ويكيبيديا

    "conditions socio-économiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الظروف الاجتماعية والاقتصادية
        
    • اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية
        
    • اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية
        
    • الظروف الاجتماعية الاقتصادية
        
    • اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية
        
    • الضائقة الاجتماعية والاقتصادية
        
    • حالتهم الاجتماعية والاقتصادية
        
    • باﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية
        
    En réalité, les conditions socio-économiques n'ont cessé de se détériorer au cours de la dernière décennie. UN بل إن الظروف الاجتماعية والاقتصادية قد تدهورت بالفعل على مدى العقد الماضي.
    Certaines expériences récentes ont toutefois démontré que même dans des conditions socio-économiques de pauvreté, il existe un fort désir de limiter la dimension de la famille et la fécondité a baissé dans les pays dotés de programmes dûment organisés. UN ولكن التجربة أظهرت حديثا أنه حتى في ظل الظروف الاجتماعية والاقتصادية غير الجيدة، توجد رغبة قوية جدا في تنظيم حجم اﻷسرة وقد انخفضت الخصوبة في البلدان التي لها برامج منظمة تنظيما جيدا.
    Le développement durable peut contribuer à réduire cette vulnérabilité s'il est préparé et géré de façon à améliorer les conditions socio-économiques des groupes et des collectivités touchés. UN ويمكن أن تساهم التنمية المستدامة في تخفيف سرعة التأثر هذه إذا ما خطط لها وأديرت بحيث تؤدي إلى تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية للمجموعات والمجتمعات المتأثرة.
    24. Les conditions socio-économiques de la plupart des réfugiés de Palestine sont demeurées précaires par suite de l'état de faiblesse générale de l'économie libanaise. UN ٢٤ - وبقيت اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية لمعظم اللاجئين الفلسطينيين غير مستقرة بسبب الضعف العام في الاقتصاد اللبناني.
    55. Le programme de secours d'urgence de l'UNRWA a continué à répondre aux besoins des Palestiniens les plus touchés par la détérioration des conditions socio-économiques. UN ٥٥ - واستمرت عمليات اﻷونروا للطوارئ في لبنان بمساعدة الفلسطينيين اﻷكثر تضررا من اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية المتردية.
    A l'instar d'autres activités de développement, les programmes d'activités féminines ont subi des revers par suite de la détérioration des conditions socio-économiques et de la situation sur le plan de la sécurité. UN وقد عانت برامج المرأة، شأنها شأن اﻷنشطة اﻷخرى، انتكاسات ناجمة عن اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية واﻷمنية المتدهورة.
    Le développement durable peut contribuer à réduire cette vulnérabilité s'il est préparé et géré de façon à améliorer les conditions socio-économiques des groupes et des collectivités touchés. UN ويمكن أن تساهم التنمية المستدامة في تخفيف سرعة التأثر هذه إذا ما خطط لها وأديرت بحيث تؤدي إلى تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية للمجموعات والمجتمعات المتأثرة.
    conditions socio-économiques dominantes des personnes vivant sur ou à proximité du site UN الظروف الاجتماعية والاقتصادية السائدة للسكان الذين يقطنون الموقع و/أو قريبًا منه
    conditions socio-économiques dominantes des personnes vivant sur ou à proximité du site UN الظروف الاجتماعية والاقتصادية السائدة للسكان الذين يقطنون الموقع و/أو قريبا منه
    b) Créer des conditions socio-économiques et politiques fiables pour fixer les populations; UN )ب( إيجاد الظروف الاجتماعية والاقتصادية والسياسية اللازمة لاستقرار السكان؛
    2. Les causes et les conséquences de cet état de choses sont partout différentes : ces variations sont dues à la multiplicité des conditions socio-économiques et des dispositions que les Etats Membres adoptent pour favoriser le bien-être de leurs citoyens. UN ٢ - وتختلف أسباب العوق ونتائجه في جميع أرجاء العالم. وهذه الاختلافات ناتجة عن تباين الظروف الاجتماعية والاقتصادية واختلاف الترتيبات التي تتخذها الدول اﻷعضاء لتوفير الرفاهية لمواطنيها.
    8. L'arrivée de nouveaux réfugiés vient alourdir encore le fardeau déjà extrêmement pesant que doivent supporter les pays voisins, où les conditions socio-économiques continuent de se détériorer. UN ٨ - ويضيف وصول لاجئين جدد الى اﻷعباء الضخمة بالفعل التي تعاني منها البلدان المجاورة حيث الظروف الاجتماعية والاقتصادية مستمرة في التدهور.
    24. Les conditions socio-économiques de la plupart des réfugiés de Palestine sont demeurées précaires par suite de l'état de faiblesse générale de l'économie libanaise. UN ٢٤ - وبقيت اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية لمعظم اللاجئين الفلسطينيين غير مستقرة بسبب الضعف العام في الاقتصاد اللبناني.
    55. Le programme de secours d'urgence de l'UNRWA a continué à répondre aux besoins des Palestiniens les plus touchés par la détérioration des conditions socio-économiques. UN ٥٥ - واستمرت عمليات اﻷونروا للطوارئ في لبنان بمساعدة الفلسطينيين اﻷكثر تضررا من اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية المتردية.
    Le désespoir devant les conditions socio-économiques sans issue de la vie quotidienne de chacun a suscité chez ceux qui sont touchés un pessimisme profond et la volonté de risquer même leur vie pour changer leurs conditions. UN فاليأس في حياة المرء اليومية في اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية التــي لا أمــل في صلاحها، يؤدي لدى المصابين به، الى تشاؤم أساسي والى استعداد ﻷن يخاطر المرء بحياته من أجل تحقيق ظروف مختلفة.
    À l'instar d'autres activités de développement, les programmes d'activités féminines ont subi des revers par suite de la détérioration des conditions socio-économiques et de la situation sur le plan de la sécurité. UN وقد عانت برامج المرأة، شأنها شأن اﻷنشطة اﻷخرى، انتكاسات ناجمة عن اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية واﻷمنية المتدهورة.
    En effet, la plupart des conflits trouvent leurs racines dans les conditions socio-économiques désastreuses dans lesquelles se trouvent certaines communautés. UN فالواقع أن معظم الصراعات تكمن أصولها في اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية الوبيلة القائمة في بعض المجتمعات.
    La stratégie vise à améliorer les conditions socio-économiques de la population. UN وترمي الاستراتيجية إلى تحسين الظروف الاجتماعية الاقتصادية للشعب.
    Il ne fait par conséquent aucun doute que la jeunesse constitue un potentiel énorme pour le développement des ressources humaines en Afrique, eu égard en particulier aux conditions socio-économiques défavorables que connaît la région. UN ومن الجلي لذلك أن قطاع الشباب يمثل إمكانية رحبة لعملية التنمية البشرية في أفريقيا، خاصة عند النظر اليه في ضوء اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية المعاكسة التي تسود المنطقة حاليا.
    Grâce à cette faculté qui sera le principal employeur de personnel enseignant et qui veillera à l'éducation des étudiants dans le territoire occupé et en Jordanie, l'UNRWA contribuera de façon significative à assurer aux réfugiés de Palestine l'accès à une éducation de haute qualité malgré leurs mauvaises conditions socio-économiques. UN والكليتان الجديدتان للعلوم التربوية، بوصفهما السبيل اﻷساسي لتوظيف المعلمين والمربين في اﻷرض المحتلة واﻷردن، تشكلان مساهمة كبيرة من جانب الوكالة في مواصلة ضمان حصول اللاجئين الفلسطينيين على فرص تعليمية جيدة بالرغم من سوء حالتهم الاجتماعية والاقتصادية .
    30. Les personnes handicapées constituent 13 % de la population de l'Équateur et, malgré la législation qui est censée les protéger contre la discrimination et d'autres formes de comportement inéquitable, leur situation désavantagée est étroitement associée aux conditions socio-économiques du pays. UN ٣٠ - وأفادت أن اﻷشخاص المعاقــين يمثلون ١٣ في المائــة من السكان في إكــوادور وبالرغم من أن القوانين تحميهم من التمييز وأشكال المعاملة الجائرة اﻷخرى، إلا أن حالتهم المتعثرة ترتبط ارتباطا وثيقا باﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية السائدة في البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد