ويكيبيديا

    "conditions spécifiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الظروف المحددة
        
    • الظروف الخاصة
        
    • الشروط المحددة
        
    • معايير محددة
        
    • الأوضاع الخاصة
        
    • الأوضاع المحددة
        
    • شروط محددة
        
    • أحوال محددة
        
    • العوامل الخاصة بكل بلد
        
    • شروط معينة
        
    • الشروط المحدَّدة
        
    Cette évaluation ne pourra se faire que dans le contexte des conditions spécifiques dans lesquelles chaque technologie doit être mise en oeuvre. UN ولا يمكن اجراء هذا التقييم إلا في سياق الظروف المحددة التي من المتوقع أن تعمل في ظلها التكنولوجيا.
    Tout programme ou politique qui sera proposé en matière de population devra en outre tenir compte des conditions spécifiques de chaque pays. UN وإن أي برنامج أو سياسة تقترح في موضوع السكان ينبغي من ناحية أخرى أن تضع في حسبانها الظروف المحددة لكل بلد.
    Ces formes de discrimination et d'inégalité concernent des inégalités juridiques flagrantes de statuts et de droits, et des politiques qui ne prennent pas en considération les conditions spécifiques de certains groupes. UN وهي تتدرج من تفاوتات قانونية واضحة في الوضع القانوني والاستحقاقات إلى سياسات تهمل الظروف الخاصة لبعض الفئات.
    Ainsi, les gouvernements ont la possibilité de tenir compte des conditions spécifiques de leurs pays. UN والحكومات في نهوضها بهذه المسؤولية تستطيع أن تأخذ في حسبانها الظروف الخاصة التي تواجههــا.
    Le Conseil de sécurité a de la sorte énoncé les conditions spécifiques relatives au statut permanent de Chypre. UN وبالتالي، حدد مجلس الأمن الشروط المحددة الخاصة بالوضع الدائم لقبرص.
    Les produits sont comptabilisés quand ils peuvent être mesurés de façon fiable, qu'il est probable que des avantages économiques futurs en découleront pour le PNUD et que des conditions spécifiques ont été remplies. UN ويُسجل صافي الإيراد مطروحا منه المبالغ المردودة والحسومات ولا يحدث إقرارات بالإيراد إلا إذا أمكن قياسه بطريقة ذات موثوقية، وعندما يكون من المحتمل أن تتدفق إلى البرنامج المنافع الاقتصادية المستقبلية المتوقعة وعندما تكون معايير محددة قد استوفيت.
    Dans le cadre de la Décennie pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, le Gouvernement chinois a mené, ces 10 dernières années, une large gamme d'activités éducatives en matière de droits de l'homme adaptées aux conditions spécifiques à la Chine. UN وخلال السنوات العشر الماضية قامت الحكومة الصينية، في إطار عقد الأمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق الإنسان، بمختلف الأنشطة المتعلقة بالتثقيف في مجال حقوق الإنسان في ضوء الأوضاع الخاصة بالصين.
    Bien qu'elles soient conçues de manière générale pour tenir compte des contextes nationaux, ces directives sont adaptées aux conditions spécifiques des pays en développement et des pays à économie en transition. UN والتوجيهات، وإن تكن ذات طابع عام لتناسب السياقات الوطنية، مكيّفة حسب الأوضاع المحددة للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال.
    À travers le plan de développement stratégique de l'administration pénitentiaire, l'État haïtien avait défini les conditions spécifiques de l'incarcération et pris les mesures qui s'imposaient pour leur mise en œuvre. UN وعرّفت الدولة في خطة التنمية الاستراتيجية لإدارة السجون الظروف المحددة للسجن واتخذت التدابير اللازمة لتنفيذها.
    Elle élabore également une nouvelle politique nationale de migration, qui incorpore les meilleures pratiques internationales, adaptées aux conditions spécifiques du pays. UN وهي تُعد أيضاً سياسة وطنية جديدة للهجرة تشمل أفضل الممارسات الدولية المكيفة حسب الظروف المحددة للبلد.
    Nous y parviendrons grâce à d'intenses recherches industrielles et en appliquant la science et la technologie aux conditions spécifiques de mon pays. UN وسيتم تحقيق ذلك من خلال البحث الصناعي المكثّف ومن خلال تطبيق العلم والتكنولوجيا على نحو يلائم الظروف المحددة في بلدي.
    Les services devraient, autant que possible et de façon judicieuse, se focaliser sur les conditions spécifiques des pays, des partenaires et des bénéficiaires. UN وينبغي أن تستهدف الخدمات على نحو صحيح ومجد الظروف المحددة الخاصة بالبلدان والنظراء والأطراف المستفيدة.
    Il s'agit notamment de donner aux représentants des pays en développement une voix, afin que les normes soient en accord avec les conditions spécifiques de ces pays. UN وأشار إلى أنَّ أحد الدوافع يتمثل في منح ممثّلي البلدان النامية الفرصة لإسماع صوتهم لكي تتماشى المعايير مع الظروف الخاصة في هذه البلدان.
    Je voudrais aussi souligner que la Convention comporte quatre annexes de mise en oeuvre régionale permettant d'adapter les actions aux conditions spécifiques à chaque région. UN وأود أيضــا أن أؤكــد أن الاتفاقيــة تضم أربعة مرفقات للتنفيذ على الصعيد اﻹقليمي، اﻷمر الذي يسمح لﻷنشطة بأن تتكيف مع الظروف الخاصة بكل منطقة.
    Il faut augmenter les dépenses publiques consacrées à l'éducation et à la recherche et orienter ces dépenses vers le développement de la recherche technologique locale pour renforcer la compétitivité et adapter les technologies étrangères aux conditions spécifiques du pays. UN وينبغي زيادة اﻹنفاق الحكومي على التعليم والبحث وتوجيهه إلى تطوير البحوث التكنولوجية المحلية لتعزيز القدرة التنافسية وتكييف التكنولوجيا اﻷجنبية مع الظروف الخاصة بالبلد.
    < < Article 16. conditions spécifiques imposées à la fabrication ou à la transformation. UN ' ' المادة 16 - الشروط المحددة لصنع وتجهيز الأصناف المقيدة.
    137. Les États concernés devraient veiller à ce qu'un organisme désigné ait la responsabilité de déterminer les conditions spécifiques à remplir concernant, en particulier, les critères de sélection des personnes à qui l'enfant sera confié dans le pays hôte et la qualité de la prise en charge et du suivi, et de superviser et contrôler le déroulement des opérations. UN 137 - وينبغي أن تؤمن الدول المعنية تكليف إحدى الهيئات المعيّنة بمسؤولية تحديد معايير محددة يتعين تلبيتها، وخصوصاً المتعلق منها باختيار مقدمي الرعاية في البلد المضيف وجودة ما يُقدّم فيه من رعاية ومتابعة، وكذلك المتعلق منها بالإشراف على تنفيذ هذه البرامج ورصدها.
    c) La nécessité d'une stratégie axée sur l'égalité dans toutes les régions, adaptée aux conditions spécifiques de chaque pays; UN (ج) ضرورة اتباع نهج قائم على الإنصاف في جميع المناطق، يكون متناسبا مع الأوضاع الخاصة بكل من البلدان؛
    c) Élargissement du consensus autour de politiques macroéconomiques et de politiques de développement adaptées aux conditions spécifiques des pays en développement; UN (ج) دعم عملية بناء توافقات في الآراء بشأن سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات الإنمائية التي تتلاءم مع الأوضاع المحددة للبلدان النامية؛
    En général, les donateurs n'imposent pas de conditions spécifiques. UN وبوجه عام، لا يفرض المانحون أية شروط محددة لتنفيذ البرامج.
    Il est très important d'engager un dialogue constructif entre les organes créés par traité et les États parties à la Convention, de sorte que les conclusions et recommandations puissent correspondre aux conditions spécifiques de chaque pays et être mises en œuvre de façon réaliste. UN ومن المهم للغاية إجراء حوار بناء بين هيئات المعاهدات والدول الأطراف في الاتفاقيات كي تكون الاستنتاجات والتوصيات متوافقة مع أحوال محددة في شتى البلدان، وقابلة للتنفيذ على نحو معقول.
    Quelques pays importateurs de pétrole tels que Djibouti, l'Éthiopie, le Malawi, le Maroc, l'Ouganda, le Rwanda et la Zambie ont aussi très bien résisté, affichant, grâce à des conditions spécifiques favorables, un PIB en croissance de plus de 5 %. UN كما أظهر عدد قليل من البلدان المستوردة للنفط، منها المغرب وإثيوبيا وأوغندا وجيبوتي وزامبيا ورواندا وملاوي، مرونة كبيرة، حيث سجّلت نموا في ناتجها المحلي الإجمالي بنسبة فاقت 5 في المائة بفعل مجموعة متنوعة من العوامل الخاصة بكل بلد بعينه.
    Afin d'atteindre les buts assignés à la création de la cour criminelle internationale, il est indispensable de réunir les conditions spécifiques énoncées ci-après : UN ولكي تتحقق اﻷهداف المنشودة من إنشاء القضاء الدولي الجنائي يتعين أن تتوفر له شروط معينة من بينها:
    La première annexe de la loi sur l'entraide judiciaire énonce les conditions générales concernant les éléments devant figurer dans les demandes émanant d'États étrangers, ainsi que plusieurs conditions spécifiques selon le type de demande. UN ويتضمَّن الجدول الأول من قانون المساعدة المتبادلة المتطلبات العامة فيما يخص التفاصيل الواجب إدراجها في طلبات الدول الأجنبية، وعدداً من الشروط المحدَّدة الطابع وفق نوع الطلبات المراد تقديمها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد