallait pouvoir s'adapter rapidement à l'évolution des conditions du marché. UN وأكد أن الفرص المناسبة في أسواق المنتجات المتخصصة تتغير بسرعة لأسباب منها تغير التكنولوجيا ومن ثم فإن الاستفادة منها تقتضي توفر قدرة على التكيف فوراً وبسرعة مع ظروف السوق الجديدة.
    Le ciblage ne devrait pas être une initiative ponctuelle mais une stratégie qui doit être réévaluée en fonction de l'évolution des conditions du marché et des stratégies du secteur privé. UN ولا ينبغي أن يقتصر الاستهداف على مبادرة واحدة بل ينبغي أن يمثل استراتيجية تُستعرض على مر الزمن بالاعتماد على ظروف السوق المتطورة وعلى الاستراتيجيات الخاصة.
    Toutefois, les taux de droit applicables aux machines et matériels à usage domestique sont encore élevés, sans doute pour permettre aux entreprises locales de bénéficier des conditions du marché intérieur. UN ومع ذلك لا تزال الرسوم المفروضة على الأجهزة المنزلية مرتفعة من أجل تمكين الشركات المحلية، على ما يبدو، من الاستفادة من ظروف السوق المحلية.
    Adaptation et amélioration du contenu des cours et des programmes dans les établissements de formation professionnelle en fonction de l'évolution des conditions du marché UN تعديل وتحسين محتويات المقرر الدراسي والمناهج في مؤسسات التعليم المهني بغرض مقابلة ظروف السوق المتغيرة.
    Il faut donc être capable de s'adapter rapidement aux nouvelles conditions du marché. UN الذي يتطلب قدرة على التكيف الفوري والسريع مع ظروف السوق الجديدة.
    Le développement des micro-entreprises pourrait être associé à la stimulation des flux financiers aux conditions du marché et à l’établissement de liens entre groupements de micro-entreprises et grandes entreprises manufacturières. UN ويمكن أن تكون تنمية المشاريع الصغيرة جدا مترابطة مع تشجيع التدفقات المالية غير التساهلية وإقامة روابط بين مجموعات المشاريع الصغيرة جدا ومشاريع الصناعة التحويلية الكبرى.
    Mais cette forme d'apprentissage est insuffisante pour assurer sa survie lorsqu'il s'agit de techniques plus complexes ou que les conditions du marché deviennent plus rigoureuses. UN غير أن هذا التعلم لا يكفي لتأمين البقاء عندما تُواجه تكنولوجيا أكثر تعقيدا أو إذا أصبحت أحوال السوق أكثر تطلُّبا.
    La LFCE évite ainsi d'interdire à des entreprises sans pouvoir sur le marché des pratiques visant à accroître leur avantage concurrentiel dans le respect des conditions du marché. UN ومن ثم يتجنب القانون الاتحادي للمنافسة في الميدان الاقتصادي فرض حظر على التقييدات التي تفرضها شركات ليس لديها قوة في السوق موضع البحث وتسعى جاهدة إلى زيادة مزاياها التنافسية في ضوء أوضاع السوق.
    26. Dans la plupart des pays en développement, il est très difficile d'acquérir de la technologie aux conditions du marché, faute de ressources financières suffisantes. UN 26- وفي معظم البلدان النامية، تجعل محدودية الموارد المالية من الصعب الحصول على التكنولوجيا على أساس تجاري.
    7. Les dérogations à l'obligation de fournir des informations exhaustives sur les conditions du marché au moment de la sollicitation de participation à la procédure d'accord-cadre ne sont autorisées que dans la mesure où elles sont nécessaires pour répondre aux besoins du marché concerné. UN 7- وحالات الخروج عن اشتراط توفير معلومات مستفيضة عن أحكام الاشتراء وشروطه حين التماس المشاركة في إجراء الاتفاق الإطاري لا يُسمح بها إلاّ بالمقدار المطلوب لمواءمة عملية الاشتراء المعنية.
    Sa politique extérieure en matière économique privilégie l'adaptation aux conditions du marché unique de l'Union européenne. UN كما أن سلوفاكيا تعطي اﻷولوية التامة في سياستها الخارجية في الميدان الاقتصادي لعملية التكيف مع متطلبات السوق الموحدة للاتحاد اﻷوروبي.
    L'examen des conditions du marché fait partie intégrante de la planification des achats. UN واستعراض الظروف السائدة في السوق هي جزء لا يتجزأ من خطة المشتريات.
    Les PME sont créditées par les créanciers et les investisseurs d'un risque élevé en raison de la faiblesse de leurs actifs et de leur capitalisation, de leur vulnérabilité aux conditions du marché et d'un taux de mortalité élevé; UN نظرة الدائنين والمستثمرين إلى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بوصفها مشاريع تنطوي على مجازفة كبيرة لعدم كفاية أصولها وانخفاض تكوين رأسمالها وتأثرها بظروف السوق وكثرة حالات الفشل بينها؛
    S'ils utilisent leur nouvelle marge de manœuvre pour emprunter aux conditions du marché, ils risquent de retomber rapidement à un niveau d'endettement insoutenable. UN ذلك أنه إذا ما استخدم حيز السياسة المذكور للاقتراض من مصادر غير تساهلية فإن مستويات الديون قد تصبح عما قريب فوق طاقة البلدان على تحمّلها.
    151. Troisièmement, l'évolution des conditions du marché international a incité certaines entreprises à modifier les relations de travail en déplaçant hors des pays développés des moyens de production clefs pour ne garder que certaines fonctions de direction et d'administration dans le pays d'origine. UN ١٥١ - وثمة عامل ثالث يدفع الشركات إلى تغيير علاقات استخدام العمالة وهو التغيير في الظروف التنافسية الدولية مما يحمل بعض الشركات على نقل العناصر الرئيسية للانتاج خارج مواقع البلدان المتقدمة النمو مع الاحتفاظ غالبا لوظائف معينة في البلد اﻷصلي في مجالي اﻹدارة والتنظيم.
    Elle sera chargée d'acheter les biens et services pour le compte de la FISNUA en tenant compte des conditions du marché et de tout autre élément pertinent. UN وسيكون القسم مسؤولا عن شراء السلع والخدمات للقوة الأمنية مع مراعاة الأوضاع السوقية وغيرها من الأوضاع ذات الصلة.
    L’étude du Centre danois conclut sans ambages qu'aucune industrie éolienne danoise qui vaille la peine d’en parler n'existerait si elle devait faire face à la concurrence aux conditions du marché. News-Commentary والتقرير يستنتج بصراحة أن أحداً ما كان ليتحدث عن صناعة الرياح في الدنمرك لو كان لزاماً عليها أن تتنافس طبقاً لشروط السوق.
    Néanmoins, la totalité de cette augmentation provenait de programmes de prêts aux conditions du marché. UN ورغم ذلك، يرجع كل هذا النمو إلى برامج اﻹقراض غير الميسر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد