Au chapitre II du présent rapport, nous avons souligné l'impact qu'exerçaient sur les mécanismes de contrôle les conditions opérationnelles difficiles dans lesquelles l'Office évoluait. | UN | وأبرزنا في الفصل الثاني من هذا التقرير أثر الظروف التشغيلية الصعبة التي تعمل فيها الأونروا على بيئة الرقابة. |
Au vu des résultats des vérifications par sondage exposés au chapitre II du présent rapport, nous nous inquiétons de ce que les conditions opérationnelles qui prévalent à Gaza pourraient compromettre le fonctionnement de certains mécanismes de contrôle interne. | UN | وبناء على اختبار العينات الوارد في الفصل الثاني من هذا التقرير، يساورنا القلق من أن الظروف التشغيلية القائمة في غزة تزيد من المخاطر التي يتعرض لها التنفيذ السليم لضوابط داخلية معينة. |
Dans le présent rapport, le Comité a souligné l'impact qu'exercent sur les mécanismes de contrôle les conditions opérationnelles difficiles dans lesquelles l'Office évolue. | UN | أبرز المجلس في هذا التقرير أثر الظروف التشغيلية الصعبة التي تعمل فيها الأونروا على بيئة الرقابة. |
Le nombre de jours de patrouille a été supérieur aux prévisions en raison de l'évolution des conditions opérationnelles, notamment l'insécurité suscitée par les attaques contre la FINUL. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى بيئة العمليات الآخذة في التطور، بما فيها الحالة الأمنية الهشة التي أعقبت الهجمات على اليونيفيل |
Il a été informé qu'en raison des conditions opérationnelles et de la situation en matière de sécurité, il aurait été difficile et plus onéreux d'obtenir les services nécessaires sans transformer les postes en question. | UN | وأبلغت اللجنة أن الظروف التشغيلية واﻷمنية، كانت ستجعل التعاقد على هذه الخدمات بطرق أخرى صعبا وأبهظ تكلفة. |
Les services en carburant fournis varient en fonction des conditions opérationnelles et des besoins spécifiques des missions. | UN | وتعتمد خدمات الوقود المحدّدة على الظروف التشغيلية والاحتياجات الخاصة بكل بعثة. |
La composition et la taille du parc aérien ont été modifiées en fonction de la situation sur le terrain et des conditions opérationnelles particulières à la Mission. | UN | وقد كُيِّف تشكيل وكمية العتاد الجوي ليتناسبا مع طبيعة الأرض وخصائص الظروف التشغيلية للبعثة. |
Par ailleurs, il arrive que les conditions opérationnelles sur le terrain obligent à surseoir à l'exécution de certaines activités. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد تتطلب الظروف التشغيلية في الميدان، في حالات معينة، تأجيل بعض الأنشطة. |
De leur côté, les missions d'accueil couvraient les coûts directement imputables aux mouvements entre missions d'origine et d'accueil ainsi que les frais supplémentaires occasionnés par les conditions opérationnelles. | UN | ومن جهة أخرى، تولت البعثات التي تلقت الأفراد المسؤولية عن تغطية التكاليف التي تعزى مباشرة إلى تحركات الأفراد من العمليات وإليها في تلك البعثات، فضلا عن التكاليف الإضافية الناجمة عن الظروف التشغيلية. |
L'élargissement des activités de relèvement et de reconstruction s'est poursuivi conformément à la Stratégie, quoique plus lentement que prévu en raison de problèmes de sécurité, de conditions opérationnelles difficiles et d'un financement limité. | UN | وسجل نسق توسيع نطاق أنشطة الإنعاش والتعمير تماشيا مع الاستراتيجية تقدّما، ولو بوتيرة أبطأ من المتوقع بسبب الظروف التشغيلية والأمنية الصعبة والتمويل المحدود. |
On mentionne souvent au nombre des raisons qui expliquent l'inefficacité des contrôles internes l'existence de mauvaises conditions de travail et de conditions opérationnelles difficiles, arguments que le Bureau des services de contrôle interne ne saurait accepter. | UN | وكثيرا ما أُشير إلى ظروف العمل السيئة أو إلى الظروف التشغيلية الصعبة باعتبارها أسبابا لضعف الضوابط الداخلية، وهي أسباب لا يقبلها مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Le niveau général de contrôle et d'efficacité des fonctions administratives varie d'une mission à l'autre, compte tenu notamment de l'instabilité et de l'évolution rapide des conditions opérationnelles dans lesquelles nombre des missions ont dû mener leurs activités au cours de la période à l'examen. | UN | وتتباين المراقبة والفعالية الكاملتين للمهام الإدارية للبعثة، وخاصة في ضوء تقلب الظروف التشغيلية وتغيرها بسرعة، والتي عملت في ظلها بعثات كثيرة خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Cependant, la magnitude et l'ampleur du retrait dépendront des conditions opérationnelles sur le terrain, notamment des capacités opérationnelles de la Police nationale du Timor-Leste dans tous les districts. | UN | بيد أن الحجم والنطاق النهائيين للتخفيض الفعلي سيحددان بحسب الظروف التشغيلية على أرض الواقع، بما في ذلك إجراء تقييم لتقرير ما إذا كانت الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي جاهزة للعمل في جميع المقاطعات. |
Au chapitre II de son rapport sur l'Office, le Comité a souligné l'impact qu'exerçaient sur les mécanismes de contrôle les conditions opérationnelles difficiles dans lesquelles évoluait l'UNRWA. | UN | 12 - أبرز المجلس، في الفصل الثاني من تقرير الأونروا، تأثير الظروف التشغيلية الصعبة التي تعمل فيها الأونروا على بيئة المراقبة. |
Cependant, la magnitude et l'ampleur du retrait dépendront des conditions opérationnelles sur le terrain, notamment de la situation au Timor-Leste sur le plan de la sécurité et de l'évaluation des capacités opérationnelles de la Police nationale du Timor-Leste dans tous les districts. | UN | بيد أن الحجم والنطاق النهائيين للتخفيض الفعلي سيحددان بحسب الظروف التشغيلية على أرض الواقع، بما في ذلك إجراء تقييم لتقرير ما إذا كانت الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي جاهزة للعمل في جميع المقاطعات. |
Au vu des résultats des vérifications par sondage exposés au chapitre II du présent rapport, nous nous inquiétons de ce que les conditions opérationnelles qui prévalent à Gaza pourraient compromettre le fonctionnement de certains mécanismes de contrôle interne. | UN | وبناء على اختبار العينات الوارد في الفصل الثاني من هذا التقرير، يساورنا القلق من أن الظروف التشغيلية القائمة في غزة تزيد من المخاطر التي يتعرض لها التنفيذ السليم لضوابط داخلية معينة. متابعة التوصيات السابقة |
Les projets de ce type servent essentiellement à remettre en état l'infrastructure de base, à aider les collectivités locales à rétablir les conditions opérationnelles élémentaires et à faciliter la prestation de services essentiels, à appuyer les agents chargés de gérer les frontières, à assurer la formation et le renforcement des capacités des fonctionnaires et à favoriser la mobilisation sociale. | UN | وتتعلق مشاريع الأثر السريع التي نُفّذت بشكل رئيسي بإصلاح الهياكل الأساسية؛ ودعم الحكومة المحلية في استعادة الظروف التشغيلية الأساسية وتوفير الخدمات الحيوية؛ وتقديم الدعم لمهام إدارة الحدود؛ وتدريب الموظفين المدنيين وبناء قدراتهم، والقيام بالتعبئة الاجتماعية. |
Le nombre de jours de patrouille a été supérieur aux prévisions en raison de l'augmentation de la capacité de réserve quotidienne qui a découlé de l'évolution des conditions opérationnelles et de l'insécurité. | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى الزيادة في القدرة الاحتياطية الناجمة عن بيئة العمليات الآخذة في التطور والحالة الأمنية الهشة |
Dans ces conditions opérationnelles difficiles, la MINUAD a continué à s'efforcer de remplir son mandat, afin de faciliter la vie quotidienne des civils et leur protection. | UN | 64 - وفي بيئة العمليات المليئة بالتحدي هذه، تواصل العملية المختلطة بذل جهودها للاضطلاع بولايتها لتيسير إيجاد بيئة آمنة للمدنيين وحمايتهم. |
L'UNICEF doit rester vigilant face aux obstacles importants imposés par des conditions opérationnelles en évolution constante. | UN | ويجب أن تظل اليونيسيف يقظة للقيود الكثيرة التي تفرضها شروط التشغيل المتغيرة باستمرار. |
Les autres routes seront rouvertes par l'Autorité libyenne de l'aviation civile dès que les conditions opérationnelles le permettront; | UN | وستفتح مصلحة الطيران المدني الليبـي الخطوط المتبقية بمجرد استيفاء الشروط التشغيلية. |