ويكيبيديا

    "conditions naturelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الظروف الطبيعية
        
    • اﻷحوال الطبيعية
        
    • الظروف الحقلية
        
    • أرض طفلية
        
    • ظروف طبيعية
        
    Certaines sont dues à des conditions naturelles alors que d'autres sont dues aux activités de l'homme. UN وتعزى بعض أشكال التدهور إلى الظروف الطبيعية في حين يُعزى البعض الأخر إلى أنشطة الإنسان.
    Dans les plaines, les conditions naturelles sont propices à une production agricole soutenue et à l'agro-industrie. UN وتعتبر الظروف الطبيعية للأراضي المنبسطة مواتية للإنتاج الزراعي المستدام وللتجارة في الأسواق العصرية.
    Sachant que les polluants organiques persistants résistent à la dégradation dans des conditions naturelles et qu'ils ont été associés à des effets nocifs pour la santé et l'environnement, UN وإذ تعي أن الملوثات العضوية المداومة تقاوم الانحلال تحت الظروف الطبيعية وأنها ترتبط بتأثيرات ضارة بصحة البشر والبيئة،
    D'autre part, les conditions naturelles en font un lieu propice pour certaines cultures illicites, notamment la culture de la marijuana et du pavot. UN وعلاوة على هــذا فـإن اﻷحوال الطبيعية تجعل بلدي حقلا خصبا للزراعــــة غيــر المشروعة وخاصة لنمو الماريجوانـا والخشخاش.
    Au-delà de ce taux, des données de terrain plus fournies sur le risque aigu pour les vers de terre étaient requises : une étude dans les conditions naturelles en milieu agricole n'a révélé aucun effet notable sur ces derniers jusqu'à des taux de 3,36 kg s.a./ha. UN أما بالنسبة لمعدلات الاستخدام الأعلى، تعين توفير المزيد من البيانات الميدانية الأخرى المتعلقة بالمخاطر الحادة للألديكارب على دود الأرض. وكشفت دراسة في الظروف الحقلية للزراعة عن عدم وجود تأثيرات كبيرة عند معدلات الاستخدام التي تصل إلى 3.36 كيلوغرام من المادة الفعالة/هكتار.
    Au Canada, Stewart et Chisholm (1971) ont trouvé, au cours d'une étude à long terme en conditions naturelles réalisée après application de HCH technique, un taux de 44 % de bêta-HCH dans du limon sableux après 15 ans. UN تابع ستيوارت وتشيزهولم (1971) في دراسة ميدانية طويلة الأمد بعد استخدام سداسي كلور حلقي الهكسان التقني، أن 44٪ من بيتا - ايزومر تبقت بعد مرور 15 سنة في أرض طفلية رملية في كندا.
    Certaines de nos provinces intérieures connaissent des conditions naturelles pires que certains pays sans ouverture sur la mer. UN وفي بعض محافظاتنا الداخلية ظروف طبيعية أسوأ من ظروف بعض البلدان غير الساحلية.
    Les différences de conditions naturelles, de culture, d'économie et de législation entre les États pourraient être prises en compte plus efficacement dans des accords bilatéraux plutôt que multilatéraux. UN ويمكن مراعاة الاختلافات بين الدول من حيث الظروف الطبيعية والثقافة والاقتصاد والتشريعات بفعالية أكبر في الاتفاقات الثنائية أكثر منها في الاتفاقات المتعددة الأطراف.
    Les problèmes de développement de ces pays tiennent aussi aux conséquences négatives de conditions naturelles − changements climatiques, réchauffement mondial, désertification − dont la solution passe par une action planétaire effective. UN وتنشأ التحديات الإنمائية التي تواجه أقل البلدان نمواً أيضاً عن آثار الظروف الطبيعية غير المواتية، كتغير المناخ والاحترار العالمي والتصحر، التي تتطلب مواجهتها اتخاذ إجراءات فعالة على الصعيد العالمي.
    Parmi celles qui sont dues à des conditions naturelles figurent les principaux changements en pierre de carbonates se dissolvant dans l'eau et l'érosion des minéraux de carbonate. UN ومن بين أشكال التدهور التي تُعزى إلى الظروف الطبيعية التغيرات الكبيرة التي تطرأ على المكونات الحجرية الناتجة عن ذوبان الكربونات وتآكل أملاح الكربونات.
    Ces facteurs varient considérablement en fonction des conditions naturelles que sont le climat, la topologie, la géologie et le type de sol, et des changements résultant de l'intervention humaine. UN وتختلف هذه العوامل اختلافاً كبيراً حسب الظروف الطبيعية مثل المناخ والخصائص الطوبولوجية والجيولوجية ونوع التربة، والتغيرات التي يتسبب فيها البشر.
    On pourrait pour cela envisager l'utilisation optimale des ressources et des terres disponibles au moyen d'un ensemble intégré de mesures de conservation et de développement adaptées aux conditions naturelles et environnementales de chaque région afin d'assurer le raccordement des différents systèmes pour atteindre l'objectif de la production optimale, qui se traduit par des revenus économiques réguliers et croissants. UN وهو ما يمكن تحديده بدراسة الاستخدام الأمثل للموارد والأراضي المتاحة من خلال مجموعة متكاملة من تدابير الصون والتنمية التي تلائم الظروف الطبيعية والبيئية الخاصة في كل منطقة بذاتها، وبحيث يُكفلُ ترابط هذه الأنظمة بما يحقق الحد الأمثل من الانتاج الذي يتجلى في تواصل وتنامي الإيرادات الاقتصادية.
    En raison de sa situation géographique, le Guatemala a été utilisé pour le trafic illicite de drogues par voie aérienne, terrestre et maritime et, dans une certaine mesure, comme centre de collecte et de stockage; par ailleurs, du fait des conditions naturelles, le pays convient à la culture de diverses plantes illicites, notamment le cannabis et le pavot à opium. UN فنظراً لموقع بلده الجغرافي، استُعمل في الاتجار غير المشروع عن طريق الجو والبر والبحر وإلى حدٍ ما بوصفه مركزاً للجمع والتخزين، في حين أن الظروف الطبيعية جعلت بلده مناسباً لزراعة مختلف المحاصيل غير المشروعة، لا سيما الماريوانا وخشخاش الأفيون.
    L'équipe a noté que la part des différents gaz dans les émissions et la situation en ce qui concerne les puits de carbone dans les forêts sont très différentes de celles d'autres Parties visées à l'annexe I pour des raisons qui tiennent aux conditions naturelles et à la structure économique. UN وقد لاحظ الفريق أن نسب مختلف الغازات في الانبعاثات وكذلك الحالة فيما يتعلق بمصارف الكربون في الغابات تتفاوت تفاوتاً واسعاً عن تلك الخاصة بسائر اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول، وذلك بالنظر إلى الظروف الطبيعية والهيكل الاقتصادي.
    En particulier, les zones frontalières montagneuses, arides, situées à haute altitude, et qui sont éloignées des régions centrales et occidentales souffrent en raison de conditions naturelles défavorables, d'une infrastructure insuffisante, d'une faible productivité et d'un accès très limité à l'information. UN وبصفة خاصة، فإن المناطق الجبلية والقاحلة والمرتفعة ومناطق الحدود النائية في الأقاليم الوسطى والغربية تعاني من الظروف الطبيعية السيئة، والبنية التحتية غير الكافية، والإنتاجية المنخفضة، والإمكانية المحدودة جدا للوصول إلى المعلومات.
    Le programme public < < Enfants du Nord > > occupe une place particulière parmi ces mesures, en ce sens qu'il prévoit l'exploitation des dernières technologies pour assurer le traitement médical des enfants dans les conditions naturelles et climatiques spéciales du Nord. UN وأن برنامج الدولة " أطفال الشمال " يحتل مكانا خاصا ضمن تلك التدابير، بما في ذلك تطوير أحدث التكنولوجيات للعلاج الطبي للأطفال في ظل الظروف الطبيعية والمناخية الخاصة السائدة في الشمال.
    Il est certain que la proximité, précieuse par ailleurs, de pays où l'on produit la cocaïne ─ il n'y a pas au Chili les conditions naturelles qui le permette ─ nous rend particulièrement vulnérables au trafic de cette drogue. UN فقرب بلدنا من البلدان المنتجة للكوكايين، الذي نرحب به ﻷسباب أخرى، يجعلنا معرضين على وجه خاص لﻹتجار في الكوكايين. وشيلي نفسها لا تتوفر فيها اﻷحوال الطبيعية التي تسمح بانتاج الكوكايين.
    67. Les conditions naturelles qui existent à Guam sont relativement peu propices à l'agriculture commerciale. UN ٦٧ - وتعتبر اﻷحوال الطبيعية في غوام غير مواتية نسبيا للزراعة على نطاق تجاري.
    Au-delà de ce taux, des données de terrain plus fournies sur le risque aigu pour les vers de terre étaient requises : une étude dans les conditions naturelles en milieu agricole n'a révélé aucun effet notable sur ces derniers jusqu'à des taux de 3,36 kg s.a./ha. UN أما بالنسبة لمعدلات الاستخدام الأعلى، تعين توفير المزيد من البيانات الميدانية الأخرى المتعلقة بالمخاطر الحادة للألديكارب على دود الأرض. وكشفت دراسة في الظروف الحقلية للزراعة عن عدم وجود تأثيرات كبيرة عند معدلات الاستخدام التي تصل إلى 3.36 كيلوغرام من المادة الفعالة/هكتار.
    On suppose que dans les conditions naturelles, les isomères se classent dans l'ordre alpha > gamma > > bêta du point de vue de la vitesse de dégradation (Suzuki et al., 1975, Stewart et Chisholm, 1971; voir également la section 1.1). UN ويُفترض في مختلف الظروف الحقلية أن معدّل التحلّل يتدرّج في نطاق متزايد من ألفا (أكثر من) غاما (أكثر أكثر من) بيتا (Suzuki et al., 1975؛ Stewart and Chisholm, 1971؛ وأنظر أيضاً القسم 1-1).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد