ويكيبيديا

    "conduirait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سيؤدي
        
    • شأنه أن يؤدي
        
    • سيفضي
        
    • ستؤدي
        
    • سيقود
        
    • شأنه أن يفضي
        
    • شأنها أن تؤدي
        
    • سوف يؤدي
        
    • ستفضي
        
    • سوف تؤدي
        
    • تقودنا
        
    • سوف يفضي
        
    • سيخلق
        
    • سيقودهم
        
    Tout examen de la question par le Comité spécial conduirait à un chevauchement inutile d'activités. UN فكل استعراض للمسألة من جانب اللجنة الخاصة سيؤدي الى تداخل غير مفيد فيما بين اﻷنشطة.
    Mme Kislinger estime qu'une telle solution conduirait à la fermeture de l'Institut, mais aucun pays n'a souhaité se prononcer clairement sur ce point. UN وأضافت أنها تعتقد أن مثل هذا الحل سيؤدي إلى إغلاق المعهد، وهو أمر لم يجهر بلد برأي واضح فيه.
    Il est certain que la mise au point d'armes spatiales conduirait inévitablement à une nouvelle course aux armements. UN ومن المؤكد أن تطوير الأسلحة الفضائية سيؤدي حتماً إلى سباق تسلح جديد.
    Le Canada continuera d'aider le peuple de Bosnie à parvenir à un règlement pacifique du conflit, mais il ne peut souscrire à un projet de résolution qui conduirait à une intensification des combats et à un accroissement des pertes de vie. UN لا تزال كندا ملتزمة التزاما راسخا بمساعدة شعب البوسنة في التوصل إلى حل سلمي للصراع، ولكن لا يمكننا أن نوافق على مشروع قرار من شأنه أن يؤدي إلى اشتداد القتال وازدياد الخسائر في اﻷرواح.
    Une coopération internationale insuffisante pour s'attaquer aux avoirs des milieux criminels conduirait à la contamination des régimes économiques vulnérables par la criminalité. UN وإن عدم التعاون الدولي في مهاجمة الأصول الإجرامية سيفضي إلى تلويث النظم الاقتصادية الضعيفة بالجريمة.
    Les partenaires ont fait observer que la hausse imminente des frais de scolarité dans les universités conduirait même à une participation moindre. UN وعلق الشركاء بأن الزيادة الوشيكة في مصاريف الدراسة الجامعية ستؤدي أيضا إلى تقليل المشاركة.
    Pourquoi un marine conduirait avec des explosifs dans son coffre ? Open Subtitles لماذا سيقود جندي و حوله متفجرات في سيارته ؟
    Il a également été convenu que le projet d'article 36 était suffisant, car son application conduirait à faire prévaloir la convention d'Unidroit. UN واتفق أيضاً على أن مشروع المادة 36 يكفي، من حيث إن تطبيقه سيؤدي إلى إعطاء الأولوية لاتفاقية المعدات المتنقلة.
    L'auteur souligne également qu'il n'était pas en mesure de savoir que la disposition incriminée conduirait nécessairement à une nomination illégale. UN ويؤكد صاحب البلاغ أيضا أنه ما كان له أن يعلم أن الحكم المعني سيؤدي بالضرورة إلى تعيين غير قانوني.
    En faire un procédé d'une autre nature conduirait à le marginaliser et à faire perdre à l'ensemble des procédés d'action des rapporteurs spéciaux quelque crédibilité. UN وتحويل هذه الطريقة إلى إجراء ذي طابع مختلف، سيؤدي إلى تهميشها وإلى فقدان مصداقية جميع أساليب عمل المقررين الخاصين.
    Mais cette exclusion ne ferait qu'accroître la pauvreté et le manque de ressources, ce qui conduirait à terme à une aggravation supplémentaire des conflits et des affrontements. UN وهذا الاستبعاد سيؤدي في الواقع إلى زيادة الفقر وانعدام الموارد ، مما قد يؤدي إلى تفاقم الصراعات والمواجهات.
    Toute tentative de limiter le droit des délégations de voter en fonction de leurs convictions conduirait à une distorsion de l'ensemble du processus. UN ونعتبر أن أي مسعى لتقييد حق الوفود في التصويت استنادا إلى معتقداتها سيؤدي إلى تشويه العملية برمتها.
    La création d'un tel mécanisme conduirait à l'adoption de nouveaux arrangements visant à faciliter la participation des pays en développement à ce type d'activité des Nations Unies. UN وإنشاء هذه اﻵلية سيؤدي إلى وضع ترتيبات جديدة لتسهيل اشتراك البلدان النامية في هذا النوع من أنشطة اﻷمم المتحدة.
    La marginalisation de l'ONU conduirait à l'anarchie dans laquelle la seule loi serait la volonté des grandes puissances et des intervenants non-étatiques de plus en plus puissants. UN وتهميش الأمم المتحدة ما من شأنه أن يؤدي إلا إلى الفوضى، التي يكون القانون الوحيد فيها إرادة القوى العظمى والفاعلين المتزايدي القوة من غير الدول.
    Etant donné que cette mesure préventive permettait d'éviter les futures expositions, le Comité a noté qu'elle conduirait à une réduction des quantités des produits chimiques utilisés dans la Partie ayant présenté la notification. UN وبالنظر إلى أن الإجراء الوقائي يمنع التعرض مستقبلاً، فقد أشارت اللجنة إلى أن ذلك الإجراء من شأنه أن يؤدي إلى انخفاض كميات المواد الكيميائية التي يحتمل استخدامها لدى الطرف المُخطر.
    Une plus grande coordination conduirait donc à de meilleurs résultats et éviterait les conflits d'approche. UN وعليه، فإن الأخذ بنهج أكثر اتساقا سيفضي إلى نتائج أفضل وسيحول دون تنازع النهوج.
    Chypre a fait remarquer que l'accent mis sur les droits de l'homme conduirait à une approche plus globale de la mise en œuvre du Plan de Madrid. UN وأفادت قبرص بأن التركيز على حقوق الإنسان سيفضي إلى اتباع نهج أشمل لتنفيذ خطة مدريد.
    Une telle situation conduirait également à la militarisation de l'espace extra-atmosphérique et au déclenchement d'un nouveau cycle de la course aux armements. UN كذلك ستؤدي إلى تسليح الفضاء الخارجي وإطلاق جولة جديدة من سباق التسلح.
    Affirmer que l'indépendance du Kosovo conduirait à la création d'une grande Albanie ne saurait être plus éloigné de la vérité. UN ولا شيء يجافي الحقيقة أكثر من مقولة أن استقلال كوسوفو سيقود إلى ولادة ألبانيا الكبرى.
    Opérer une stricte distinction conduirait à des doubles emplois, serait source de gaspillage et ne permettrait pas de réaliser des économies d'échelle. UN فتقسيم العمل على هذا النحو الصارم من شأنه أن يفضي إلى ازدواج العمل وانعدام الكفاءة وضياع وفورات الحجم.
    Il ne contient aucune nouvelle recommandation ou analyse qui conduirait le Comité consultatif à formuler une conclusion différente de celle qu'il a exprimée dans son précédent rapport. UN ولم تقدم توصيات أو تحليلات جديدة من شأنها أن تؤدي باللجنة الاستشارية إلى استخلاص نتيجة مختلفة عن تلك المعرب عنها في التقرير السابق.
    Sa délégation est convaincue que la reprise du dialogue entre l'Argentine et le Royaume-Uni conduirait à une résolution adéquate du problème de la souveraineté sur les îles. UN وقال إن وفده مقتنع بأن استئناف الحوار بين الأرجنتين والمملكة المتحدة سوف يؤدي إلى حل مسألة السيادة على الجزر.
    Cela conduirait à une nouvelle marginalisation de l'Afrique, le plus grand groupe régional représenté ici à l'ONU. UN كما أنها ستفضي إلى زيادة تهميش أفريقيا التي تضم أكبر مجموعة إقليمية ممثﱠلة هنا في اﻷمم المتحدة.
    Le paragraphe 6 de l’article 102 conduirait à exclure les pays les moins avancés si la variante 1 était adoptée pour l’article 104. UN وقال ان الفقرة ٦ من المادة ٢٠١ سوف تؤدي الى استبعاد أقل البلدان نموا اذا اعتمد الخيار ١ فيما يتعلق بالمادة ٤٠١ .
    -Vous saviez que la carte du golf nous conduirait à lord Belborough et que nous l'accuserions d'avoir écrasé sa maîtresse. Open Subtitles كنت أعرف أن بطاقة الأداء تقودنا إلى الرب بيلبورو، أن نكتشف عن علاقته مع جيني هيرن وأن سيارته كانت تقتلها.
    Toute autre solution conduirait à de nouvelles effusions de sang. UN وأي سبيل آخر سوف يفضي الى المزيد من إراقة الدماء.
    De plus, éluder cette question conduirait éventuellement à des problèmes pour l'application d'une telle convention. UN وذكر بالاضافة الى ذلك أن تجنب المسألة سيخلق في النهاية مشاكل بشأن تنفيذ الاتفاقية.
    Raina prétend qu'elle peut toucher l'Obélisque sans être détruite, que ça les conduirait au temple. Open Subtitles راينا تدّعي أن بإمكانها لمس (الأوبليسك) من دون أن تتعرض للأذى، وأنه سيقودهم إلى المعبد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد