ويكيبيديا

    "conditions permettant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الظروف اللازمة
        
    • الظروف المواتية
        
    • بيئة تفضي
        
    • الظروف المفضية
        
    • الظروف التي تسمح
        
    • الظروف التي يمكن
        
    • ظروف يتمتع
        
    • إطار يمكن
        
    • الظروف التي تمكن
        
    • الأوضاع التي تيسر
        
    • الظروف التي تساعد
        
    • الظروف الملائمة
        
    • الشروط اللازمة
        
    • الظروف التي تتيح
        
    • الظروف الكفيلة
        
    Conformément aux objectifs de la politique croate en ce qui concerne l'agression et la création des conditions permettant d'instaurer la paix, nous demandons instamment ce qui suit : UN ووفقا لهدف السياسة الكرواتية إزاء العدوان ومن أجل تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق السلم فإننا نحث بعزم وطيد على ما يلي:
    L'État partie devrait créer des conditions permettant aux personnes de toute origine ethnique d'opter pour un séjour permanent. UN ويجب على الدولة الطرف أن توجد الظروف المواتية التي تسمح للعائدين من جميع الإثنيات باختيار البقاء بصفة دائمة.
    44. Reconnaît le rôle important que le secteur public peut jouer en tant qu'employeur et en créant des conditions permettant effectivement le plein-emploi productif et un travail décent pour tous; UN 44 - تقر بالدور المهم الذي يمكن أن يضطلع به القطاع العام بوصفه مصدر عمالة وفي تهيئة بيئة تفضي إلى إيجاد فرص العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع بشكل فعال؛
    L’État se doit d’instaurer et de garantir les conditions permettant aux individus de jouir des droits et des libertés universellement reconnus. UN فالدولة مسؤولة عن كفالة وتهيئة الظروف المفضية إلى تمتع اﻷفراد بحقوقهم اﻹنسانية وحرياتهم اﻷساسية المعترف بها عالميا.
    Il s'agit en bref de créer, sans plus attendre, les conditions permettant sinon de tout régler, du moins de jeter les bases d'une solution d'ensemble. UN وذلك يعني باختصار القيام، دون إبطاء، بخلق الظروف التي تسمح بإرساء قواعد لحل إجمالي إن لم يكن ﻹيجاد تسوية شاملة.
    Le développement authentique résulte de la création de conditions permettant à chacun de s'épanouir. UN فالتنمية الحقيقية إنما هي نتاج تهيئة الظروف التي يمكن أن يزدهر فيها كل فرد.
    Rappelant que la Déclaration universelle des droits de l'homme et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme reconnaissent que l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si sont créées les conditions permettant à chacun de jouir de ses droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux, UN وإذ تشير إلى ما جاء في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان من تسليم بأن المثل الأعلى المتمثل في أن يكون البشر أحراراً ومتحررين من الخوف والفاقة لا يمكن أن يتحقق إلا بتهيئة ظروف يتمتع فيها كل إنسان بحقوقه المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية،
    Rappelant en outre que les Principes directeurs applicables à la prévention du crime posent qu'il incombe aux pouvoirs publics, à tous les niveaux, de créer, gérer et favoriser les conditions permettant aux institutions publiques concernées et à tous les secteurs de la société civile, y compris le secteur privé, de mieux jouer leur rôle dans la prévention du crime, UN وإذ تستذكر كذلك أن المبادئ التوجيهية لمنع الجريمة تنص على أنه تقع على عاتق الحكومة، بجميع مستوياتها، مسؤولية إيجاد وإدامة وتعزيز إطار يمكن فيه لجميع المؤسسات الحكومية ذات الصلة وجميع شرائح المجتمع المدني، بما في ذلك قطاع الشركات، أن تؤدي دورا أفضل في منع الجريمة،
    Nous avons tous la lourde responsabilité de nous assurer que les conditions permettant aux institutions multilatérales de favoriser et garantir la paix, la sécurité et le désarmement, en particulier le désarmement nucléaire, existent et soient renforcées. UN وكلنا نحمل على عاتقنا المسؤولية الكبيرة المتمثلة في ضمان توفير وتعزيز الظروف التي تمكن المؤسسات متعددة الأطراف من تشجيع وضمان السلم والأمن ونزع السلاح، لا سيما نزع الأسلحة النووية.
    Création des conditions permettant l'augmentation des revenus licites et favorisant la création d'emplois et le développement économique; UN وتهيئة الظروف اللازمة لزيادة الإيرادات المشروعة وتوفير العمالة والتنمية الاقتصادية؛
    L'employeur a l'obligation de créer des conditions permettant de aux femmes enceintes de subir les examens en question. UN ومن الواجب على صاحب العمل أن يعد الظروف اللازمة لتمكين هؤلاء الحوامل من التعرض للفحص ذي الصلة.
    La mise en place de conditions permettant l'instauration d'une culture de l'égalité. UN :: تهيئة الظروف اللازمة لبناء ثقافة المساواة.
    L'État partie devrait créer des conditions permettant aux personnes de toute origine ethnique d'opter pour un séjour permanent. UN ويجب على الدولة الطرف أن تخلق الظروف المواتية التي تسمح للعائدين من جميع الإثنيات باختيار البقاء بصفة دائمة.
    Le processus qui a été engagé crée les conditions permettant d'améliorer constamment les droits de l'enfant et de donner suite aux recommandations du Comité des droits de l'enfant. UN وتهيئ العملية التي استُهلّت الظروف المواتية لمواصلة تحسين إنفاذ حقوق الطفل وتنفيذ توصيات لجنة حقوق الطفل.
    38. Prend note du rôle que le secteur public peut jouer en tant qu'employeur et de son importance pour créer des conditions permettant effectivement de parvenir au plein emploi productif et à un travail décent pour tous ; UN 38 - تقر بالدور الذي يمكن أن يضطلع به القطاع العام بوصفه مصدر عمالة وبأهميته في تهيئة بيئة تفضي إلى توفير العمالة الكاملة والمنتجة والعمل الكريم للجميع بشكل فعال؛
    43. Prend acte du rôle important que le secteur public peut jouer en tant qu'employeur et en créant des conditions permettant effectivement de parvenir au plein emploi productif et à un travail décent pour tous; UN " 43 - تقر بالدور المهم الذي يمكن أن يضطلع به القطاع العام بوصفه مصدر عمالة وفي تهيئة بيئة تفضي إلى التوفير الفعلي لفرص العمالة الكاملة والمنتجة وفرص العمل اللائق للجميع؛
    Les Etats parties, tant bénéficiaires que contribuants, devraient veiller à ce qu'une part substantielle du financement soit consacrée à l'instauration de conditions permettant à un plus grand nombre de personnes d'être convenablement logées. UN وينبغي للدول اﻷطراف، المتلقية والمقدمة للمساعدة على السواء، أن تكفـل تخصيص نسبة كبيرة من التمويل ﻷغراض تهيئة الظروف المفضية الى توفير السكن الملائم لعدد أكبر من اﻷشخاص.
    Il fallait créer des conditions permettant à ces PME de rattraper le train du développement durable, de la croissance économique soutenue et de la stabilité. UN وأشار إلى الحاجة إلى تهيئة الظروف التي تسمح للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الأفريقية باللحاق بركب التنمية المستدامة والنمو والاستقرار الاقتصاديين المتواصلين.
    Notre position est dictée par le désir de créer des conditions permettant aux Nations Unies de s'acquitter efficacement des mandats qui leur sont confiés par la communauté internationale en matière de maintien de la paix. UN وذلك الموقف تمليه الرغبة في تهيئة الظروف التي يمكن لﻷمـــم المتحدة أن تفي فيها بشكل فعال بولايــات حفــظ السلم التي أوكلها المجتمع الدولي اليها.
    Rappelant que la Déclaration universelle des droits de l'homme et les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme reconnaissent que l'idéal de l'être humain libre, libéré de la crainte et de la misère, ne peut être réalisé que si sont créées les conditions permettant à chacun de jouir de ses droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux, UN وإذ تشير إلى ما جاء في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان من تسليم بأن المثل الأعلى المتمثل في أن يكون البشر أحراراً ومتحررين من الخوف والفاقة لا يمكن أن يتحقق إلا بتهيئة ظروف يتمتع فيها كل إنسان بحقوقه المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية،
    2. Il incombe aux pouvoirs publics, à tous les niveaux (national, régional et local), de créer, gérer et favoriser les conditions permettant aux institutions publiques concernées et à tous les secteurs de la société civile, y compris le secteur privé, de mieux jouer leur rôle dans la prévention du crime. UN 2- تقع على عاتق الحكومة، على جميع مستوياتها [المستوى الوطني والإقليمي المحلي]، مسؤولية إيجاد وإدامة وتعزيز إطار يمكن فيه لجميع المؤسسات الحكومية ذات الصلة وجميع شرائح المجتمع الأهلي، بما في ذلك قطاع الشركات، أن تؤدي دورا أفضل في منع الجريمة.
    Notre responsabilité partagée consiste à créer des conditions permettant à l'Assemblée de jouer son rôle énoncé dans la Charte. UN ومسؤوليتنا المشتركة هي أن نهيئ الظروف التي تمكن الجمعية العامة من الوفاء بدورها كما حدده الميثاق.
    11. Les régimes des sanctions doivent assurer la création de conditions permettant de fournir à la population civile des secours humanitaires de manière appropriée. UN " 11 - يتعين أن تكفل نظم الجزاءات تهيئة الأوضاع التي تيسر تزويد السكان المدنيين بالسلع اللازمة لتلبية الاحتياجات الإنسانية.
    Au premier rang des priorités figure la création de conditions permettant aux réfugiés de revenir durablement dans le pays grâce à des solutions en matière de logement. UN ومن الأولويات إيجاد الظروف التي تساعد على استمرار عودة اللاجئين بحل مشاكل الإسكان.
    Le Brésil a adopté des politiques publiques destinées à protéger la famille et à garantir les conditions permettant d'élever des enfants. UN وتنتهج البرازيل سياسات عامة ترمي إلى حماية الأسرة وتوفير الظروف الملائمة لتربية الأطفال.
    Ces pays réunissent les conditions permettant d'utiliser avec efficacité des flux d'aide plus importants. UN وتتوفر لهذه البلدان الشروط اللازمة لاستخدام تدفقات معونة موسعة على نحو فعال.
    Elles existent pour favoriser les conditions permettant de parvenir à une solution politique par des moyens pacifiques. UN والغاية من هذه العمليات إقامة الظروف التي تتيح التوصل الى حل سياسي بالوسائل السلمية.
    Nous attendons avec intérêt une unité et une coopération renforcées du peuple haïtien ainsi que la mise en place de conditions permettant une plus grande sécurité et une plus grande stabilité dans le pays. UN ونتطلع إلى تعزيز الوحدة والتعاون بين شعب هايتي وإلى تهيئة الظروف الكفيلة بتعزيز الأمن والاستقرار في البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد