ويكيبيديا

    "conditions préalables à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشروط المسبقة
        
    • الشروط اللازمة
        
    • شروط مسبقة
        
    • الشرطين
        
    • الشروط الأساسية لتحقيق
        
    • الشروط اﻷساسية
        
    • العناصر الأساسية لضمان
        
    • الشروط الأساسية اللازمة
        
    • الشروط الضرورية
        
    • شروطا مسبقة
        
    • شروطاً مسبقة في
        
    • متطلبان أساسيان
        
    À la fin de l’année 1996, le Gouvernement soudanais a levé toutes les conditions préalables à la reprise de l’opération de rapatriement. UN وفي نهاية عام ١٩٩٦، ألغت حكومة السودان كافة الشروط المسبقة التي كانت مفروضة على استئناف اﻹعادة إلى الوطن.
    I. conditions préalables à LA PARTICIPATION DANS L'ÉGALITÉ UN أولا - الشروط المسبقة لتحقيق المساواة في المشاركة
    Le rythme de croissance a créé les conditions préalables à la poursuite d'un développement encore plus dynamique de l'économie. UN وقد وفّر ذلك الشروط اللازمة لمواصلة تحقيق تنمية اقتصادية أكثر دينامية.
    Il y a également diverses conditions préalables à garder à l'esprit pour que ces crimes relèvent de la compétence de la Cour. UN كما أن هناك عدة شروط مسبقة أخرى لممارسة اختصاص المحكمة يجب أن تؤخذ في الاعتبار.
    Aucun autre instrument comparable n’établit ces deux conditions préalables à la détermination de la recevabilité des communications dans un même article. UN ولا ينص أي صك مماثل على هذين الشرطين المسبقين لمقبولية بلاغ ما في إطار مادة واحدة.
    La participation active des femmes au monde des affaires est l'une des conditions préalables à une croissance économique rapide. UN ويعد النشاط في الأعمال التجارية أحد الشروط الأساسية لتحقيق نحو اقتصادي سريع.
    Quelles sont donc les conditions préalables à un déploiement? UN فما هي إذن الشروط اﻷساسية لوزع قوة لحفظ السلم؟
    Réaffirmant que le plein emploi productif et un travail convenable pour tous sont des conditions préalables à l'élimination de la pauvreté, à l'amélioration du bien-être économique et social de tous et à une croissance économique soutenue et au développement durable de tous les pays, UN وإذ تؤكد من جديد الدور الذي تضطلع به العمالة الكاملة والمنتجة وتهيئة فرص العمل الكريم للجميع باعتبارهما عنصرا من العناصر الأساسية لضمان القضاء على الفقر، وتحسين مستوى الرفاه الاقتصادي والاجتماعي للجميع، وتحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة لكل الدول،
    Établir des mandats bien conçus est déjà suffisamment difficile, mais réunir les conditions préalables à leur exécution l'est davantage encore. UN ولا شك أن وضع الولايات الملائمة صعبٌ بما فيه الكفاية، إلا أن توفير الشروط الأساسية اللازمة لإنجاز الولايات على وجه تام كثيرا ما يكون أشد عسرا.
    Ce n'est qu'ainsi que les conditions préalables à la confiance mutuelle et à la communication entre les pays peuvent être réunies. UN فبذلك فقط يمكن استيفاء الشروط الضرورية لتحقيق الثقة المتبادلة والتواصل فيما بين البلدان.
    Les mesures proposées dans les domaines de la sûreté et de la sécurité sont des conditions préalables à la généralisation de l'action. UN وتعد التدابير المقترحة في مجال السلامة والأمن شروطا مسبقة لتوسيع نطاق هذه البرامج.
    Les conditions préalables à une politique active en matière de marché de l'emploi ont été réunies et s'ajoutent aux mesures passives adoptées. UN وتم تطبيق الشروط المسبقة لسياسة سوق العمل الإيجابية بالإضافة إلى تدابير سلبية.
    Ce sont là des conditions préalables à la mise en place de mécanismes de gouvernance efficaces, à la restauration du potentiel économique et à la mise en place d'institutions démocratiques en Afghanistan. UN هذه هي الشروط المسبقة للحكم الفعال واستعادة القدرات الاقتصادية وبناء مؤسسات ديمقراطية في أفغانستان.
    :: Quelles sont les conditions préalables à remplir pour qu'il puisse y avoir coordination sous direction nationale et que pourrait faire l'ONU pour aider à remplir ces conditions? UN :: ما هي الشروط المسبقة للتنسيق الوطني وكيف يمكن للأمم المتحدة المساعدة في وضع هذه الشروط؟
    :: Faire comprendre aux parties en présence l'intérêt d'une participation élargie et réduire autant que possible les conditions préalables à la participation au processus; UN :: تعزيز فهم أطراف النـزاع لقيمة المشاركة الأوسع وتقليل الشروط المسبقة للمشاركة في العملية إلى أدنى حد ممكن؛
    Où sont les conditions préalables à l'exercice de la compétence précisées dans l'article 12 du Statut de Rome? UN أين هي الشروط المسبقة لممارسة الاختصاص وفقاً لما نصت عليه المادة 12 من نظام روما؟
    À présent, nous pensons que les conditions préalables à la conclusion et à la signature de l'accord de siège sont réunies. UN في هذا الوقت بالذات، نعتقد أن الشروط اللازمة ﻹبرام اتفاق المقر والتوقيع عليه قد استوفيت بالفعل.
    Selon l'Article 39 de la Charte, c'est au Conseil de sécurité qu'il appartient de déterminer si les conditions préalables à l'imposition de sanctions sont réunies et de décider la manière de les mettre en œuvre. UN وقال إنه، وفقا للمادة 39 من الميثاق، على مجلس الأمن أن يقرر توفر الشروط اللازمة لفرض الجزاءات وكيفية تنفيذها.
    Ces mesures sont des conditions préalables à l'intégration de la Bosnie-Herzégovine dans l'Europe. UN وهذه الخطوات هي شروط مسبقة لاندماج البوسنة والهرسك في أوروبا.
    Le paragraphe 1 prévoyait la première des deux conditions préalables à l'exercice de la protection diplomatique, à savoir l'existence d'un préjudice causé à un national par un fait internationalement illicite imputable à un État. UN فقد أشارت الفقرة 1 إلى الشرط الأول من الشرطين المسبقين لممارسة الحماية الدبلوماسية وهو المتعلق بوجود ضرر لحق بأحد الرعايا من جراء فعل غير مشروع دوليا منسوب إلى دولة من الدول.
    Telles sont les deux conditions préalables à la réalisation de notre objectif commun de réduire les émissions de gaz à effet de serre et de lutter contre les impacts négatifs des changements climatiques. UN وهذه الإجراءات على كلا الصعيدين هي الشروط الأساسية لتحقيق هدفنا المشترك لخفض انبعاثات غازات الدفيئة ومعالجة الآثار السلبية لتغير المناخ.
    C'est pourquoi le présent rapport intérimaire est axé sur les conditions préalables à un bon démarrage des opérations de maintien de la paix. UN ولذا فإن التقرير المرحلي الحالي يركز على بعض الشروط اﻷساسية لبدء عمليات حفظ السلم بكفاءة.
    De temps à autre, le Pakistan a imposé des conditions préalables à ces pourparlers et a quitté la table de discussion pour tenter de mobiliser un appui en sa faveur dans les instances internationales. UN ومن حين ﻵخر رأينا باكستان تضع شروطاً مسبقة في هذه المحادثات وتنسحب منها ثم تحاول الحصول على تأييد في المحافل الدولية.
    La protection et la préservation sont les conditions préalables à l'utilisation équitable et rationnelle d'un système aquifère. UN وحماية طبقة المياه الجوفية وصونها هما متطلبان أساسيان للانتفاع المنصف والمعقول بطبقة المياه الجوفية هذه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد