Il faut faire tous les efforts pour créer les conditions nécessaires au succès de la mission de médiation de M. Baker. | UN | ويتعين بذل كل جهد من أجل خلق الظروف اللازمة لنجاح بعثة الوساطة التي يضطلع بها السيد بيكر. |
La priorité est accordée aux conditions nécessaires pour améliorer la condition des femmes ainsi qu'aux droits des femmes en tant que personnes associées au développement. | UN | وجرى التركيز على الظروف اللازمة لرفع مركز المرأة وعلى حقوق المرأة كإنسان مشترك في التنمية. |
Si les conditions nécessaires sont remplies, le Directeur introduit une requête devant le tribunal. | UN | فإذا كانت الشروط اللازمة مستوفاة، قَدَّم مدير النيابات العامة طلباً للمحكمة. |
Le bureau régional travaillait plus directement avec le Gouvernement népalais pour veiller à la réalisation des conditions nécessaires à l'exécution du programme. | UN | وقد أصبح المكتب اﻹقليمي أكثر مشاركة في العمل المباشر مع حكومة نيبال بهدف ضمان توفر الشروط اللازمة لتنفيذ البرنامج. |
Il est donc extrêmement important de créer de toute urgence les conditions nécessaires à leur mise en place. | UN | ولهذا، فمما له أهمية قصوى إرساء الظروف الضرورية لوزعهما بأكبر قدر من الاستعجال. |
Ce compromis, basé sur des concessions constructives et consenties, est une des conditions nécessaires à tout processus de négociation. | UN | وهذا الحل الوسط المستند الى تنازلات بناءة وطوعية من بين الشروط الضرورية لكل عملية تفاوض. |
Nous espérons sincèrement que les efforts de la communauté des nations seront de plus en plus consacrés à assurer les conditions nécessaires au développement durable. | UN | ويراودنا اﻷمل الوطيد في أن تنصب جهود مجتمع اﻷمم على نحو متزايد على ضمان تهيئة الظروف اللازمة للتنمية المستدامة. |
Il n'est pas suffisant pour le Conseil de sécurité d'adopter des résolutions créant de nouvelles opérations. Toutes les conditions nécessaires à leur exécution doivent être réunies. | UN | فلا يكفي أن يوافق مجلس اﻷمن على قراءات تنشئ عمليات جديدة؛ إذ ينبغي أيضا أن تهيأ كل الظروف اللازمة لتنفيذ تلك العمليات. |
C'est ainsi qu'il s'emploie à réunir les conditions nécessaires à l'établissement de la confiance des populations dans l'avenir de leur pays. | UN | وهكذا، فإنها تحاول تهيئة الظروف اللازمة لبناء الثقة في نفوس الشعب حيال مستقبل بلده. |
La présence des Nations Unies en Haïti doit être pleinement rétablie dès que possible et les conditions nécessaires doivent être créées pour permettre à la MINUHA de s'acquitter de son mandat. | UN | ولابد من إعادة الوجود الكامل لﻷمم المتحدة في هايتي في أقرب وقت ممكن، كما يجب تهيئة الظروف اللازمة لكي تفي بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي بولايتها. |
Les conditions nécessaires au travail des missions de l'ONU sont réunies dans le port d'Ismaïl. | UN | وقد هيئت الظروف اللازمة في ميناء أزمايل لعمل ممثلي بعثة اﻷمم المتحدة. |
Les conditions nécessaires au travail des missions de l'ONU sont réunies dans le port d'Ismaïl. | UN | وقد هيئت الظروف اللازمة في ميناء أزمايل لعمل ممثلي بعثة اﻷمم المتحدة. |
Le bureau régional travaillait plus directement avec le Gouvernement népalais pour veiller à la réalisation des conditions nécessaires à l'exécution du programme. | UN | وقد أصبح المكتب اﻹقليمي أكثر مشاركة في العمل المباشر مع حكومة نيبال بهدف ضمان توفر الشروط اللازمة لتنفيذ البرنامج. |
Le minimum vital garanti aux habitants des villes s'applique aux handicapés des zones urbaines qui réunissent les conditions nécessaires. | UN | ويوفر حد الكفاف الأدنى المضمون لسكان المدن تغطية لصالح المعوقين في المناطق الحضرية الذين يلبون الشروط اللازمة. |
Le Gouvernement paie les factures de services publics de toutes les personnes âgées de plus de 80 ans qui remplissent les conditions nécessaires. | UN | وتقوم الحكومة بدفع تكاليف الخدمات العامة للمواطنين الكبار في السن ابتداءً من سن الثمانين بعد استيفاء الشروط اللازمة. |
Nous continuons à coopérer avec l'Agence pour créer les conditions nécessaires à la mise en œuvre des garanties intégrées de l'AIEA en Ukraine. | UN | ونواصل العمل مع الوكالة من أجل تهيئة الظروف الضرورية لتطبيق الضمانات المتكاملة للوكالة في أوكرانيا. |
Il a salué leurs efforts visant à créer les conditions nécessaires à la ratification de conventions internationales. | UN | كما أثنى السودان على جهود الولايات المتحدة في تهيئة الظروف الضرورية للتصديق على الاتفاقيات الدولية. |
Si la mise au point, la production et le stockage des armes chimiques et biologiques ne sont pas interdits, les conditions nécessaires à la sécurité internationale ne seront pas réunies. | UN | فما لم يحظر استحــداث وانتــاج وتخزيــن اﻷسلحــة الكيميائية والبيولوجية فلن يتم تلبية الشروط الضرورية لﻷمن الدولي. |
La réunion des conditions nécessaires à la réussite de chaque État dépend en grande partie de la concertation et la coopération multilatérales. | UN | وتعتمد تلبية الشروط الضرورية لنجاح كل دولة الى حد كبير على التضافر والتعاون متعددي اﻷطراف. |
Sachant que la promotion et la défense des droits de l'homme pour tous sont essentielles pour instaurer la stabilité et la sécurité dans la région et qu'elles contribueront à créer les conditions nécessaires à la coopération entre les États de la région, | UN | وإذ تدرك أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان للجميع أمران أساسيان لتحقيق الاستقرار والأمن في المنطقة وأنهما سيساهمان في تهيئة البيئة اللازمة للتعاون بين الدول في المنطقة، |
En conséquence, le droit à la santé doit être entendu comme le droit de bénéficier d'une diversité d'installations, de biens, de services et de conditions nécessaires pour que chacun ait le meilleur état de santé susceptible d'être atteint. | UN | وبالتالي، يجب أن يُفهم الحق في الصحة على أنه الحق في التمتع بمجموعة متنوعة من المرافق والسلع، والخدمات، والظروف الضرورية لبلوغ أعلى مستوى ممكن من الصحة. |
Nous avons cherché à créer les conditions nécessaires pour permettre une participation pleine et entière dans la société canadienne. | UN | ولقد سعينا إلى إيجاد الأوضاع اللازمة لتحقيق الفرص ولتمكين الناس من المشاركة مشاركة كاملة في المجتمع الكندي. |
En visant à ce que les matières et installations nucléaires ne contribuent pas à la prolifération nucléaire, le Traité crée les conditions nécessaires aux transferts de technologies et à la coopération technique. | UN | وبالسعي إلى كفالة عدم إسهام المواد والمرافق النووية في الانتشار النووي، تهيئ المعاهدة المناخ الضروري لنقل التكنولوجيا والتعاون في المجال التكنولوجي. |
Une des conditions nécessaires à la productivité des entreprises est l'existence d'un niveau adéquat d'infrastructures. | UN | يُعد وجود مستوى كاف من الهياكل الأساسية شرطا ضروريا لإنتاجية الشركات. |
Les infrastructures sportives que nous préparons pour les Jeux asiatiques de 2011 créeront les conditions nécessaires pour le développement des sports de masse, incitant les régions à ne pas se laisser distancer par Astana et Almaty. | UN | وستؤدي الهياكل الأساسية الرياضية التي نقوم بإعدادها من أجل الألعاب الآسيوية في عام 2011 إلى إيجاد المتطلبات الضرورية لتطوير حركة الرياضة الجماهيرية، مما يجبر الأقاليم على اللحاق بالأستانة وألماتي. |
Les régimes de sanctions doivent également permettre la création des conditions nécessaires à l'acheminement du matériel humanitaire voulu vers la population civile. | UN | ويجب أيضا أن تكفل نظم الجزاءات تهيئة الظروف الملائمة للسماح بوصول إمدادات كافية من المواد اﻹنسانية إلى السكان المدنيين. |
En raison de la complexité des problèmes auxquels ces pays doivent faire face, le FMI et la Banque mondiale ont estimé qu'ils n'avaient aucune chance de remplir les conditions nécessaires avant l'expiration de ce délai. | UN | ونظراً للمشاكل المعقدة التي تواجهها هذه البلدان، رأى صندوق النقد الدولي والبنك الدولي أنه لا توجد إمكانية حقيقية لأن تفي هذه البلدان بالشروط اللازمة قبل سريان شرط النسخ التلقائي في نهاية عام 2004. |
Notre objectif prioritaire devrait être de continuer à créer les conditions nécessaires à un règlement pacifique de problèmes qui se posent de longue date. | UN | وينبغي أن يكون هدفنا الأول هو مواصلة تهيئة الظروف من أجل الحل السلمي للمسائل المعلقة التي طال أمدها. |
Ainsi les mesures requises pour établir les infrastructures et réunir les conditions nécessaires en vue de la mise sur pied d'un cadre régional de référence pour la géodésie ont été définies. | UN | وعليه، حُدِّدت الخطوات اللازمة لإقامة البنية التحتية وتوفير المتطلبات اللازمة لأي إطار مرجعي إقليمي جيوديسي. |
La composante militaire de la Force axera ses activités sur le développement des capacités opérationnelles et l'établissement des conditions nécessaires au maintien de la stabilité et sur l'instauration d'un climat propice à un règlement politique global. | UN | 17 - سيركز العنصر العسكري للقوة أنشطته على تطوير القدرات التشغيلية وتلبية الاحتياجات اللازمة لضمان استمرار الاستقرار وتهيئة الظروف المؤاتية للتوصل إلى تسوية سياسية شاملة. |