Le développement de toutes les nations conduira à un monde plus développé. | UN | وإن تنمية جميع اﻷمم ستؤدي إلى إيجاد عالم موفور التنمية. |
Je voudrais brièvement informer les Membres de la façon dont je compte mener le processus qui conduira à l'adoption de la résolution mentionnée par le Secrétaire général. | UN | واسمحوا لي الآن أن أبين للأعضاء بإيجاز كيف أنوي أن أدير العملية التي ستؤدي إلى اتخاذ القرار الذي ذكره الأمين العام. |
Et pour quelques uns, cette route conduira à Wisteria Lane. | Open Subtitles | وللبعض , هذا الطريق يؤدي إلى شارع ويستيريا |
Le respect de ces principes conduira à l'observation appropriée de l'état de droit au niveau international. | UN | واحترام هذه المبادئ سيفضي إلى الامتثال التام لسيادة القانون على الصعيد الدولي. |
Nous croyons fermement qu'une large vision de la réforme des institutions des Nations Unies conduira à une organisation meilleure, plus efficace et revitalisée. | UN | ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن رؤية إصلاح اﻷمم المتحدة من منظور واسع ستؤدي الى تحسين المنظمة وجعلها أكثر كفاءة وإعادة تنشيطها. |
Cet obstacle grave et intolérable au développement humain des pays les plus pauvres conduira à une catastrophe humanitaire mondiale. | UN | وقال إن هذه العقبة الخطيرة وغير المحتملة أمام التنمية البشرية لأشد البلدان فقراً، ستفضي إلى كارثة إنسانية عالمية. |
La synthèse de la volonté, de la capacité, de l'engagement et des ressources conduira à un partenariat international authentique, qui nous permettra de faire face aux problèmes de l'enfance et aux défis qui se posent aux pays en développement en la matière. | UN | إن تكامل عناصر الرغبة والقدرة مع وجود الالتزام وتوفر الموارد هي التي سوف تؤدي إلى إقامة شراكة دولية حقيقية تمكننا من مواجهة مشكلات الطفولة والتحديات التي تواجهها الدول النامية في هذا الصدد. |
Nous espérons qu'une perception plus approfondie des bénéfices de cette approche dans ce forum conduira à un traitement plus réaliste de ce problème à l'avenir. | UN | ونثق بأن تحقيق وعي أكثر شمولا بمنافع هذا النهج في هذا المحفل سيؤدي الى معالجة أكثر واقعية للمشكلة في المستقبل. |
Le Gouvernement thaïlandais est convaincu que le développement durable et équitable conduira à une croissance économique s'accompagnant de la justice sociale. | UN | وحكومة تايلند على اقتناع بأن التنمية المستدامة والعادلة ستؤدي إلى النمو الاقتصادي المصحوب بالعدالة الاجتماعية. |
On manque toutefois d'informations pour que l'on arrive à faire croire qu'une plus grande participation des femmes à la vie publique conduira à une plus grande efficacité dans l'administration. | UN | غير أنه يوجد نقص في معلومات معينة لدعم الادعاءات بأن زيادة مشاركة المرأة ستؤدي إلى زيادة الفعالية في الإدارة. |
Le Burundi considère que ces événements sont le couronnement de la première phase d'un processus qui conduira à l'avènement, en Afrique du Sud, d'un régime démocratique affranchi de discrimination raciale. | UN | وترى بوروندي أن هذه اﻷحداث تمثل ذروة المرحلة اﻷولى من العملية التي ستؤدي إلى بزوغ نظام ديمقراطي خال من التمييز العنصري في جنوب افريقيا. |
Le Sommet du millénaire a fourni une bonne base à partir de laquelle peut commencer le processus de négociations pratiques qui conduira à de réelles solutions, plutôt qu'à des prises de position politique, qui ne feraient que compliquer des questions déjà complexes. | UN | إن قمة الألفية قد أوجدت أساسا طيبا لتبدأ عليه عملية المفاوضات العملية التي ستؤدي إلى حلول حقيقية، لا إلى اتخاذ مواقف سياسية لن يكون من شأنها إلا زيادة تعقد مسائل معقدة من قبل. |
Notant l'évolution du processus de paix au Moyen-Orient, qui conduira à l'instauration d'une paix globale, juste et durable dans la région et favorisera par conséquent des mesures de confiance et un esprit de bon voisinage entre les pays de la région, | UN | وإذ تلاحظ التطورات الايجابية في عملية السلام في الشرق اﻷوسط، التي ستؤدي إلى التوصل إلى سلام شامل وعادل ودائم في المنطقة، ومن ثم إلى تعزيز تدابير بناء الثقة وروح حسن الجوار بين بلدان المنطقة، |
Nous nous en félicitons et espérons que cette attitude positive se maintiendra et conduira à de nouvelles mesures concrètes. | UN | ونرحب بهذه الخطوة، وتأمل أن يستمر هذا النهج الايجابي، وأن يؤدي إلى مزيد من التطورات الايجابية. |
Le Viet Nam entend continuer à adopter une démarche équilibrée qui conduira à des améliorations réelles de l'exercice des droits fondamentaux de la population. | UN | واختتم بيانه قائلا إن فييت نام ستواصل الأخذ بنهج متوازن، يؤدي إلى تحسينات حقيقية في تمتع الشعب بحقوقه الإنسانية تمتعا فعليا. |
Nous ne doutons pas qu'une solution au conflit du Moyen-Orient conduira à un sens renforcé de la sécurité et de la justice au niveau tant régional qu'international. | UN | ولاشك لدينا في أن حل الصراع في الشرق الأوسط سيفضي إلى شعور أكبر بالأمان والعدالة سواء على الصعيد الإقليمي أو الدولي. |
Les autres SNLE suivront le cycle normal qui conduira à leur élimination totale. | UN | وستسلك بقية الغواصات ذات المحرك النووي المسلحة بالقذائف التسيارية المسار العادي الذي سيفضي إلى إزالتها بشكل كامل. |
Notant avec satisfaction l'évolution positive du processus de paix au Moyen-Orient, qui conduira à l'instauration d'une paix globale, juste et durable dans la région et favorisera par conséquent des mesures de confiance et un esprit de bon voisinage entre les pays de la région, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح التطورات الايجابية في عملية السلام في الشرق اﻷوسط، التي ستؤدي الى التوصل الى سلام شامل وعادل ودائم في المنطقة، ومن ثم الى تعزيز تدابير بناء الثقة وروح حسن الجوار بين بلدان المنطقة، |
Nous croyons sincèrement que le processus de mondialisation et d'interdépendance conduira à une meilleure compréhension et à une solidarité internationale qui améliorera les tendances de l'aide au développement et permettra d'atteindre graduellement l'objectif convenu par la communauté internationale de consacrer 0,7 % du produit intérieur brut à cette fin, conformément aux promesses faites à Copenhague. | UN | ونشعر بالتفاؤل ﻷن عملية العولمة والترابط ستؤدي الى فهم أفضل وإلى تضامن دولي يحســن من اتجاهات المساعدة اﻹنمائية الرسمية ويتوصل تدريجيا الى بلوغ هدف جماعة المانحين المتفق عليه المتمثل في إتاحة ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي لذلك الغرض، وذلك وفاء بالوعود التي أعلنت في كوبنهاغن. |
Nous attendons avec intérêt les résultats de leurs délibérations et nous encourageons fortement le Directeur général à donner activement suite aux recommandations de ces deux groupes, ce qui conduira à une meilleure efficacité au niveau de l'administration. | UN | ونتطلع إلى الاستماع إلى نتيجة مداولات الفريقين، ونحث المدير العام على أن يتابع بنشاط تنفيذ توصياتهما التي ستفضي إلى مزيد من الكفاءة اﻹدارية. |
L'Algérie est persuadée que le leadership du Directeur général conduira à une adhésion encore plus grande des États Membres, à une situation financière équilibrée et au retour des pays qui ont quitté l'Organisation. | UN | وقال إن الجزائر على ثقة من أن قيادة المدير العام سوف تؤدي إلى انضمام دول أخرى، وإلى الاستقرار المالي وعودة البلدان التي تركت المنظمة. |
Considérer ces trois objectifs dans une perspective intégrée conduira à consolider la paix et la sécurité dans une région où les conflits sont dus aux inégalités. | UN | فالتركيز على هذه اﻷهداف الثلاثة من منظور شامل سيؤدي الى توطيد السلم واﻷمــن في منطقــة يتسبب الظلم في نشوب الصراعات فيها. |
Ces accords constituent le cadre propice pour l’élaboration d’un plan de paix qui conduira à la tenue d’un référendum impartial, juste et libre permettant de trouver, une fois pour toute, une solution équitable et démocratique à ce problème de décolonisation. | UN | وهذه الاتفاقات تشكل اﻹطار المناسب لوضع خطة سلام من شأنها أن تفضي إلى إجراء استفتاء نزيه عادل حر يسمح، على نحو نهائي، بتهيئة حل منصف ديمقراطي لهذه المشكلة من مشاكل إنهاء الاستعمار. |
Cette position repose sur la conviction que cette manière d'aborder la question est de l'intérêt tant de l'Argentine que du Royaume-Uni et conduira à la mise en place d'un cadre de négociations propice à un règlement satisfaisant du différend. | UN | ويستند هذا الموقف إلى اعتقاد مفاده أن النهج المشار إليه يخدم مصالح اﻷرجنتين والمملكة المتحدة على حد سواء، وسيؤدي إلى إقامة إطار يفضي إلى تسوية مرضية للنزاع. |
Les organisations non gouvernementales peuvent aider les Nations Unies à promouvoir l'intégration sociale et le développement humain durable, ce qui conduira à réaliser les objectifs fixés en matière de droits de l'homme. | UN | إن اﻷمم المتحدة بحاجة إلى خدمات المنظمات غير الحكومية لتعزيز الدمج الاجتماعي والتنمية اﻹنسانية المستدامة، مما سيؤدي في نهاية المطاف إلى تحقيق الهدف المتمثﱢل في إعمال حقوق اﻹنسان. |