La croissance économique exige des mesures favorisant l'investissement et l'entreprise ainsi que des réformes structurelles qui conduisent à une économie marchande ouverte. | UN | تدابير تشجع الاستثمار وإقامة المشروعات وكذلك الاصلاحات الهيكلية التي تؤدي إلى اقتصاد سوقي مفتوح. |
Mais il est vrai aussi que les TIC peuvent entraîner des pertes d'emplois lorsqu'elles conduisent à une automatisation des tâches. | UN | غير أنه قد يقال أيضاً إن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن تؤدي إلى فقدان الوظائف مع أتمتة المهام. |
Pour commencer, il faut éliminer les doubles emplois au sein du système des Nations Unies qui conduisent à la création de postes administratifs. | UN | وأرى أنه لا بد من إنهاء الازدواجية في العمل داخل منظومة الأمم المتحدة التي تؤدي إلى استحداث وظائف إدارية. |
Nous avons remarqué à plusieurs reprises que celles-ci poussent plutôt à la confrontation et conduisent à faire souffrir la population sans entraîner des changements au sein des régimes contre lesquels elles sont imposées. | UN | ولقد شهدنا في كثير من الحالات أنها لا تثير إلا المجابهة، وتؤدي إلى المعاناة بين السكان دون أن تحدث أي تغيير في أنظمة الحكم التي فرضت ضدهم. |
Tout en nous félicitant de ce changement, qui n'est pas encore définitif, force est de nous demander combien de temps encore l'humanité sera en mesure de jouir de la paix si elle ne s'attaque pas aux déséquilibres sociaux qui conduisent à l'épuisement des ressources mondiales qui entretiennent la paix. | UN | ولكن بينما تجب علينا اﻹشادة بهذا التغير، الذي لم يصبح نهائيا بعد، يجب أن نسأل أنفسنا أيضا كم يتعين على الجنس البشري أن ينتظر بعد الى أن يتمكن من التمتع بالسلام دون معالجة الاختلالات الاجتماعية التي تؤدي الى استنزاف موارد العالم التي تدعم هذا السلام. |
Les stéréotypes en vigueur qui conduisent à exclure les femmes des processus de rétablissement de la paix doivent être combattus. | UN | ويجب معالجة القوالب النمطية السائدة التي تؤدي إلى استبعاد المرأة من عمليات بناء السلام. |
2. examen des facteurs physiques et sociaux qui conduisent à une détérioration des ressources en terres; | UN | 2- تقصي العوامل المادية والاجتماعية التي تؤدي إلى تدهور قاعدة البلاد من الأراضي؛ |
Elle rejette catégoriquement tous les prétextes qui conduisent à la guerre et la justifient. | UN | وهي ترفض رفضا قاطعا كل الذرائع التي تؤدي إلى الحرب والتي تُسوغها. |
Lorsque ces mesures visent des produits qui font déjà l'objet de mesures de restriction, elles conduisent à instaurer une double protection qui constitue un harcèlement commercial. | UN | وعندما تكون هذه التدابير موجهة ضد منتجات خاضعة لقيود، تؤدي إلى حماية مضاعفة تشكل مضايقة تجارية. |
Le Comité s'inquiète également de constater que les mauvaises conditions sanitaires et la pauvreté conduisent à une augmentation du nombre d'enfants handicapés. | UN | ومن بواعث قلق اللجنة أيضاً أن الظروف الصحية السيئة والفقر من العوامل التي تؤدي إلى زيادة عدد الأطفال المعوقين. |
La priorité des stratégies de désarmement sur le plan régional doit être l'élimination des capacités militaires et des déséquilibres qui conduisent à une plus grande instabilité. | UN | ونعتقد أن استراتيجيات نزع السلاح الإقليمي يجب أن تعطي الأولوية لإزالة القدرات واللاتوازنات النووية التي تؤدي إلى قدر أكبر من زعزعة الاستقرار. |
Il importe donc d'analyser les processus qui conduisent à la paupérisation des autochtones dans le contexte de la mondialisation. | UN | ولذلك، فإن من المهم تحليل العمليات التي تؤدي إلى إفقار الشعوب الأصلية ضمن سياق العولمة. |
Le responsable examine les rapports qui lui sont transmis en vue de déterminer si les informations qu'ils contiennent démontrent ou conduisent à soupçonner qu'une personne tente de blanchir de l'argent. | UN | ويتعين على هذا الموظف أن يدرس التقارير بغية التأكد مما إذا كانت المعلومات الواردة فيها تؤدي إلى العلم بضلوع شخص آخر في أعمال لغسل الأموال أو الاشتباه في ذلك. |
Le Gouvernement letton souscrit à l'avis selon lequel toutes les catégories de drogues conduisent à la dépendance et n'est donc pas disposé à légaliser une forme quelconque de drogues. | UN | ولاتفيا تقبل الرأي القائل بأن جميع فئات المخدرات تؤدي إلى اﻹدمــان ولــذا فهــي غير مستعدة ﻹباحة أي نوع من المخدرات. |
De telles mesures conduisent à la dépossession du pouvoir d'agir, à la perte d'identité et à des violations des droits fondamentaux des peuples autochtones. | UN | فهذه الإجراءات يمكن أن تؤدي إلى عدم التمكين وغياب الهوية وإلى انتهاكات لما للشعوب الأصلية من حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement mexicain est résolu à éliminer les barrières structurelles qui conduisent à l'exclusion. | UN | وأضافت أن حكومتها عازمة على إزالة الحواجز الهيكلية التي تؤدي إلى استبعادهم. |
L'état de pauvreté auquel elles sont confrontées et leur sentiment d'impuissance conduisent à cette réalité. | UN | فحالة الفقر التي يجدن أنفسهن غارقات فيها، مع ما ينتابهن من إحساس بالعجز، تؤدي إلى هذا الواقع الذي يعشنه. |
Les drogues détruisent des vies, ravagent familles et communautés et conduisent à l'instabilité sociale. | UN | فالمخدرات تهلك اﻷرواح، وتدمر اﻷسر والمجتمعات وتؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاجتماعي. |
Il semblerait que leurs entretiens aient été cordiaux, et on s'attend qu'ils conduisent à une nouvelle réunion des ministres des affaires étrangères des États membres de la CEDEAO ainsi que des chefs de factions et des dirigeants politiques libériens. | UN | وأفادت التقارير بأن هذه المحادثات كانت ودية ويتوقع أن تؤدي الى عقد اجتماع آخر لوزراء خارجية الجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا وزعماء الفصائل والزعماء السياسيين الليبريين. |
Il est temps de reconnaître que les problèmes économiques et l'injustice sociale conduisent à l'insta-bilité politique et économique. | UN | وقد حان الوقت لأن ندرك أن الحرمان الاقتصادي والظلم الاجتماعي يؤديان إلى عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي. |
Elle contient tous les germes qui provoquent la frustration ou le désespoir, alimentent la haine ou la rancœur, et conduisent à des comportements irrationnels et à des actes qui mettent en péril la paix et la sécurité internationales. | UN | إنها تزرع كل بذور الإحباط واليأس وتغذي الحقد والكراهية وتفضي إلى سلوك لاعقلاني وإلى إجراءات تعرض السلم والأمن الدوليين للخطر. |
Les affaires de cœur conduisent à des erreurs de jugement. | Open Subtitles | المشاحنات العاطفيه تقود إلى زلات فى الحكم |
- Exiger des États qui projetteraient de se retirer du TNP qu'ils exposent par écrit à tous les autres États Parties, avant de notifier leur intention conformément à l'article X, les raisons qui les conduisent à envisager une telle décision. | UN | - اشتراط أن تقدم الدولة التي تعتزم الانسحاب من المعاهدة إلى جميع الأطراف في المعاهدة، قبل الإخطار بالانسحاب وفقا للمادة العاشرة، معلومات خطيّة تعرض الشواغل التي دفعتها إلى التفكير في الانسحاب من المعاهدة. |
Ainsi, la discrimination sociale et la stigmatisation conduisent à la marginalisation et à l'exclusion de ces enfants, voire menacent leur survie et leur développement si elles vont jusqu'à la violence physique ou psychologique. | UN | وكمثال على ذلك، يؤدي التمييز والوصم الاجتماعيان إلى تهميشه واستبعاده، وربما حتى تهديد بقائه ونمائه إذا بلغ حدّ العنف الجسدي أو العقلي ضد الطفل المعوق. |
La désintégration par résonance produit, à cet égard, de très bons résultats : les puissantes ondes de choc auxquelles ses granules sont soumises au cours de ce processus conduisent à la formation de particules primaires de carbone d'un diamètre moyen de 38 nm qui s'assemblent en agrégats et agglomérats d'une taille allant de 100 nm à 10 um. | UN | ويؤدي التحلل الرنيني إلى إنتاج منتجات كربونية شديدة النعومة من فحم التحلل الحراري. وتتعرض حبيبات الفحم، أثناء عملية التحلل الرنيني لموجات متعددة من صدمات الطاقة الشديدة مما يسفر عنه الإنتاج الفوري للكربون الذي يتسم بمحيط متوسط من الجسيمات الرئيسية يبلغ 38 نانومتر في المجاميع وعناصر تراكم يتراوح حجمها بين 100 نانومتر و10 ميكرون.() |
Les informations disponibles conduisent à la conclusion que le chlordécone présente, dans le cas des êtres humains, un profil de toxicité similaire à celui que l'on a vu au cours des études expérimentales sur des animaux. | UN | تدعم البيانات المتوافرة النتيجة القائلة بأن سمية الكلورديكون في الإنسان متشابهة مع سميته في الدراسات التي أجريت على حيوانات التجارب. |