Le Contractant, ses employés, sous-traitants et agents et toutes les personnes travaillant ou agissant pour eux dans la conduite des opérations effectuées en vertu du présent contrat observent le droit applicable visé à l'article 27.1 ci-dessus et ne se livrent directement ou indirectement à aucune transaction interdite par ce droit. | UN | 27-2 على المتعاقد وموظفيه والمتعاقدين معه من الباطن ووكلائه وجميع من يعملون لحسابهم أو ينوبون عنهم في إدارة عملياته بموجب هذا العقد التقيد بالقانون الواجب التطبيق المشار إليه في البند 27-1 أعلاه، والامتناع عن الاشتراك بصورة مباشرة أو غير مباشرة في أي معاملة يحظرها القانون الواجب التطبيق. |
27.2 Le contractant, ses employés, sous-traitants et agents et toutes les personnes travaillant ou agissant pour eux dans la conduite des opérations effectuées en vertu du présent contrat observent le droit applicable visé à l'article 27.1 ci-dessus et ne se livrent directement ou indirectement à aucune transaction interdite par ce droit. | UN | 27-2 على المتعاقد وموظفيه والمتعاقدين معه من الباطن ووكلائه وجميع من يعملون لحسابهم أو ينوبون عنهم في إدارة عملياته بموجب هذا العقد التقيد بالقانون الواجب التطبيق المشار إليه في البند 27-1 أعلاه، والامتناع عن الاشتراك بصورة مباشرة أو غير مباشرة في أي معاملة يحظرها القانون الواجب التطبيق. |
Les principes de proportionnalité, de distinction et de précaution devaient être respectés dans la conduite des opérations militaires. | UN | وأضاف أنه يجب احترام مبادئ التناسب والتمييز والتحوط في تنفيذ العمليات العسكرية. |
< < Le Conseil est vivement préoccupé par les menaces qui continuent de peser sur la sécurité de la population civile et la conduite des opérations humanitaires. | UN | " ويعرب المجلس عن قلقه العميق إزاء استمرار الأخطار التي تهدد سلامة السكان المدنيين وسير العمليات الإنسانية. |
L'importance stratégique de l'aéroport international de Kaboul pour la conduite des opérations de la Force a toujours été évidente. | UN | كانت الأهمية الاستراتيجية لمطار كابل الدولي في الاضطلاع بعمليات القوة الدولية بينة على الدوام. |
< < Le Conseil se déclare profondément préoccupé par la menace directe que fait peser l'activité des groupes armés sur la sécurité de la population civile et la conduite des opérations humanitaires. | UN | ' ' ويعرب المجلس عن عميق قلقه إزاء الخطر المباشر الذي تشكله أنشطة الجماعات المسلحة على سلامة السكان المدنيين وعلى القيام بالعمليات الإنسانية. |
Ils se sont, en outre, déclarés satisfaits de la conduite des opérations de sécurisation et de stabilisation du nord Mali, ainsi que de la contribution des pays voisins, notamment à travers les mesures renforcées de surveillance de leurs frontières avec le Mali. | UN | وأعربوا كذلك عن ارتياحهم للعمليات الجارية لتأمين شمال مالي وإضفاء الاستقرار عليه، وللإسهامات المقدّمة من البلدان المجاورة، وخاصة على صعيد تعزيز تدابير مراقبة الحدود. |
De stratégique qu'il était, le rôle des systèmes spatiaux dans la conduite des opérations militaires est devenu essentiel. | UN | وأنظمة الفضاء لها الآن دور مركزي بالأحرى وليس لها دور استراتيجي بحت في سير العمليات المسلحة. |
27.2 Le contractant, ses employés, sous-traitants et agents et toutes les personnes travaillant ou agissant pour eux dans la conduite des opérations effectuées en vertu du présent contrat observent le droit applicable visé à l'article 27.1 ci-dessus et ne se livrent directement ou indirectement à aucune transaction interdite par ce droit. | UN | 27-2 على المتعاقد وموظفيه والمتعاقدين معه من الباطن ووكلائه وجميع من يعملون لحسابهم أو ينوبون عنهم في إدارة عملياته بموجب هذا العقد التقيد بالقانون الواجب التطبيق المشار إليه في البند 27-1 أعلاه، والامتناع عن الاشتراك بصورة مباشرة أو غير مباشرة في أي معاملة يحظرها القانون الواجب التطبيق. |
Le Contractant, ses employés, sous-traitants et agents et toutes les personnes travaillant ou agissant pour eux dans la conduite des opérations effectuées en vertu du présent contrat observent le droit applicable visé à l'article 27.1 ci-dessus et ne se livrent directement ou indirectement à aucune transaction interdite par ce droit. | UN | 27-2 على المتعاقد وموظفيه والمتعاقدين معه من الباطن ووكلائه وجميع من يعملون لحسابهم أو ينوبون عنهم في إدارة عملياته بموجب هذا العقد التقيد بالقانون الواجب التطبيق المشار إليه في البند 27-1 أعلاه، والامتناع عن الاشتراك بصورة مباشرة أو غير مباشرة في أي معاملة يحظرها القانون الواجب التطبيق. |
27.2 Le Contractant, ses employés, sous-traitants et agents et toutes les personnes travaillant ou agissant pour eux dans la conduite des opérations effectuées en vertu du présent contrat observent le droit applicable visé à l'article 27.1 ci-dessus et ne se livrent directement ou indirectement à aucune transaction interdite par ce droit. | UN | 27-2 على المتعاقد وموظفيه والمتعاقدين معه من الباطن ووكلائه وجميع من يعملون لحسابهم أو ينوبون عنهم في إدارة عملياته بموجب هذا العقد التقيد بالقانون الواجب التطبيق المشار إليه في البند 27-1 أعلاه، والامتناع عن الاشتراك بصورة مباشرة أو غير مباشرة في أي معاملة يحظرها القانون الواجب التطبيق. |
Un certain nombre de lacunes dans la conduite des opérations doivent être comblées de toute urgence. | UN | ومن الملحّ تدارك جملة من النواقص التي تعتري طريقة تنفيذ العمليات. |
Le Conseil est vivement préoccupé par les menaces qui continuent de peser sur la sécurité de la population civile et la conduite des opérations humanitaires. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن قلقه العميق إزاء استمرار التهديدات المتعلقة بسلامة السكان المدنيين وسير العمليات الإنسانية. |
Au cours des 50 dernières années, une expérience précieuse a été accumulée dans la conduite des opérations de maintien de la paix et des leçons utiles ont été tirées des erreurs commises. | UN | فخلال اﻟ ٥٠ سنة الماضية تم اكتساب خبرة قيﱢمة في مجال الاضطلاع بعمليات حفظ السلام، وفي الوقت نفسه استخلصت دروس مفيدة من حالات الفشل. |
Le Conseil se déclare profondément préoccupé par la menace directe que fait peser l'activité des groupes armés sur la sécurité de la population civile et la conduite des opérations humanitaires. | UN | ' ' ويعرب مجلس الأمن عن عميق قلقه إزاء التهديد المباشر الذي تشكله أنشطة الجماعات المسلحة على سلامة السكان المدنيين وعلى القيام بالعمليات الإنسانية. |
Le Contrôleur a ensuite expliqué que les seules dépenses imputées aux ressources de base sont les frais de gestion et les dépenses d'administration et d'appui nécessaires à la conduite des opérations et au fonctionnement de l'organisation. | UN | وأوضح كذلك بأن النفقات الوحيدة التي تُحَمَّل على الموارد الأساسية هي تكاليف التنظيم والإدارة والدعم اللازمة للعمليات الجارية حاليا والحفاظ على عمل المنظمة. |
Cette formation prévoit des possibilités de tirer les leçons de ses erreurs et d'incorporer les bonnes pratiques dans la conduite des opérations militaires. | UN | وتُغتنم الفرص للتعلم من الأخطاء ولدمج الممارسات الجيدة في سير العمليات العسكرية. |
Elle estime que la protection des civils devrait toujours être la première considération dans la conduite des opérations de maintien de la paix. | UN | ويرى أن حماية المدنيين ينبغي أن يكون لها الاعتبار الأول في تسيير عمليات حفظ السلام. |
23. Dans l'optique de responsabilisation, les trois sous-secrétaires généraux chargés d'aider le Secrétaire général adjoint à élaborer la politique générale assureront en outre la conduite des opérations dans leurs domaines de compétence respectifs. | UN | ٢٣ - ومما يعزز هدف المسؤولية والمساءلة وجود ثلاثة من اﻷمناء العامين المساعدين الذين يتولون، بالاضافة الى مساعدة وكيل اﻷمين العام في مسائل صنع السياسة العامة، مسؤولية اﻹدارة التنفيذية في مجالات اختصاصهم. |
Bientôt commenceront à être élaborés, avec des données fournies par les États Membres, de nouveaux manuels qui traiteront de 11 domaines militaires essentiels et serviront de guides de référence pour la planification et la conduite des opérations. | UN | ويبدأ العمل قريبا، بمساهمة الدول الأعضاء، في إعداد كتيبات جديدة تتعلق بأحد عشر مجالا من المجالات العسكرية الحيوية بهدف توفير توجيهات مرجعية لتخطيط العمليات وتنفيذها. |
En outre, il sera plus facile de contrôler le respect des normes, durant la conduite des opérations actuelles et lors de l'analyse ultérieure de la qualité de navigation et des tendances en matière de transport aérien, ce qui permettra de disposer facilement de données fiables sur le programme de transport aérien du Département. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيتسنى بسهولة إتاحة أنشطة الامتثال، خلال إجراء العمليات الحالية والتحليل اللاحق لأداء الطيران وتوجهاته، بما سيتيح معلومات موثوق بها عن برنامج الإدارة للطيران. |
75. Prie le Secrétaire général de prendre des mesures concrètes pour mieux assurer la sécurité physique de tout le personnel chargé d'assurer le maintien de la paix sur le terrain, qu'il s'agisse, notamment, de matériel, d'organisation, ou de conduite des opérations; | UN | ٧٥ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يتخذ تدابير محددة لتحسين اﻷمن المادي لجميع أفراد اﻷمم المتحدة لحفظ السلم الموزوعين في الميدان، بما في ذلك جميع الجوانب المتصلة بالسلامة المادية والتنظيمية والتنفيذية ونواحي السلامة اﻷخرى؛ |
:: L'appui à la MISCA se caractérise aussi au quotidien par le conseil en matière de restructuration des unités, d'organisation du commandement et de planification et de conduite des opérations. | UN | :: ويتسم الدعم المقدم إلى بعثة الدعم الدولية بتقديم المشورة يوميا بشأن إعادة تشكيل الوحدات وتنظيم القيادة والتخطيط للعمليات وتنفيذها. |
Les tâches à assumer en la matière contribuent à étayer les fonctions de commandement et de contrôle, ainsi que le soutien logistique des opérations militaires, y compris le processus décisionnel et la conduite des opérations. | UN | وتوفِّر مهام قانون العمليات الدعم لقيادة العمليات العسكرية والتحكم فيها ومؤازرتها، بما في ذلك عملية صنع القرارات وتسيير العمليات. |