ويكيبيديا

    "conditions régnant dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الظروف السائدة في
        
    • اﻷوضاع في
        
    • الأوضاع السائدة في
        
    • الظروف القائمة في
        
    Il convient de prêter une attention particulière à la création de peines substitutives, aux procédures de contrôle et de recours et aux conditions régnant dans les établissements de détention autres que les prisons. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص ﻹيجاد بدائل للاحتجاز وﻹقامة اجراءات للرصد والشكاوى، ولموضوع الظروف السائدة في السجون البديلة.
    Prenant note de la surpopulation et des mauvaises conditions régnant dans les prisons, elle a demandé quelles mesures étaient envisagées pour améliorer la situation. UN ولاحظت الاكتظاظ وسوء الظروف السائدة في السجون، وتساءلت عن التدابير المعتزم اتخاذها لتحسين الوضع.
    Des progrès devront être recherchés chaque fois que possible et où que ce soit, leur rythme étant déterminé par les conditions régnant dans la région. UN فيتعين السعي إلى إحراز تقدم حيثما وأينما كان ذلك ممكنا - وينبغي أن تتحدد الخطوات في ضوء الظروف السائدة في المنطقة.
    A Saint-Pétersbourg, les conditions régnant dans l'IVS étaient bien pires. UN وفي سان بطرسبرغ، كانت اﻷوضاع في مركز الحبس الاحتياطي أسوأ كثيرا.
    Le Rapporteur spécial n'est pas en mesure de se prononcer avec certitude sur les conditions régnant dans les colonies. UN والمقرر الخاص ليس في موقف يتيح له إصدار حكم موثوق على اﻷوضاع في هذه المعتقلات.
    Le Représentant spécial accueille également avec satisfaction la volonté affichée par les ONG internationales de traiter certaines questions difficiles, telles que les conditions régnant dans les prisons et cachots au Rwanda, et les encourage à continuer à assumer leur rôle indispensable de prestataire de services et de vigile. UN ويود أيضاً أن ينوه بعزم المنظمات غير الحكومية الدولية على التصدي لقضايا صعبة مثل الأوضاع السائدة في سجون ومعتقلات رواندا، وأن يشجعها على الاستمرار في أداء دورها الضروري في تقديم الخدمات والرقابة.
    Le Comité s'inquiète, en particulier, des allégations de mauvais traitements des détenus et des conditions régnant dans les lieux de détention, qui ne sont pas pleinement compatibles avec l'article 10 du Pacte ou avec d'autres normes internationales. UN واللجنة قلقة بصفة خاصة إزاء مزاعم سوء معاملة المحتجزين وإزاء الظروف القائمة في أماكن الاحتجاز على نحو لا يتمشى مع أحكام المادة ٠١ من العهد أو غيرها من المعايير الدولية.
    380. Le Comité est préoccupé par les conditions régnant dans les lieux d'accueil de réfugiés et par les conditions de détention des immigrants sans papiers. UN 380- ويساور اللجنة القلق إزاء الظروف السائدة في أماكن إيواء اللاجئين وظروف احتجاز المهاجرين الذين لا يملكون وثائق هوية.
    Dans un monde où l'interdépendance ne cesse de se renforcer, aucun pays ne peut régler ses propres problèmes sans tenir compte des conditions régnant dans l'environnement économique extérieur. UN إذ لا يمكن لأي بلد في عالم يتزايد فيه الاعتماد المتبادل، أن ينظم أموره دون مراعاة الظروف السائدة في بيئته الاقتصادية الخارجية.
    L'État partie est d'avis que les conditions régnant dans le centre de rétention de Melbourne (MIDC) sont humaines et assurent le confort des résidents qui attendent qu'il soit statué sur leur demande de visa. UN وتزعم الدولة الطرف أن الظروف السائدة في مركز ماريبيرنونغ لاحتجاز المهاجرين هي ظروف إنسانية بحيث تكفل راحة المقيمين فيه ريثما يبت في طلبات التأشيرة التي يقدمونها.
    Les données citées concernant les dangers avaient été obtenues selon des méthodes et principes scientifiquement reconnus, en tenant compte des conditions régnant dans l'Union européenne. UN وقد استمدت بيانات الأخطار المرجعية وفقاً لمناهج علمية معترف بها، وأجري تقييم المخاطر وفقاً لمبادئ علمية وإجراءات معترف بها، مع مراعاة الظروف السائدة في الاتحاد الأوروبي.
    Les données citées concernant les dangers avaient été obtenues par des méthodes scientifiquement reconnues et l'évaluation des risques avait été menée selon des principes et procédures scientifiquement agréés, en tenant compte des conditions régnant dans la Communauté européenne. UN وقد تم توليد بيانات الإخطار المرجعية وفقاً لمناهج علمية معترف بها، وأجري تقييم المخاطر وفقاً لمبادئ علمية وإجراءات معترف بها، مع مراعاة الظروف السائدة في الجماعة الأوروبية.
    L'équipe de pays a exprimé de graves inquiétudes quant aux conditions régnant dans les hôpitaux psychiatriques, notamment quant au manque de financement de l'État afin de satisfaire les besoins fondamentaux tels que la nourriture, l'eau, l'habillement, le chauffage et les soins de santé. UN وأعرب فريق الأمم المتحدة القطري عن بالغ قلقه إزاء الظروف السائدة في مستشفيات الأمراض النفسية، بما في ذلك انعدام تمويل الدولة لإتاحة الاحتياجات الأساسية مثل الغذاء والماء واللباس والتدفئة والرعاية الصحية.
    Le modèle intégrait des données sur les conditions régnant dans les zones concernées, telles que l'utilisation des terres, les taux et périodes d'application, les types de sols, l'humidité, la couverture végétale, la teneur en matières organiques des sols, la pluviométrie et les fourchettes de températures. UN وقد ضمنت في النموذج البيانات التي تحدد الظروف السائدة في بوركينا فاسو: مثل بيانات استخدام الأراضي ومعدلات الاستخدام والزمن خلال العام ونوع التربة والرطوبة والغطاء الحقلي ومحتوى المادة العضوية في التربة وتساقط الأمطار والمدى الحراري.
    Les personnes déplacées qui sont récemment arrivées à Buchanan ont dressé un tableau accablant des conditions régnant dans les régions isolées qu'elles ont fuies. UN فعلى حد وصف المشردين داخليا ممن دخلوا بوكانان مؤخرا من المناطق المتعذر بلوغها، فإن اﻷوضاع في هذه المناطق أليمة.
    54. Le Rapporteur spécial a été bouleversé par les conditions régnant dans le dortoir des mises en quarantaine qu'il a visité. UN ٤٥- ومما شق على المقرر الخاص بوجه خاص رؤية اﻷوضاع في زنزانة الحجر الصحي التي زارها.
    40. Une détention préventive qui se poursuit pendant plusieurs années, quelles que soient les conditions régnant dans l'établissement pénitentiaire, est en elle-même une violation évidente des droits de la personne. UN ٠٤- إن احتجاز أحد في مركز احتجاز طيلة سنوات عديدة، بصرف النظر عن اﻷوضاع في المركز، هو في حد ذاته انتهاك واضح لحقوق الفرد.
    Il convient de prêter une attention particulière à la création de peines substitutives, aux procédures de contrôle et de recours et aux conditions régnant dans les établissements de détention autres que les prisons. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لإيجاد بدائل للاحتجاز ولإقامة إجراءات للرصد والشكاوى، ولمسألة الأوضاع السائدة في السجون البديلة.
    Il convient de prêter une attention particulière à la création de peines substitutives, aux procédures de contrôle et de recours et aux conditions régnant dans les établissements de détention autres que les prisons. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لإيجاد بدائل للاحتجاز ولإقامة إجراءات للرصد والشكاوى، ولمسألة الأوضاع السائدة في السجون البديلة.
    Le Comité s'inquiète, en particulier, des allégations de mauvais traitements des détenus et des conditions régnant dans les lieux de détention, qui ne sont pas pleinement compatibles avec l'article 10 du Pacte ou avec d'autres normes internationales. UN واللجنة قلقة بصفة خاصة إزاء مزاعم سوء معاملة المحتجزين وإزاء الظروف القائمة في أماكن الاحتجاز على نحو لا يتمشى مع أحكام المادة ٠١ من العهد أو غيرها من المعايير الدولية.
    Le Comité s'inquiète, en particulier, des allégations de mauvais traitements des détenus et des conditions régnant dans les lieux de détention, qui ne sont pas pleinement compatibles avec l'article 10 du Pacte ou avec d'autres normes internationales. UN واللجنة قلقة بصفة خاصة إزاء مزاعم سوء معاملة المحتجزين وإزاء الظروف القائمة في أماكن الاحتجاز على نحو لا يتمشى مع أحكام المادة ٠١ من العهد أو غيرها من المعايير الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد