ويكيبيديا

    "conditions qu'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشروط التي
        
    • كان الأمر من
        
    • الشروط المطبقة
        
    Un musulman peut-il se marier avec une non-musulmane dans les mêmes conditions qu'une autre musulmane? UN كذلك تساءلت إن كان المسلم يتزوج غير المسلمة وبنفس الشروط التي يتزوج بها المسلمة.
    Les conditions qu'il a fixées pour soumettre le plan à référendum étaient rigoureuses. UN واتسمت الشروط التي طرحها السيد بابا دوبولوس لطرح الخطة للاستفتاء بالتشدد.
    D'autre part, alors que leur aide à l'Afrique diminue, les conditions qu'ils attachent à cette aide deviennent de plus en plus strictes. UN ومن الناحية اﻷخرى، ففي حين تتناقص مساعدتها المقدمة إلى أفريقيا، تتزايد قسوة الشروط التي تفرضها على تلك المساعدة.
    C'est à ces conditions qu'une perspective renouvelée de stabilité et de sécurité pourra se dégager dans la région. UN فتلكم هي الشروط التي تمكن من فتح عهد جديد يعمه السلام والاستقرار في هذه المنطقة.
    Il a demandé si la CNUCED avait l'intention de poursuivre son assistance aux Palestiniens de la même façon et dans les mêmes conditions qu'auparavant ou si des modifications seraient apportées à la structure de cette assistance en fonction de la situation récente imposée aux Palestiniens. UN وتساءل عما إذا كان الأونكتاد يعتزم مواصلة تقديم المساعدة إلى الفلسطينيين بنفس الشكل والإطار كما كان الأمر من قبل أم إذا كان سيجري إدخال تغييرات على هيكل المساعدة بالاستناد إلى الأوضاع الأخيرة المفروضة على الفلسطينيين.
    Cette dispense ne s'applique qu'aux conditions qu'elles ne peuvent pas remplir en raison de leur handicap. UN ولن يتم إعفاءهم إلا من الشروط التي لا يستطيعون الوفاء بها بسبب إعاقتهم.
    12.4 La Direction peut accorder temporairement des permis d'occuper des biens sous son administration, aux conditions qu'elle considère comme justes. UN 12-4 للمديرية أن تمنح تصاريح مؤقتة لشغل العقارات الخاضعة لإدارتها وفق الشروط التي تراها ملائمة.
    Lorsqu'un donateur se sera proposé, la question du droit d'auteur sera examinée plus en détail en fonction des conditions qu'il souhaite imposer. UN وبمجرد معرفة الواهب، ينبغي بحث مسألة حقوق التأليف بمزيد من التفصيل، اﻷمر الذي يتوقف على الشروط التي قد يرغب الواهب، في ربطها بالشريط.
    A la suite d'une absence ainsi motivée l'employée a le droit de reprendre son travail, au même poste, et dans les mêmes conditions qu'auparavant. UN وبعد أي فترة غياب من هذا النوع يحق للموظفة العودة الى العمل في نفس الوظيفة وبنفس الشروط التي كانت سارية قبل الاجازة .
    À cet égard, certaines législations nationales prévoient que ces formes d'entraide sollicitée soient fournies dans la même mesure et dans les mêmes conditions qu'aux fins d'enquêtes liées à des affaires pénales nationales. UN وفي هذا الصدد، تتخذ بعض الدول، في التشريع الداخلي، نهج ضمان إمكانية تقديم ما يُلتمس من تلك الأنواع من المساعدة بنفس القدر ونفس الشروط التي تكون متاحة في التحقيق والتحري في المسائل الجنائية الداخلية.
    Les efforts de réconciliation actuellement menés par le Gouvernement afghan doivent répondre aux conditions qu'il a lui-même fixées, notamment la reconnaissance de la Constitution afghane, la renonciation à la violence et la rupture de tout lien avec les groupes terroristes. UN وتحتاج جهود المصالحة التي تقودها الحكومة الأفغانية إلى أن تكون متسقة مع الشروط التي وضعتها بنفسها، بما في ذلك القبول بالدستور الأفغاني ونبذ العنف وقطع الصلات مع الجماعات الإرهابية.
    Dans le seul écrit existant, le concurrent s'était engagé à continuer à faire affaire aux mêmes conditions qu'avec le fabricant allemand pour le reste de l'année 1998. UN وفي الإقرار الوحيد المسجل، وافق المنافس على مواصلة العمل بنفس الشروط التي كانت مطبقة مع المنتج الألماني طوال الفترة المتبقية من سنة 1998.
    La procédure de naturalisation ordinaire, telle que pratiquée dans certains cantons, a donné lieu à des discussions de principe sur les conditions qu'elle doit remplir pour satisfaire pleinement aux principes de l'Etat de droit. UN وكانت إجراءات التجنيس العادي، على النحو الذي تطبق به في بعض الكانتونات، أثارت نقاشاً مبدئياً بخصوص الشروط التي يجب استيفاؤها للتقيد تماماً بمبادئ دولة القانون.
    305. Au niveau des prestations, des rentes sont dorénavant servies aux veufs, aux mêmes conditions qu'aux veuves. UN 305 - وعلى مستوى الاستحقاقات، أصبح المعاش التقاعدي يُمنح للأرمل بنفس الشروط التي يُُمنح بها للأرملة.
    Par conséquent, les obligations incombant aux États en vertu du droit international et concernant, notamment, l'environnement et le développement durable, permettent ainsi de délimiter les conditions qu'un État touché pourrait poser à la fourniture de l'assistance. UN وبناء على ذلك، فإن التزامات الدول بموجب القانون الدولي فيما يتعلق، في جملة أمور، بالبيئة والتنمية المستدامة يمكن أن تحد أيضا من الشروط التي قد تفرضها الدولة المتضررة على تقديم المساعدة.
    23.5 Si un administrateur omet de notifier l'existence d'un conflit d'intérêts important au sens de la présente section, une juridiction compétente peut, à la demande de la banque, d'un actionnaire de la banque ou de l'Office, annuler le contrat dans les conditions qu'elle jugera bon. UN ٢٣-٥ إذا لم يكشف المدير عن تضارب مصالح مادي وفق هذا البند، يجوز لمحكمة مختصة، بناء على طلب من المصرف، أو من أحد المساهمين فيه، أو من الهيئة أن تلغي العقد وفق الشروط التي تراها مناسبة.
    S'il est vrai que le Pacte n'interdit pas la constitution de tribunaux de ce genre, les conditions qu'il énonce n'en indiquent pas moins clairement que le jugement de civils par ces tribunaux devrait être très exceptionnel et se dérouler dans des conditions qui respectent véritablement toutes les garanties stipulées à l'article 14. UN ومع أن العهد لا يحظر هذه الفئات من المحاكم، الا أن الشروط التي ينص عليها تشير صراحة الى أن محاكمة المدنيين من جانب مثل هذه المحاكم ينبغي أن تكون استثنائية جدا، وأن تجرى بشروط تسمح أساسا بتوافر جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة ٤١.
    S'il est vrai que le Pacte n'interdit pas la constitution de tribunaux de ce genre, les conditions qu'il énonce n'en indiquent pas moins clairement que le jugement de civils par ces tribunaux devrait être très exceptionnel et se dérouler dans des conditions qui respectent véritablement toutes les garanties stipulées à l'article 14. UN ومع أن العهد لا يحظر هذه الفئات من المحاكم، الا أن الشروط التي ينص عليها تشير صراحة الى أن محاكمة المدنيين من جانب مثل هذه المحاكم ينبغي أن تكون استثنائية جدا، وأن تجرى بشروط تسمح أساسا بتوافر جميع الضمانات المنصوص عليها في المادة ٤١.
    Il a demandé si la CNUCED avait l'intention de poursuivre son assistance aux Palestiniens de la même façon et dans les mêmes conditions qu'auparavant ou si des modifications seraient apportées à la structure de cette assistance en fonction de la situation récente imposée aux Palestiniens. UN وتساءل عما إذا كان الأونكتاد يعتزم مواصلة تقديم المساعدة إلى الفلسطينيين بنفس الشكل والإطار كما كان الأمر من قبل أم إذا كان سيجري إدخال تغييرات على هيكل المساعدة بالاستناد إلى الأوضاع الأخيرة المفروضة على الفلسطينيين.
    Il a demandé si la CNUCED avait l'intention de poursuivre son assistance aux Palestiniens de la même façon et dans les mêmes conditions qu'auparavant ou si des modifications seraient apportées à la structure de cette assistance en fonction de la situation récente imposée aux Palestiniens. UN وتساءل عما إذا كان الأونكتاد يعتزم مواصلة تقديم المساعدة إلى الفلسطينيين بنفس الشكل والإطار كما كان الأمر من قبل أم إذا كان سيجري إدخال تغييرات على هيكل المساعدة بالاستناد إلى الأوضاع الأخيرة المفروضة على الفلسطينيين.
    Il souhaite savoir si la surveillance audiovisuelle aux Antilles néerlandaises est soumise aux mêmes conditions qu'aux Pays-Bas. UN وأعرب عن رغبته في الحصول على معلومات عما إذا كانت المراقبة السمعية البصرية في جزر الأنتيل الهولندية تخضع لنفس الشروط المطبقة في هولندا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد