Le climat de réconciliation nationale, qui caractérisait l'Angola, ne sera favorisé que par des conditions sociales et économiques favorables. | UN | وروح المصالحة الوطنية، التي شرع فيها شعب أنغولا، لا يمكن إنماؤها إلا بتهيئة الظروف الاجتماعية والاقتصادية المواتية. |
Elle tient compte également des conditions sociales et économiques et d'autres facteurs pertinents. | UN | وتراعي هذه الرؤية أيضاً الظروف الاجتماعية والاقتصادية وغيرها من العوامل ذات الصلة. |
Elle tient compte également des conditions sociales et économiques et d'autres facteurs pertinents. | UN | وتراعي هذه الرؤية أيضاً الظروف الاجتماعية والاقتصادية وغيرها من العوامل ذات الصلة. |
L'amélioration des conditions sociales et économiques et la préoccupation constante marquée par l'État à l'égard de la famille ont créé un environnement favorable à la croissance de la population. | UN | وقد هيأ تحسن الأحوال الاجتماعية والاقتصادية واهتمام الدولة الجاري بالأسرة ظروفاً مواتية للنمو السكاني. |
L'épidémie larvée de choléra qui s'est déclarée dans la bande de Gaza vers la fin de 1994 témoigne des mauvaises conditions sociales et économiques dans lesquelles vivaient les réfugiés. | UN | والانتشار المحدود لداء الكوليرا في قطاع غزﱠة أواخر عام ١٩٩٤، كان دليلاً على اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية السيئة التي عاشها اللاجئون. |
L'objectif du projet de résolution est d'attirer l'attention sur les liens étroits existant entre les conditions sociales et économiques, et la jouissance des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن مشروع القرار يهدف إلى لفت الانتباه إلى الصلات الوثيقة بين الظروف الاقتصادية والاجتماعية والتمتع بحقوق الإنسان. |
Constatant avec une profonde préoccupation que, dans de nombreuses régions du monde, la situation des enfants demeure critique, en raison de conditions sociales et économiques laissant à désirer, de catastrophes naturelles, de conflits armés, de l'exploitation, de l'analphabétisme, de la faim et des infirmités, et convaincue qu'il est urgent de mener une action nationale et internationale efficace, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق أن حالة اﻷطفال في أنحاء كثيرة من العالم لا تزال خطيرة، نتيجة لﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية غير الملائمة، وللكوارث الطبيعية، والصراعات المسلحة، والاستغلال، واﻷمية، والجوع، والعجز، واقتناعا منها بالحاجة إلى اتخاذ اجراءات وطنية ودولية عاجلة وفعالة، |
Les programmes de planification de la famille connaissent généralement le plus de succès là où les conditions sociales et économiques encouragent la constitution de familles peu nombreuses. | UN | وتحقق برامج تنظيم اﻷسرة أقصى قدر من النجاح حيثما تشجع الظروف الاجتماعية والاقتصادية اﻷخذ بمعايير اﻷسرة الصغيرة. |
La dégradation des conditions sociales et économiques des pays a en général des effets dévastateurs sur les enfants. | UN | وعادة ما تترتب على تدهور الظروف الاجتماعية والاقتصادية للمجتمع آثار مدمرة بالنسبة لﻷطفال. |
Bon nombre des conditions sociales et économiques inéquitables affectant les pays en développement ont pour origine des maux historiques. | UN | وذكر أن كثيرا من الظروف الاجتماعية والاقتصادية الظالمة التي تؤثر على البلدان النامية قد نجمت عن سوء تصرفات تاريخية. |
Certains changements dans les conditions sociales et économiques des pays développés semblent être à l'origine de cet état de fait. | UN | ويبدو أن بعض التغيرات في الظروف الاجتماعية والاقتصادية في بلدان العالم الأول هي المسؤولة عن هذا الأمر. |
À notre avis, la Décennie devrait mobiliser la coopération internationale afin d'améliorer les conditions sociales et économiques des populations autochtones et de définir des normes garantissant l'exercice de leurs droits de l'homme. | UN | وفي رأينا أن العقد ينبغي أن يعبئ التعاون الدولي بغيــة تحسيــن الظروف الاجتماعية والاقتصادية للشعوب اﻷصلية، ووضع معايير تضمن لها حقوقها اﻹنسانية. |
:: Les organisations de jeunes et au service des jeunes devraient prendre en considération les conditions sociales et économiques qui amènent les jeunes à participer au conflit. | UN | :: ينبغي أن يراعي كل من الشباب والمنظمات التي تخدم الشباب الظروف الاجتماعية والاقتصادية التي تتسبب في مشاركة الشباب في الصراعات. |
Or c'est paradoxalement dans de telles périodes, caractérisées par les pires conditions sociales et économiques, que se présentent les meilleures perspectives. | UN | ومع ذلك، فمن المتناقض ظاهرياً أن في هذه الفترة بالذات، التي تسود فيها أسوأ الظروف الاجتماعية والاقتصادية تظهر أفضل الفرص. |
Ces bouclages ont perturbé la vie du peuple palestinien et entravé l'activité économique, entraînant une aggravation du chômage et contribuant à la détérioration des conditions sociales et économiques dans le territoire occupé. | UN | وأدت عمليات اﻹغلاق إلى اضطراب عيش الشعب الفلسطيني وكبح النشاط الاقتصادي؛ مما أدى إلى تفاقم البطالة وساهم في تدهور الظروف الاجتماعية والاقتصادية في اﻷراضي المحتلة. |
Considérant que la façon d'aborder, au niveau des orientations politiques, les défis auxquels sont confrontés les jeunes et leurs potentialités influencera les conditions sociales et économiques courantes ainsi que le bien-être et les moyens d'existence des générations futures, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن طرائق معالجة السياسات للتحديات التي يواجهها الشباب وﻹمكانياتهم ستؤثر على الظروف الاجتماعية والاقتصادية الراهنة وعلى رفاهية اﻷجيال القادمة وسبل عيشها، |
ii) Des instruments économiques et fiscaux pour la protection de l'environnement et la gestion des ressources, en tenant compte des conditions sociales et économiques des pays en développement; | UN | ' 2` الصكوك الاقتصادية والمالية للحماية البيئية وإدارة الموارد، مع مراعاة الأحوال الاجتماعية والاقتصادية في البلدان النامية؛ |
La délégation que représente l'intervenant aimerait des explications supplémentaires sur les conditions sociales et économiques qui ont une incidence directe sur le bien-être des enfants et la violence à leur égard. | UN | وسيكون وفده ممتناً لو تلقى مزيداً من التوضيح عن الأحوال الاجتماعية والاقتصادية التي لها تأثير مباشر على رفاه الأطفال والعنف ضدهم. |
c) Problèmes posés par les actuels processus de mondialisation et de libéralisation, du point de vue des conditions sociales et économiques dans les PMA; | UN | )ج( التحديات التي تثيرها العمليات الجارية المتعلقة بالعولمة والتحرير في وجه اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية في أقل البلدان نموا؛ |
34. Il a été particulièrement préoccupant de constater que les programmes ordinaires de l'Office étaient de plus en plus menacés par des déficits structurels à un moment où la région connaissait des développements politiques cruciaux et qu'il était largement admis qu'il importait d'assurer la stabilité des conditions sociales et économiques des réfugiés de Palestine. | UN | ٤٣ - ومن دواعي القلق بشكل خاص، أنه عند هذا المنعطف السياسي الدقيق في المنطقة، وفي الوقت الذي اتسع فيه الاعتراف بحتمية ضمان الاستقرار في اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية للاجئين الفلسطينيين، تتزايد مخاطر العجز المالي التراكمي على البرامج العادية للوكالة. |
Alors que les conditions sociales et économiques s'amélioraient de façon notable en Cisjordanie et à Gaza, de concert avec l'optimisme, la violence ne cessait de reculer. | UN | وبينما تحسنت بشكل راديكالي الظروف الاقتصادية والاجتماعية في الضفة الغربية وقطاع غزة، أظهرت مستويات العنف تدنيا منتظما. |
Nos tentatives de rétablissement de la paix et de règlement général des conflits seront vaines si nous laissons persister des conditions sociales et économiques injustes et inéquitables. | UN | ولن تنجح محاولاتنا لصنع السلم وحل الصراع بصفة عامة إذا سمحنا باستمرار الظروف الاقتصادية والاجتماعية غير المنصفة والظالمة. |
Constatant avec une profonde préoccupation que, dans de nombreuses régions du monde, la situation des enfants demeure critique en raison de conditions sociales et économiques laissant à désirer, de catastrophes naturelles, de conflits armés, de l'exploitation, de l'analphabétisme, de la faim et des infirmités, et convaincue qu'il est urgent de mener une action nationale et internationale efficace, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق أن حالة اﻷطفال في أنحاء كثيرة من العالم لا تزال خطيرة، نتيجة لﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية غير الملائمة، وللكوارث الطبيعية، والصراعات المسلحة، والاستغلال، واﻷمية، والجوع، والعجز، واقتناعا منها بالحاجة إلى اتخاذ اجراءات وطنية ودولية عاجلة وفعالة، |