ويكيبيديا

    "conditions juridiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشروط القانونية
        
    • الظروف القانونية
        
    • بيئة قانونية
        
    • الأوضاع القانونية
        
    • المتطلبات القانونية
        
    • البيئة القانونية
        
    • المعايير القانونية
        
    • شروط قانونية
        
    • المناخ القانوني
        
    • بشروط قانونية
        
    • اﻷحوال القانونية
        
    • والشروط القانونية
        
    • بالاشتراطات القانونية
        
    Indemnisation refusée au motif que les conditions juridiques n'étaient pas remplies UN القضايا التي رفض فيها المطلب لعدم توفر الشروط القانونية
    Plus de 30 États rempliraient, semble-t-il, les conditions juridiques et géographiques leur permettant de tirer parti de ces dispositions. UN ويبدو أن هناك أكثر من 30 دولة تستوفي الشروط القانونية والجغرافية التي تسمح لها بالإفادة من هذه الأحكام.
    Il s'agit de mettre en place des conditions juridiques qui assurent l'égalité entre hommes et femmes. UN ويهدف المشروع إلى تهيئة الظروف القانونية للمساواة بين الرجل والمرأة.
    Les gouvernements doivent créer les conditions juridiques et institutionnelles voulues pour faciliter la mise en place de partenariats actifs avec le secteur privé aux fins de la prestation de services aux pauvres des zones urbaines et des zones rurales. UN وعلى الحكومات تهيئة بيئة قانونية ومؤسسية مناسبة لتيسير إقامة شراكات فعالة مع القطاع الخاص بطريقة تكفل تزويد فقراء الحضر والريف بالخدمات.
    Le rapport souligne l'importance de cette disposition qui, par sa teneur et sa portée, constitue une sorte de miniconvention où sont énoncées les conditions juridiques et humanitaires minimales que tous les États doivent absolument respecter. UN ويؤكد التقرير أهمية المادة 3 المشتركة التي تشكّل بسبب محتواها ونطاقها نوعا من " الاتفاق الأدنى " الذي يكفل الأوضاع القانونية والإنسانية الدنيا التي يجب على جميع الدول إتاحتها.
    Il convient de signaler que tout cela a permis au Guyana de rempli toutes les conditions juridiques préalables à la ratification de la Convention. UN ومن الجدير بالذكر أن غيانا قد استوفت، بناء على ذلك، جميع المتطلبات القانونية اﻷولية للمصادقة على هذه الاتفاقية.
    Si le requérant présente de tels éléments de preuve et satisfait à toutes les autres conditions juridiques, sa réclamation est évaluée. UN وإذا قدم المطالب هذه الأدلة واستوفى كافة الشروط القانونية الأخرى تنتقل المطالبة إلى مرحلة تحديد القيمة.
    1. Si le juge estime que les conditions juridiques requises ne sont pas remplies ou que les chefs d'accusation ne sont pas suffisamment fondés. UN 1- إذا رأى القاضي أن الشروط القانونية غير متوفرة أو أن التهمة غير ثابتة ثبوتاً وافياً، تحتم على الحكومة رفض الاسترداد.
    Si le groupe estime que la surveillance ne se justifie pas ou que les conditions juridiques ne sont pas remplies, il rend une décision ordonnant l'arrêt de la surveillance. UN وتصدر هيئة المستشارين، إذا قدرت أنه لا تتوافر ثمة أسباب تبرر لتنفيذ الإجراء، أو أن جميع الشروط القانونية لم تنفذ، قرارا يأمر بالوقف النهائي للإجراء.
    Veuillez expliquer en quoi ces techniques consistent, ainsi que les conditions juridiques qui en régissent l'utilisation. UN الرجاء توضيح ما هي هذه الأساليب، وما هي الشروط القانونية التي تحكم استخدامها.
    Veuillez expliquer en quoi ces techniques consistent, ainsi que les conditions juridiques qui en régissent l'utilisation. UN يرجى توضيح ما هي هذه الأساليب، وما هي الشروط القانونية التي تحكم استخدامها.
    conditions juridiques à remplir pour créer un syndicat ou une association d'employeurs UN الشروط القانونية لإنشاء نقابة عمال أو رابطة أرباب عمل
    La Fédération de Russie a adopté une série de lois visant à instaurer des conditions juridiques propres à prévenir la détresse sociale des enfants et de la famille. UN وقد اعتمد الاتحاد الروسي مجموعة من القوانين الرامية إلى تهيئة الظروف القانونية اللازمة لتلافي شقاء الأطفال والأسرة.
    Par exemple, le monde connaît des conditions juridiques, sociales, économiques et culturelles très diverses. UN فعلى سبيل المثال، هناك تنوع كبير في الظروف القانونية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    Dans une première étape, l'équipe spéciale consultative a fait des recommandations, lors de sa dernière réunion, pour l'amélioration des conditions juridiques et économiques relatives aux investissements étrangers directs en Bosnie-Herzégovine. UN وكخطوة أولــى، أصدر فريق المهام الاستشــاري في اجتماعه اﻷخير توصيات لتحسين الظروف القانونية والاقتصادية من أجل تشجيع الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة في البوسنة والهرسك.
    Les États ont aussi la possibilité de créer des conditions juridiques et sociales favorables à l'adoption de normes professionnelles déontologiques et éthiques dans les métiers du journalisme qui respectent et encouragent la liberté de la presse. UN ويمكن أيضا للدول تهيئة بيئة قانونية واجتماعية تشجع على اعتماد معايير مهنية وأخلاقية في مجال العمل الصحفي وتحترم وتشجع على حرية الصحافة.
    Le programme global de modernisation et de diversification entrepris par la Fédération de Russie comporte un important volet de politique étrangère qui suppose un recours maximal aux facteurs extérieurs de modernisation, cela afin de développer les secteurs de l'économie à forte densité scientifique et de créer les conditions juridiques nécessaires pour promouvoir une croissance fondée sur l'innovation. UN والتحديث والتنويع الشاملان للاتحاد الروسي لهما بُعد واسع في السياسة الخارجية، يتضمن استخدام المصادر الخارجية للتحديث للحد الأقصى، بغية تطوير قطاعات الاقتصاد ذات الكثافة العلمية وتهيئة الأوضاع القانونية لتعزيز النمو القائم على الابتكار.
    Les dispositions de la Constitution de la République fédérative de Yougoslavie indiquent à l'évidence que toutes les conditions juridiques préalables nécessaires à la mise en oeuvre des principes fondamentaux de la Déclaration sur le droit au développement sont réunies. UN ويتبين بوضوح من نصوص دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية توافر جميع المتطلبات القانونية ﻹعمال المبادئ اﻷساسية للاعلان الخاص بالحق في التنمية.
    Toutefois, les conditions juridiques et réglementaires concernant les droits d'un financier de faire valoir ses garanties en cas de défaillance de l'emprunteur restent difficiles dans de nombreux pays en développement. UN غير أن البيئة القانونية واللوائحية بشأن ما لجهة ما من الجهات المموِّلة من حقوق في تنفيذ الرهونات في حال تَخَلُّف مقترض ما عن الدفع ما زالت بيئة محفوفة بالمصاعب في كثير من البلدان النامية.
    137. Lorsqu'une réclamation au titre de pertes de revenus commerciaux ou industriels satisfait aux conditions juridiques d'ouverture du droit à indemnisation, elle fait l'objet d'une évaluation. UN 137- تقيَّم المطالبة المتعلقة بالخسائر في دخل المؤسسات إذا استوفت المعايير القانونية لقابلية التعويض.
    Il s'agit là des conditions juridiques générales d'un procès équitable en matière pénale. UN وهذه شروط قانونية عامة للضمانات الإجرائية في المسائل الجنائية.
    La réunion de haut niveau devrait encourager les organisations internationales compétentes à procéder à un examen plus approfondi des questions relatives à la gestion des entreprises et, en particulier, de leur pertinence dans les pays en développement et dans les pays en transition, compte tenu des conditions juridiques, sociales et culturelles qui leur sont propres. UN ينبغي أن يشجع الحدث رفيع المستوى المنظمات الدولية ذات الصلة على إجراء دراسة أعمق للمسائل المرتبطة بالإدارة المؤسسية، ولا سيما من حيث صلتها بالبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، على أن يؤخذ في الاعتبار المناخ القانوني والاجتماعي والثقافي لكل منها على وجه التحديد.
    Ce code a fixé à 18 ans l'âge minimum du mariage pour les hommes et les femmes, éliminé le régime de mise sous tutelle de l'épouse, placé le divorce par consentement mutuel sous le contrôle d'un juge et soumis la polygamie à des conditions juridiques strictes. UN وقرر القانون سن 18 سنة بوصفه الحد الأدنى للزواج للرجال والنساء؛ وألغى نظام الوصاية على الزوجة؛ ووضع الطلاق بالموافقة المتبادلة على يد قاضٍ؛ وقيد تعدد الزوجات بشروط قانونية صارمة.
    Les Partenaires s'efforceront, séparément et de concert, de créer dans leurs pays les conditions juridiques et financières propices aux investissements internationaux. UN وسيعمل الشركاء فرديا وجماعيا على تهيئة اﻷحوال القانونية والمالية في بلدانهم اللازمة لتشجيع الاستثمار الدولي.
    Veuillez expliquer le principe de ces techniques et les conditions juridiques dans lesquelles elles peuvent être utilisées. UN يرجى شرح المبدأ الذي يبرر استخدام هذه الطرائق والشروط القانونية التي تسمح باستخدامها.
    Pour ce qui est des conditions juridiques, deux options seront offertes aux pôles commerciaux. UN وفيما يتعلق بالاشتراطات القانونية المتصلة بالنقاط التجارية سيتاح للنقاط التجارية خياران:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد