Pour que cette protection puisse être exercée, un certain nombre de conditions fondamentales doivent être réunies. | UN | وأضاف أنه لا بد لممارسة هذه الحماية من استيفاء عدد من الشروط الأساسية. |
Les conditions fondamentales auxquelles ces marques devraient satisfaire sont les suivantes: | UN | وتكون الشروط الأساسية لهذه العلامات كما يلي: |
Il existait trois conditions fondamentales pour bien appliquer la Convention: la volonté politique, des ressources suffisantes et la participation active de la société civile. | UN | ثم قال إن هناك ثلاثة شروط أساسية لنجاح تنفيذ الاتفاقية، وهي توفر الإرادة السياسية، وتوفر الموارد الكافية، والمشاركة النشطة من جانب المجتمع المدني. |
En vue d'assurer la conformité aux dispositions du paragraphe 2 de l'article III, les < < arrangements > > du Comité Zangger énoncent trois conditions fondamentales applicables à la fourniture de ces articles : | UN | 13 - ومن أجل تلبية متطلبات الفقرة 2 من المادة الثالثة، تشمل تفاهمات لجنة زانغر ثلاثة شروط أساسية للإمداد بهذه الأصناف: |
Cependant, pour un enfant, quelques conditions fondamentales s'appliquent, à savoir qu'il doit: | UN | إلا أنه توجد بعض المعايير الأساسية لإصدار رخص العمل للأولاد، وهي أن الأولاد يجب: |
L'une des conditions fondamentales du maintien international de la paix et de la sécurité est notre engagement envers le programme de désarmement et de non-prolifération. | UN | وأحد الشروط الرئيسية لصون السلم والأمن الدوليين هو التزامنا بجدول أعمال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Soulignant que la justice, en particulier la justice transitionnelle en période de conflit ou au lendemain d'un conflit, est l'une des conditions fondamentales de la pérennisation de la paix, | UN | وإذ تشدد على أن العدالة، ولا سيما العدالة الانتقالية في المجتمعات التي تشهد نـزاعات والتي تمر بمرحلة ما بعد النـزاع، لبنة أساسية من لبنات السلام المستدام، |
Pour garantir la transparence des systèmes d'informations sur l'environnement, le type et la portée des informations disponibles ainsi que les modalités et conditions fondamentales de leur obtention doivent être précisés. | UN | ينبغي، كفالةً لشفافية نظم المعلومات البيئية، تحديد نوع ونطاق المعلومات البيئية المتاحة والأحكام والشروط الأساسية التي يمكن الحصول بموجبها على تلك المعلومات. |
Changer ces conditions fondamentales est ce que la Déclaration appelle œuvrer pour une liberté plus grande, et chacun des pays membres de cette Assemblée doit y contribuer. | UN | إن تغيير هذه الأحوال الأساسية هو ما يقول الإعلان إنه يتحقق في جو من الحرية أفسح، وهو ما يجب أن يكون مهمة كل دولة في هذه الجمعية. |
Les conditions fondamentales auxquelles ces marques devraient satisfaire sont les suivantes: | UN | وتكون الشروط الأساسية لهذه العلامات كما يلي: |
Les conditions fondamentales auxquelles ces marques devraient satisfaire sont les suivantes: | UN | وتكون الشروط الأساسية لهذه العلامات كما يلي: |
Les conditions fondamentales auxquelles ces marques devraient satisfaire sont les suivantes: | UN | وتكون الشروط الأساسية لهذه العلامات كما يلي: |
Les conditions fondamentales auxquelles ces marques devraient satisfaire sont les suivantes: | UN | وتكون الشروط الأساسية لهذه العلامات كما يلي: |
Néanmoins, le Groupe de travail considère que la liberté d'expression constitue l'une des conditions fondamentales du développement de chaque individu. | UN | غير أن موقف الفريق العامل هو أن حرية التعبير تشكل أحد الشروط الأساسية لنماء كل فرد. |
Les conditions fondamentales auxquelles ces signaux devraient satisfaire pourraient être les suivantes: | UN | ويمكن أن تكون الشروط الأساسية لهذه العلامات كما يلي: |
En vue d'assurer la conformité aux dispositions du paragraphe 2 de l'article III, les < < arrangements > > du Comité Zangger énoncent trois conditions fondamentales applicables à la fourniture de ces articles : | UN | 13 - ومن أجل تلبية متطلبات الفقرة 2 من المادة الثالثة، تشمل تفاهمات لجنة زانغر ثلاثة شروط أساسية للإمداد بهذه الأصناف: |
On a ainsi créé les conditions fondamentales qui permettent d'offrir aux femmes de meilleures possibilités de participer au développement socioéconomique du pays et d'en bénéficier sur un pied d'égalité. | UN | وهذه شروط أساسية لإيجاد المزيد من الفرص لمشاركة المرأة في التنمية الإجتماعية-الإقتصادية للبلد والإستفادة من تلك التنمية على قدم المساواة. الهيكل السياسي العام |
13. En vue d'assurer la conformité aux dispositions du paragraphe 2 de l'article III, les " accords " du Comité Zangger énoncent trois conditions fondamentales applicables à la fourniture de ces articles : | UN | ١٣ - ومن أجل تلبية متطلبات الفقرة ٢ من المادة الثالثة، يشمل " التفاهمان " اللذان توصلت إليهما لجنة زانغر ثلاثة شروط أساسية لﻹمداد بهذه اﻷصناف: |
13. En vue d'assurer la conformité aux dispositions du paragraphe 2 de l'article III, les " accords " du Comité Zangger énoncent trois conditions fondamentales applicables à la fourniture de ces articles : | UN | ١٣ - ومن أجل تلبية متطلبات الفقرة ٢ من المادة الثالثة، يشمل " التفاهمان " اللذان توصلت إليهما لجنة زانغر ثلاثة شروط أساسية لﻹمداد بهذه اﻷصناف: |
En vue d'assurer la conformité aux dispositions du paragraphe 2 de l'article III, les arrangements du Comité Zangger énoncent trois conditions fondamentales applicables à la fourniture de ces articles : | UN | 13 - ومن أجل الوفاء بمتطلبات الفقرة 2 من المادة الثالثة، تشمل تفاهمات لجنة زانغر ثلاثة شروط أساسية للإمداد بالأصناف التالية: |
Certaines délégations ont fait observer que les conditions fondamentales à remplir pour être membre du Conseil de sécurité devaient rester celles énoncées à l'Article 23 de la Charte. | UN | 26 - وأشار بعض الوفود إلى أن المادة 23 من الميثاق تضع المعايير الأساسية لنيل عضوية مجلس الأمن. |
Il est utile de rappeler les conditions fondamentales que peuvent exiger les partenaires éventuels d'une ANM : | UN | وتجدر إعادة ذكر الشروط الرئيسية التي قد يتمسك بها الشركاء المحتملون في النُهُج النووية المتعددة الأطراف؛ ألا وهي: |
Soulignant que la justice, en particulier la justice transitionnelle en période de conflit ou au lendemain d'un conflit, est l'une des conditions fondamentales de la pérennisation de la paix, | UN | وإذ تشدد على أن العدالة، ولا سيما العدالة في المرحلة الانتقالية في المجتمعات التي تشهد نـزاعات والتي تمر بمرحلة ما بعد النـزاع، لبنة أساسية من لبنات السلام المستدام، |
Un tel dialogue pourrait établir les clauses et les conditions fondamentales d'un nouveau partenariat et en même temps donner à notre coopération un certain degré de prévisibilité et de fiabilité. | UN | ويمكن أن يحدد هذا الحوار الأحكام والشروط الأساسية لتكوين شراكة جديدة، وأن يوفر في الوقت ذاته درجة من القدرة على التنبؤ ومن الموثوقية لتعاوننا. |
Il arrive même que les femmes rurales, en particulier, n'aient aucune idée de ce que peut être concrètement l'autonomie ou des conditions fondamentales d'une bonne santé mentale : dès lors, elles sont d'autant plus exposées au < < statut > > de victime et à la dépression. | UN | وقد تكون النساء الريفيات، بصفة خاصة، محرومات من إمكانية الوصول حتى إلى صور التمكين الشائعة أو إلى معلومات عن الأحوال الأساسية للصحة العقلية، ولذلك فإنهن معرضات بصفة خاصة للوقوع ضحايا وللإصابة بالاكتئاب. |