Des plans sont actuellement élaborés pour augmenter sensiblement l'utilisation de locaux communs, de façon économique, en tenant compte des conditions locales. | UN | ويجري وضع خطط لزيادة اﻷماكن المشتركة زيادة كبيرة بطريقة فعالة بالنسبة للتكاليف، مع أخذ الظروف المحلية في الاعتبار. |
La formation est adaptée aux conditions locales et aux conditions commerciales grâce à une coopération permanente entre les autorités pédagogiques et les entreprises. | UN | ويكيف التدريب مع الظروف المحلية ومع البيئة التجارية في سياق شكل دائم من التعاون بين السلطات التعليمية والمؤسسات. |
On prévoit que ce projet constituera un modèle dont pourront s'inspirer d'autres programmes communautaires de démarginalisation, compte tenu des conditions locales. | UN | ومن المتوقع أن يصبح هذا المشروع نموذجا تقوم عليه برامج التمكين المجتمعي اﻷخرى التي يكيف كل منها حسب الظروف المحلية. |
Un plan était en cours d'élaboration pour adapter le Code aux conditions locales et le traduire dans les langues nationales. | UN | وتم وضع مشروع خطة لتكييف المدونة مع الأوضاع المحلية وترجمتها إلى اللغات الوطنية. |
Le choix entre ces formules dépend donc des conditions locales, sociales et politiques. | UN | ويتوقف الاختيار بين هذين اﻷمرين على اﻷحوال المحلية والاجتماعية والسياسية. |
Cela vaut également lorsque ces connaissances et pratiques sont conjuguées à des techniques modernes et adaptées aux conditions locales. | UN | وينطبق ذلك أيضا عندما تكون هذه المعارف والممارسات مقترنة بتكنولوجيات حديثة ومكيفة مع الظروف المحلية. |
Un projet qui ne tiendrait pas compte des conditions locales est plus ou moins voué à l'échec. | UN | والمشروع الذي لا يراعي الظروف المحلية سيفشل بقدر ذلك زيادة أو نقصانا. |
Les mesures et les mécanismes adoptés par les pouvoirs publics pour soutenir la recherche-développement afin d'adapter de nouvelles techniques aux conditions locales demeurent très floues. | UN | وما زال هناك قدر كبير من الغموض بشأن تدابير وآليات السياسة العامة اللازمة لدعم البحث والتطوير وتطويع التكنولوجيات الجديدة مع الظروف المحلية. |
Il semblerait, à la lueur des événements, que chaque pays d'Afrique vit sa propre expérience selon les conditions locales. | UN | ويبدو، في ضوء اﻷحداث، أن تجربة كل بلد يجب أن تستنبط من الظروف المحلية. |
D'autres centres seront reliés au Siège dès que les conditions locales le permettront. | UN | وسيجري ربط وسائل اتصال أخرى ما أن تسنح بذلك الظروف المحلية. |
Il n'est pas d'usage que la Commission ou le Groupe de travail fasse des commentaires détaillés sur des questions ne concernant qu'une juridiction et qui peuvent être traitées en adaptant la Loi type aux conditions locales. | UN | وأضافت أنه لا يدخل في ممارسات اللجنة أو الفريق العامل تقديم تعليقات تفصيلية عن قضايا تخص ولاية قضائية واحدة وأن هذه المسألة يمكن أن تعالج عن طريق تكييف القانون النموذجي بطريقة تناسب الظروف المحلية. |
La culture austronésienne s'est adaptée et développée au Samoa compte tenu des conditions locales. | UN | وقد تم تكييف وتطوير الثقافة الأسترالية - الميكرونيزية بما يتلاءم مع الظروف المحلية. |
Il a souligné, par ailleurs, que les programmes de construction étaient tributaires des conditions locales qu'il fallait mobiliser les institutions privées pour les mettre en œuvre. | UN | وأكد أيضاً على أن برامج البناء تتوقف على الظروف المحلية وتتطلب تعبئة المؤسسات الخاصة لتنفيذها. |
Tandis que les grandes lignes du système sont applicables à d'autres pays également, l'adaptation aux conditions locales sera indispensable. | UN | ولئن كان المخطَّط العام للعملية قابلا للتطبيق على بلدان أخرى، فلا بد من تكييفه ليوافق الظروف المحلية. |
Enfin, il est nécessaire de déterminer comment diffuser les bonnes pratiques et les reproduire en les adaptant aux conditions locales. | UN | ويلزم ثالثا تحديد سبل تعميم الممارسات الجيدة وتكرارها وتكييفها مع الظروف المحلية. |
Il importe donc d'établir rapidement un cadre approprié et complet qui soit adapté aux conditions locales. | UN | وبالتالي، من الأهمية بمكان الإسراع وبشكل شامل في إنشاء الإطار السليم المؤاتي للتعامل مع الظروف المحلية. |
Ce dilemme - l'écart entre des politiques générales et leur application effective dans des conditions locales - est vrai pour une vaste gamme de questions. | UN | وتلاحظ في نسق واسع من المسائل هذه الحيرة، أو هذه الفجوة بين السياسات العامة العريضة وبين تنفيذها الفعلي في ظل الأوضاع المحلية. |
Le commerce équitable doit toutefois tenir compte des conditions locales. | UN | بيد أن نظم التجارة المنصفة يجب أن تأخذ الأوضاع المحلية في الاعتبار. |
iii) L'entité ou les entités chargées d'assurer le fonctionnement du mécanisme financier devraient veiller à ce que, pour les activités nécessitant un transfert de technologie, cette technologie soit écologiquement rationnelle et adaptée aux conditions locales; | UN | ' ٣ ' ينبغي لكيان أو كيانات التشغيل أن تكفل، فيما يتعلق باﻷنشطة التي تنطوي على نقل للتكنولوجيا، أن تكون هذه التكنولوجيا سليمة بيئياً ومتكيفة بما يناسب اﻷحوال المحلية. |
Il faudra sans doute continuer à faire appel au DDT dans une certaine mesure jusqu'à ce que des solutions de remplacement adaptées aux conditions locales soient disponibles pour le remplacer durablement. | UN | ومن المرجح أن يستمر الاعتماد إلى حد ما على مادة الـ دي.دي. تي إلى أن تتوفر مواد بديلة مناسبة محلياً وتتسم بفعالية التكلفة لإجراء تحول مستدام. |
En outre, une augmentation substantielle des traitements de 1,24 % va être approuvée pour Washington (D. C.), au titre d'ajustements fondés sur la prise en compte des conditions locales. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، ستمنح زيادة كبيرة في المرتب نسبتها ١,٢٤ في المائة، لتسويات أجر المنطقة المحلية لواشنطن العاصمة. |
La formulation de plusieurs projets pilotes transfrontières a bénéficié d'un soutien afin de créer des conditions locales favorables à la gestion commune de ressources naturelles partagées et de renforcer cette gestion. | UN | وقدم دعم لصياغة عدة مشاريع تجريبية عابرة للحدود، قصد تهيئة ظروف محلية مؤاتية وتعزيز الإدارة الموحدة للموارد الطبيعية المشتركة. |
iv) Des conditions locales actuelles, des relations entre hommes et femmes, des dissensions ethniques ou de classe et des disparités régionales. | UN | `4 ' ما يوجد من السياقات المحلية والعلاقات بين الجنسين والتقسيمات الطبقية والإثنية وكذلك التباينات الإقليمية. |
Pourquoi les objectifs du Millénaire pour le développement doivent être adaptés aux conditions locales | UN | لماذا يلزم إضفاء طابع محلي على الأهداف الإنمائية للألفية |
Il est indispensable que les règles internationales en matière de droits de l'homme se traduisent par des mesures authentiques dans des conditions locales propres à chaque pays. | UN | ويتحتم أن تترجم قوانين حقوق الإنسان الدولية إلى أفعال حقيقية في السياق المحلي لكل دولة. |
Le mécanisme : les phases de l'adaptation aux conditions locales | UN | المنهاج: مراحل إضفاء الطابع المحلي |
Un représentant a fait observer que les domaines de la réduction de la demande ne devaient pas tous faire l'objet de la même attention mais que les efforts consacrés à chacun d'eux devaient prendre en compte les conditions locales. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى أن مجالات خفض الطلب على المخدرات لا تحتاج جميعا إلى الدرجة نفسها من الانتباه، لكن ينبغي للجهود المخصصة لكل مجال أن تراعي الظروف السائدة محليا. |
À la majorité de ses membres, le Conseil privé a considéré que ces conditions étaient incompatibles avec les règles pénitentiaires et illégales sans nécessairement constituer un traitement cruel et inhumain, précisant qu'un jugement de valeur n'était pas possible devait tenir compte des conditions locales dans les prisons et à l'extérieur. | UN | ورأى مجلس الملكة الخاص، بأغلبية الآراء، أن هذه الأوضاع تشكل انتهاكاً لقواعد السجون ومخالفة للقانون ولكنها لا تشكل بالضرورة معاملة قاسية ولا إنسانية وذكرت أن تقديرها يعتمد على الأوضاع القائمة داخل السجن وخارجه. |
L'approche classique consistait à privilégier des technologies originaires du Nord par rapport aux modalités autochtones de gestion de l'eau, sans prendre en considération les avantages potentiels de ces dernières — qui ont évolué avec l'environnement local et sont spécialement adaptées aux conditions locales. | UN | وتمثل النهج التقليدي في تفضيل تكنولوجيات الشمال على الأشكال المحلية لإدارة المياه، دون مراعاة ما قد تترتب على هذه الأشكال الأخيرة من فوائد، وقد تطورت مع البيئة المحلية وتكيفت بصورة محددة مع الظروف المحلية. |
Elle représente aussi une étape de l'adaptation des savoirs et des technologies, extérieurs ou intérieurs, aux conditions locales, ou à des conditions différentes. | UN | وهي أيضا خطوة على مسار تطويع المعارف والتكنولوجيات الخارجية أو الداخلية للأوضاع المحلية أو المتباينة. |