ويكيبيديا

    "conditions légales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشروط القانونية
        
    • شروط قانونية
        
    • الاشتراطات القانونية
        
    • المتطلبات القانونية
        
    • الظروف القانونية
        
    Les gouvernements devraient fournir aux migrants potentiels des informations sur les conditions légales d'entrée, de séjour et d'emplois dans les pays d'accueil. UN ينبغي للحكومات أن توفر معلومات للمهاجرين المحتملين بشأن الشروط القانونية للدخول والاقامة والعمل في البلدان المستقبلة.
    Les conditions légales de l'usage de la force par les membres de la police sont décrites. UN ذكر التقرير الشروط القانونية للجوء أفراد الشرطة إلى القوة.
    En vertu du Code civil, les conditions légales et acceptables pour contracter un mariage sont : UN وطبقاً لقانون الأحوال المدنية، فإن الشروط القانونية والمقبولة للزواج هي:
    La polygamie a fait l'objet de conditions légales très restrictives. UN وفُرضت على تعدد الزوجات شروط قانونية تقييدية بالغة الصرامة.
    Cette position pourrait retarder le retour de personnes qui remplissent toutes les conditions légales nécessaires. UN ويبدو أن هذا الموقف قد يؤخر عودة اﻷشخاص المستوفين لجميع الاشتراطات القانونية ذات الصلة.
    La déclaration prévue par la législation fédérale sur les relations du travail est soumise à l'existence de certaines conditions légales de forme. UN وبغية تسجيل نقابة في إطار النظم الاتحادية للعلاقات الصناعية، فإنه يجب عليها أن تستوفي بعض المتطلبات القانونية ذات الطابع الشكلي.
    En particulier, il voudrait connaître les conditions légales de nomination des juges des tribunaux spéciaux pour mineurs et les compétences exigées pour remplir ces fonctions. UN وأعرب عن رغبته، بصفة خاصة، في معرفة الشروط القانونية لتعيين القضاة في المحاكم الخاصة بالأحداث والمؤهلات المطلوبة منهم لهذه التعيينات.
    Les conditions légales de l'usage de la force par les membres de la police sont décrites. UN ذكر التقرير الشروط القانونية للجوء أفراد الشرطة إلى القوة.
    En outre, même si toutes les conditions légales sont réunies, la Cour constitutionnelle n'est pas obligée d'examiner une affaire. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المحكمة الدستورية ليست ملزمة بالنظر في قضية حتى لو استُوفيت جميع الشروط القانونية.
    En outre, même si toutes les conditions légales sont réunies, la Cour constitutionnelle n'est pas obligée d'examiner une affaire. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المحكمة الدستورية ليست ملزمة بالنظر في قضية حتى لو استُوفيت جميع الشروط القانونية.
    A cette fin les conditions légales suivantes sont stipulées pour créer un syndicat : UN وتطبق الشروط القانونية التالية على تشكيل النقابات:
    Par ailleurs, le droit français de la nationalité prévoit des limites à la naturalisation des étrangers qui rempliraient les conditions légales. UN وفضلا عن ذلك، فإن قانون الجنسية الفرنسي ينص على قيود لتجنيس الأجانب الذين يستوفون الشروط القانونية.
    L'assistance financière est également due à tout salarié qui remplit les conditions légales, c'est-à-dire qui élève un enfant dont la mère est décédée. UN ويحق للموظف الذكر تلقي مساعدة مالية أيضاً إذا استوفى الشروط القانونية أي إذا كان يرعى طفلاً توفت أمه.
    Veuillez préciser en quoi consistent ces techniques et les conditions légales qui en régissent l'utilisation. UN يرجى شرح ما هيـة هـذه الأساليب، فضلا عن الشروط القانونية التي تحكم استخدامها.
    Des particuliers peuvent désormais ouvrir des écoles et autres établissements d'enseignement pour autant qu'ils répondent aux conditions légales et administratives requises. UN ومن ثم، يجوز للأفراد بصفتهم الشخصية إنشاء مدارس وغيرها من مؤسسات التعليم بشرط استيفاء الشروط القانونية والإدارية.
    Conformément à l'article 7 de la loi, le conjoint de la personne qui a fait une demande de naturalisation, ou la conjointe, peut se voir accorder cette nationalité même s'il ou elle ne remplit pas toutes les conditions légales exigées à cette fin. UN فينص القسم 7 من القانون على أن زوج الشخص الذي تقدم بطلب الحصول على الجنسية بطريق التجنس يمكن له أن يحصل على الجنسية حتى إذا كان لا يستوفي جميع الشروط القانونية اللازمة للتجنس، رجلا كان أم امرأة.
    Lorsque les conditions légales sont remplies, la personne se voit accorder une protection internationale. UN وعندما تكون الشروط القانونية مستوفاة، يحصل الشخص على الحماية الدولية.
    Les incapacités des majeurs ne peuvent découler que d'une décision judiciaire constatant que les conditions légales sont remplies, selon les règles de procédure particulières. UN ولا يُعلن عدم أهلية الأشخاص البالغين إلا بقرار قضائي يثبت توافر الشروط القانونية وفقاً للقواعد الإجرائية الخاصة.
    368. Les employés de maison étrangers, tout comme les résidents non permanents, peuvent s'inscrire sur les listes électorales à condition de satisfaire à certaines conditions légales. UN ٨٦٣- والمساعدون المنزليون اﻷجانب مؤهلون، شأنهم في ذلك شأن كافة المقيمين غير الدائمين، لتسجيل أنفسهم كناخبين، وذلك رهنا باستيفاء شروط قانونية معينة.
    D'une façon générale, a-t-on dit, l'autonomie des parties ne devait pas signifier que le nouvel instrument devrait habiliter celles-ci à écarter les conditions légales concernant la forme ou l'authentification des contrats et des opérations. UN وقيل، إن حرية الأطراف، على وجه العموم، لا تعني أن النص الجديد ينبغي أن يمكّن الأطراف من استبعاد الاشتراطات القانونية المتعلقة بشكل العقود والمعاملات أو بتوثيقها.
    296. Le législateur précise les conditions légales à remplir pour former un syndicat, en exigeant l'adhésion d'au moins 20 travailleurs en activité ou de trois patrons. UN 296- ويحدِّد التشريع المتطلبات القانونية لإنشاء أي نقابة، حيث يجب ألاّ يقل عدد أعضاؤها عن 20 عاملاً في الخدمة أو ثلاثة من أصحاب العمل.
    Une fois la personne arrêtée, le Procureur de la République doit en être informé afin d'assurer le suivi des conditions légales de détention. UN ومتى تم إلقاء القبض على الشخص، يجب إبلاغ نائب الجمهورية بذلك لضمان مراقبة الظروف القانونية للاحتجاز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد