ويكيبيديا

    "conditions sanitaires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الظروف الصحية
        
    • الأحوال الصحية
        
    • الأوضاع الصحية
        
    • ظروف صحية
        
    • الشروط الصحية
        
    • الحالة الصحية العامة
        
    • والأوضاع الصحية
        
    • التصحاح
        
    • اﻷحوال التصحاحية
        
    • حالة المرافق الصحية
        
    • والظروف الصحية
        
    • ظروف الصحة
        
    • بظروف صحية
        
    Mais les conditions sanitaires s'y sont améliorées et le taux élevé de mortalité enregistré en 1995 dans les prisons centrales a sensiblement diminué. UN غير أن الظروف الصحية تحسنت وحدث انخفاض كبير في معدل الوفيات في السجون المركزية الذي كان مرتفعا في عام ١٩٩٥.
    Parallèlement, des programmes d'assainissement destinés à améliorer les conditions sanitaires ont été entrepris. UN وفي الوقت ذاته، يتم الاضطلاع ايضا ببرامج في مجال المرافق الصحية لتحسين الظروف الصحية.
    Des hausses des prix des produits alimentaires nuiraient fortement aux populations les plus démunies de la région, aggravant la pauvreté, l'inégalité et les conditions sanitaires et refermant sur elles le piège de la pauvreté. Figure VII UN ومن شأن ارتفاع أسعار المواد الغذائية أن يلحق أضرارا بالغة بأفقر سكان المنطقة: فهو سيؤثر على معدلات الفقر ويتسبب في تفاقم التفاوت ويزيد تدهور الأحوال الصحية ويبقي الناس أسرى لفقرهم.
    Les conditions sanitaires de ces entrepôts laissaient à désirer. UN وتدعو الحاجة إلى تحسين الأحوال الصحية في هذه المستودعات.
    Il constate aussi avec préoccupation que les mauvaises conditions sanitaires, la pauvreté et les années de conflit armé induisent une augmentation du nombre d'enfants handicapés. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن سوء الأوضاع الصحية والفقر وسنوات النزاع المسلح أدت إلى زيادة عدد الأطفال ذوي الإعاقة.
    Le Comité constate aussi avec préoccupation que les mauvaises conditions sanitaires et la pauvreté se traduisent par une augmentation du nombre d'enfants handicapés. UN ومما يقلق اللجنة كذلك أن سوء الأوضاع الصحية ما برحا يفضيان إلى زيادة عدد الأطفال المعوقين.
    Des programmes d'assainissement ont été entrepris afin d'améliorer les conditions sanitaires. UN ويتم الاضطلاع ببرامج في مجال المرافق الصحية لتحسين الظروف الصحية.
    Le litige opposant les parties portait sur un défaut de conformité de la marchandise fournie, à savoir ses mauvaises conditions sanitaires. UN وقد تنازع الطرفان حول مدى مطابقة البضاعة للشروط، وبالتحديد، الظروف الصحية السيئة التي أحاطت بتسليمها.
    Elle a également noté que la situation dans les prisons s'était détériorée à la suite du tremblement de terre et que les problèmes liés à la surpopulation et aux mauvaises conditions sanitaires et médicales s'étaient multipliés. UN وأشارت أيضاً إلى تدهور الأوضاع في السجون بسبب الزلزال، وإلى انتشار الاكتظاظ وسوء الظروف الصحية والطبية.
    En particulier, dans des situations de crises, l'organisation s'emploie à garantir des conditions sanitaires appropriées et, dans certains cas, le bon fonctionnement des hôpitaux et des autres établissements sanitaires. UN وتشتغل المنظمة، في سياقات الطوارئ بصفة خاصة، بكفالة توافر الظروف الصحية وخدمات الصرف الصحي المناسبة، وتعمل في بعض الحالات على كفالة تشغيل المستشفيات والمرافق الصحية بسلاسة.
    De même, des programmes nutritionnels ont été mis en place en vue d'améliorer les conditions sanitaires de la mère et de l'enfant. UN كما وضعت برامج في مجال التغذية للتحسين من الظروف الصحية للرضع والأمهات.
    L'amélioration des conditions sanitaires et l'accessibilité aux services de santé dans les zones urbaines expliqueraient ces différences de taux de mortalité. UN ولعل هذا الاختلاف في معدلات الوفيات راجع إلى تحسن الأحوال الصحية وإمكان الوصول إلى الخدمات الصحية في المناطق الحضرية.
    :: Amélioration des conditions sanitaires et sociales de la famille; UN :: رفع شأن الأحوال الصحية والاجتماعية للأسرة؛
    Le bien-être et la santé des membres de la famille dépendent des conditions sanitaires du logement et du milieu. UN ويعتمد رفاه أعضاء الأسرة المعيشية وصحتهم على الأحوال الصحية في المنزل والمناطق المحيطة به.
    Le rapport n'évoque pas la dégradation des conditions sanitaires dans lesquelles ils vivent, tout particulièrement en hiver. La récente vague de froid dans la région a fait plusieurs morts parmi les enfants syriens dans les camps. UN لم يركز التقرير على تدهور الأوضاع الصحية للأطفال في المخيمات وخصوصا في فصل الشتاء، حيث أدت موجة البرد الأخيرة التي اجتاحت المنطقة إلى مقتل عدد من الأطفال السوريين في المخيمات.
    Le programme d'hygiène du milieu a pour but de réduire au maximum les risques sanitaires et de prévenir la détérioration de l'environnement en maintenant des conditions sanitaires optimales et en améliorant les services essentiels dans les camps de réfugiés. UN والغرض من برنامج الصحة البيئية تقليص المخاطر التي تهدد صحة البشر إلى أدنى حد ومنع تدهور البيئة من خلال صيانة الأوضاع الصحية على أفضل نحو وتحسين مرافق الصحة البيئية الأساسية في مخيمات اللاجئين.
    Le Rwanda a salué l'amélioration des conditions sanitaires, l'introduction de la scolarité obligatoire de neuf années et les changements survenus dans l'application de la peine de mort. UN 136- ورحبت رواندا بتحسين الأوضاع الصحية وبالتعليم الإلزامي لمدة تسع سنوات وتعديل استخدام عقوبة الإعدام.
    Cinq mois après le séisme, des dizaines de milliers de familles continuent à vivre dans des abris temporaires et dans des conditions sanitaires inadéquates. UN وبعد انقضاء خمسة أشهر على وقوع الزلزال، لا تزال عشرات الآلاف من الأسر تعيش في مآوي مؤقتة وفي ظروف صحية غير ملائمة.
    Informer la population carcérale sur le VIH/sida et assurer de bonnes conditions sanitaires dans les prisons UN تثقيف السجناء فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز واحترام الشروط الصحية في السجون
    Objectif : Pourvoir aux besoins élémentaires de santé des réfugiés de Palestine et améliorer les conditions sanitaires de leur communauté. UN الهدف: تلبية الاحتياجات الصحية الأساسية للاجئين الفلسطينيين وتحسين الحالة الصحية العامة لمجتمعهم
    Le surpeuplement, des conditions sanitaires déplorables et la pénurie d'eau potable et de vivres ont entraîné une augmentation des cas de malnutrition, de diarrhée, de choléra et de maladies évitables par la vaccination. UN وقد أفضى الاكتظاظ الشديد والأوضاع الصحية البائسة وتقلص فرص الوصول إلى مياه الشرب المأمونة والأغذية إلى زيادة سوء التغذية، والإسهال والكوليرا والأمراض التي يمكن الوقاية منها باللقاحات.
    amélioration des conditions sanitaires dans les camps de réfugiés. maintenir la proportion d'une latrine pour 20 personnes. UN • تحسين ظروف التصحاح في مخيمات اللاجئين. • الإبقاء على معدل حفرة مراحيض واحدة لكل
    Les maladies invalidantes gagnent du terrain, par suite du manque de vaccins et des mauvaises conditions sanitaires. UN كما أن اﻷمراض المفضية الى العاهات آخذة في الازدياد بسبب نقص اللقاحات وسوء اﻷحوال التصحاحية.
    Les conditions sanitaires étant déplorables, le nombre de morts s'est, selon des estimations, échelonné entre 480 et 960 par jour. UN وكانت حالة المرافق الصحية مزرية وتراوح معدل الوفيات بين ٤٨٠ و ٩٦٠ حالة وفاة يوميا.
    :: Que les États du monde se mobilisent pour garantir aux ménages et aux écoles l'approvisionnement en eau salubre et des conditions sanitaires et d'hygiène acceptables; UN تعبئة الجهود على الصعيد العالمي لضمان توفير المياه المأمونة والظروف الصحية والنظافة الصحية في المدارس والمنازل؛
    Aucun lieu d'aisance n'était prévu et les conditions sanitaires étaient exécrables. UN ولم يكن هناك ما يلزم لقضاء الحاجة، وكانت ظروف الصحة العامة فظيعة.
    24. Le Rapporteur spécial continue à recevoir des informations sur les conditions sanitaires déplorables qui règnent dans les prisons du Myanmar, où les sévices seraient monnaie courante : UN ٤٢- وما زال المقرر الخاص يتلقى تقارير تتعلق بظروف صحية يؤسف لها في سجون ميانمار، حيث يدعى بأن إساءة المعاملة أمر شائع:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد