Ce faisant, il tiendra compte des conditions prévalant avant l'adoption des décisions relatives aux synergies. | UN | وسيراعى الاستعراض حينها الظروف السائدة قبل اعتماد مقررات التآزر. |
Ce faisant, il tiendra compte des conditions prévalant avant l'adoption des décisions relatives aux synergies. | UN | وسيراعى الاستعراض حينها الظروف السائدة قبل اعتماد مقررات التآزر. |
Ce faisant, il tiendra compte des conditions prévalant avant l'adoption des décisions sur les synergies. | UN | وسيراعى الاستعراض حينها الظروف السائدة قبل اعتماد مقررات التآزر. |
D'après l'expert de la Suisse, il serait difficile de trouver d'autres renseignements concernant les conditions prévalant en Suisse alors que la Communauté européenne avait pris sa décision en matière de réglementation. | UN | 44 - قال خبير من سويسرا إنه سيكون من الصعب العثور على معلومات إضافية فيما يتعلق بالأوضاع السائدة في سويسرا في وقت اتخاذ القرار التنظيمي للجماعة الأوروبية. |
D'autres, cependant, estimaient que la notification n'apportait pas suffisamment de preuves que les conditions prévalant en Suisse étaient comparables à celles dans la Communauté européenne. | UN | فيما رأى آخرون أن الإخطار لم يقدم دليلاً كافياً على أن الأوضاع السائدة في سويسرا كانت متماثلة مع تلك السائدة في الجماعة الأوروبية. |
Les informations sur l'exposition doivent être mises en rapport avec les conditions prévalant dans les pays notificateurs en matière d'emploi des substances. | UN | (ب) أن المعلومات عن التعرض يجب أن تكون متصلة بالأوضاع السائدة للاستخدام في البلد المُخطِر. |
Néanmoins, les conditions prévalant dans certaines régions de l'Afghanistan ne permettent pas le retour. | UN | ومع ذلك، لا تسمح الظروف السائدة في بعض أجزاء أفغانستان بعد بالعودة. |
Au cours des 50 dernières années, la Chine a fait progresser son industrie nucléaire à un niveau correspondant aux conditions prévalant dans le pays. | UN | تمكنت الصين خلال الخمسين سنة الأخيرة من الارتقاء بصناعتها النووية إلى مستوى يناسب الظروف السائدة في هذا البلد. |
Le Comité est aussi préoccupé par les conditions prévalant dans les centres d'accueil, telles que le surpeuplement. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء الظروف السائدة في مراكز الاستقبال، من قبيل الاكتظاظ. |
Les conditions prévalant dans les cellules carcérales ne sont pas conformes aux normes internationales et ne sont pas adaptées à la détention pendant de longues périodes. | UN | أما الظروف السائدة في زنزانات الشرطة فلا تتوافق مع المعايير الدولية، وهي غير ملائمة لاحتجاز الأشخاص لفترات طويلة. |
Les conditions prévalant en Norvège ont été prises en compte. | UN | 9- وقد أخذت الظروف السائدة في النرويج في الاعتبار. |
Par la suite, la MISMA transférera ses tâches de sécurité à une armée malienne opérationnellement capable ou prendra sa suite suivant les conditions prévalant. | UN | وستقوم البعثة في وقت لاحق بتسليم مهامها الأمنية إلى قوت الدفاع والأمن المالية إذا كانت هذه القوات تملك القدرة التنفيذية اللازمة أو إلى قوة متابعة استنادا إلى الظروف السائدة. |
Il a été signalé qu'il n'était pas nécessaire de combler les lacunes en matière d'information concernant l'utilisation des données de dangerosité, les pays pouvant simplement expliquer comment un danger pourrait constituer un risque compte tenu des conditions prévalant dans le pays. | UN | ولوحظ أنه لا توجد حاجة لسد الثغرات في المعلومات للتصدي لاستخدام البيانات المتعلقة بالمخاطر حيث أنه يمكن للبلدان أن تبين كيف يمكن للمخاطر أن تشكل خطراً في إطار الظروف السائدة في البلد. |
Par analogie, la Jamaïque avait décidé que compte tenu des conditions prévalant en Jamaïque, où les agriculteurs n'ont pas un accès fiable aux équipements de protection personnels, les risques pour ceux-ci étaient inacceptables. | UN | ومن ثم، فقد قرّرت جامايكا أنّ المخاطر التي تتهدّد المزارعين، في ظلّ الظروف السائدة في البلد حيث لا يتسنى لهؤلاء الحصول على هذه المعدات، أمر غير مقبول. |
Les conditions prévalant dans les centres de détention provisoire ou les établissements pénitentiaires étaient généralement meilleures que dans les postes de police; cependant, de nombreuses prisons étaient surpeuplées, manquaient d'installations sanitaires et n'offraient pas véritablement de possibilités d'éducation, de travail et de loisir. | UN | صحيح أن الظروف السائدة في مرافق الاحتجاز والإصلاحيات أفضل عموماً من ظروف مراكز الشرطة؛ بيد أنه تبين أن العديد من السجون مكتظة، وتفتقر إلى المرافق الصحية وإلى أي فرص هادفة للتثقيف والعمل والترفيه. |
Il s'avérait donc nécessaire de soumettre des informations complémentaires pour montrer comment une évaluation effectuée dans le cadre d'un autre accord multilatéral sur l'environnement s'appliquait aux conditions prévalant dans le pays notificateur. | UN | وأنه من الضروري تبعاً لذلك تقديم المعلومات الناقصة وذلك لتقييم مدى انطباق تقييم تم بموجب اتفاق آخر متعدد الأطراف على الظروف السائدة لدى البلد المُخطِر. |
Étant donné qu'il n'existait pas d'approche < < unique et universelle > > en matière de réglementation, le cadre réglementaire et institutionnel devait être adapté aux conditions prévalant sur un marché et aux caractéristiques des différents services d'infrastructure. | UN | وبما أنه لا يمكن تطبيق نهج واحد يناسب الجميع في حالة القواعد التنظيمية، فلا بد أن تكون الأُطر التنظيمية والمؤسسية مكيّفة مع الظروف السائدة في سوق ما ومع خصائص خدمات معينة في مجال البنية الأساسية. |
Les informations sur l'exposition doivent être mises en rapport avec les conditions prévalant dans les pays notificateurs en matière d'emploi des substances. | UN | (ب) أن المعلومات عن التعرض يجب أن تكون متصلة بالأوضاع السائدة للاستخدام في البلد المُخطِر. |
Aucune information n'avait été donnée au sujet des risques compte tenu des conditions prévalant dans ces pays, comme l'exigeait le critère b) iii). | UN | ولم تقدم أية معلومات عن المخاطر في إطار الأوضاع السائدة في هذين البلدين، كما هو مطلوب لاستيفاء المعيار (ب) ' 3`. |
19. La direction a fait savoir que cette baisse résultait des conditions prévalant actuellement sur les marchés financiers, conditions sur lesquelles l'ONUDI n'avait aucune prise. | UN | 19- وأَبلغت الإدارة أن الانخفاض مرده إلى الأوضاع السائدة في السوق المالية، التي لا سلطان لليونيدو عليها. الحسابات المستحقة القبض من المعاملات غير التبادلية |