Les conditions qui règnent dans les centres de détention et les colonies pénitentiaires en Ouzbékistan; | UN | الظروف السائدة في مراكز الاحتجاز والمعسكرات الجنائية في أوزبكستان؛ |
Les visites inopinées visent à permettre au Rapporteur spécial d'obtenir autant que possible une image non déformée des conditions qui règnent dans l'établissement. | UN | والهدف من الزيارات المباغتة، هو أن يرسم المقرر الخاص، قدر المستطاع، صورة غير مشوهة عن الظروف السائدة داخل المنشأة. |
Les dirigeants actuels de l'Iraq sont la seule partie responsable des conditions qui règnent à l'intérieur du territoire iraquien. | UN | والقيادة الراهنة في العراق هي الطرف الوحيد المسؤول عن الظروف السائدة داخل أراضيها. |
Notant que l'expert indépendant n'a pas pu s'acquitter de son mandat en raison des conditions qui règnent en Somalie, | UN | وإذ تلاحظ أن الخبير المستقل لم يتمكن من الاضطلاع بولايته بسبب الظروف السائدة في الصومال، |
66. Troisièmement, les conditions qui règnent dans les prisons de la Fédération de Russie ne peuvent être tolérées plus longtemps. | UN | ٦٦- ثالثا، لا يمكن أن تحتمل أكثر من ذلك اﻷحوال التي تسود في سجون الاتحاد الروسي. |
Le Rapporteur spécial ne dispose d'aucun renseignement sur les conditions qui règnent dans les centres de détention militaires. | UN | وليس لدى المقرر الخاص معلومات عن الظروف السائدة في مراكز الاحتجاز العسكرية. |
Ils notent que, selon la Commission, ces recommandations ne peuvent pas être mises en oeuvre dans les conditions qui règnent au Burundi. | UN | وهم يلاحظون استنتاج اللجنة الذي مؤداه أن هذه التوصيات لا يمكن تنفيذها في ظل الظروف السائدة في بوروندي على النحو المبين. |
Le Rapporteur spécial ne dispose d'aucun renseignement sur les conditions qui règnent dans les centres de détention militaires. | UN | وليس لدى المقرر الخاص معلومات عن الظروف السائدة في مراكز الاحتجاز العسكرية. |
Force est de constater à cet égard que les conditions qui règnent dans les camps laissent beaucoup à désirer. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين ملاحظة أن الظروف السائدة في المخيّمات يرثى لها. |
Il prie instamment l'État partie de respecter les dispositions du droit interne selon lesquelles l'emprisonnement est une mesure de dernier recours, notamment en raison des conditions qui règnent dans les centres nationaux de détention. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تطبيق ما تقتضيه التشريعات الداخلية فلا يكون السجن إلا ملاذاً أخيراً، وخاصة على ضوء الظروف السائدة في أماكن الاحتجاز في البلد. |
Il prie instamment l'État partie de respecter les dispositions du droit interne selon lesquelles l'emprisonnement est une mesure de dernier recours, notamment en raison des conditions qui règnent dans les centres nationaux de détention. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تطبيق ما تقتضيه التشريعات الداخلية فلا يكون السجن إلا ملاذاً أخيراً، وخاصة على ضوء الظروف السائدة في أماكن الاحتجاز في البلد. |
Il prie instamment l'État partie de respecter les dispositions du droit interne selon lesquelles l'emprisonnement est une mesure de dernier recours, notamment en raison des conditions qui règnent dans les centres nationaux de détention. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تطبيق ما تقتضيه التشريعات الداخلية فلا يكون السجن إلا ملاذاً أخيراً، وخاصة على ضوء الظروف السائدة في أماكن الاحتجاز في البلد. |
Option D : Réviser le mandat de la FORPRONU de façon à inclure uniquement les tâches dont il était réaliste de penser qu’elles pouvaient être menées à bien dans le cadre d’une opération de maintien de la paix eu égard aux conditions qui règnent en Bosnie-Herzégovine. | UN | الخيار دال: تنقيح الولاية بحيث لا تشمل إلا المهام التي يمكن واقعيا أن ينتظر من أي عملية لحفظ السلام أن تؤديها في الظروف السائدة في البوسنة والهرسك. |
Préoccupé par les conditions qui règnent dans les camps de réfugiés à l'extérieur du Rwanda et en particulier par les informations selon lesquelles les réfugiés qui choisissent de rentrer au Rwanda seraient victimes d'actes de violence, | UN | وإذ تقلقه الظروف السائدة في مخيمات اللاجئين خارج رواندا، بما في ذلك أنباء العنف الموجه ضد اللاجئين الراغبين في العودة طوعا إلى رواندا، |
Option D : Réviser le mandat de la FORPRONU de façon à inclure uniquement les tâches dont il est réaliste de penser qu'elles peuvent être menées à bien dans le cadre d'une opération de maintien de la paix eu égard aux conditions qui règnent actuellement en Bosnie-Herzégovine. | UN | الخيار دال: تنقيح الولاية بحيث لا تشمل إلا المهام التي يمكن واقعيا أن يتوقع من عملية لحفظ السلام أن تؤديها في الظروف السائدة حاليا في البوسنة والهرسك. |
Préoccupé par les conditions qui règnent dans les camps de réfugiés à l'extérieur du Rwanda et en particulier par les informations selon lesquelles les réfugiés qui choisissent de rentrer au Rwanda seraient victimes d'actes de violence, | UN | وإذ تقلقه الظروف السائدة في مخيمات اللاجئين خارج رواندا، بما في ذلك أنباء العنف الموجه ضد اللاجئين الراغبين في العودة طوعا الى رواندا، |
Toutefois, compte tenu des conditions qui règnent dans la Région, il ne semble pas réaliste de penser que ces tâches seront terminées à l'expiration dudit mandat. | UN | بيد أنه في ضوء الظروف السائدة حاليا في المنطقة فإن توقع إنجاز تلك المهام بإنقضاء مدة ولاية اﻹدارة الانتقالية الراهنة ليس، على ما يبدو، أمرا واقعيا. |
Le Comité consultatif salue les mesures prises par la Mission pour adapter ses plans de construction de bases d'appui de comté en fonction des enseignements tirés de l'expérience et en tenant compte des conditions qui règnent dans sa zone de mission. | UN | ترحب اللجنة الاستشارية بالخطوات التي اتخذتها البعثة لتعديل خططها لتشييد مكاتب قواعد دعم المقاطعات في ضوء الخبرة المكتسبة، مع مراعاة الظروف السائدة في منطقة البعثة. |
Il n'est pas facile de dénoncer les cas de violences de ce type dans les conditions qui règnent au Burundi, où les auteurs sont souvent des civils appartenant à un groupe social proche, que ce soit la famille, l'école ou la communauté. | UN | ومن الصعب الإبلاغ عن ذلك النوع من العنف في الظروف السائدة في بوروندي حيث يكون المرتكبون في كثير من الحالات مدنيين من نفس الوحدة الاجتماعية، سواءٌ كانت الأسرة أو المدرسة أو المجتمع المحلي. |
Or certaines organisations non gouvernementales font état de grèves de la faim parmi les détenus, qui protestent contre les conditions qui règnent dans les établissements pénitentiaires lettons. | UN | وإن بعض المنظمات غير الحكومية ذكرت اضرابات عن الطعام بين السجناء الذين يحتجون على اﻷحوال التي تسود في المؤسسات العقابية الليتوانية. |