ويكيبيديا

    "conduits par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي يقودها
        
    • التي تقودها
        
    • القوة الدافعة لها
        
    • اللذين تقودهما
        
    • والتي يقودها
        
    • يقودهم
        
    Les véhicules de l'Office, conduits par du personnel local, ont été parfois fouillés par les militaires israéliens, pour la première fois d'ailleurs à l'intérieur de la Cisjordanie. UN وأُخضعت أحيانا آليات الوكالة التي يقودها موظفون محليون للتفتيش من قبل اﻷجهزة العسكرية اﻹسرائيلية، وهي المرة اﻷولى التي يحدث فيها مثل هذا اﻷمر داخل الضفة الغربية.
    Tous les véhicules, à l’exception de ceux transportant des membres du personnel ayant le statut diplomatique, soit huit des 52 fonctionnaires internationaux en poste à Gaza durant la période examinée, ont fait l’objet de fouilles, qu’ils soient conduits par des agents locaux ou des fonctionnaires recrutés internationalement. UN وقد طبقت إجراءات التفتيش على جميع المركبات التي يقودها موظفون دوليون ومحليون، باستثناء من يحمل منهم تأشيرات دبلوماسية، وعددهم ثمانية من بين حوالي ٥٢ موظفا كان مقرهم غزة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Les procédures de fouille, y compris le passage aux rayons X des bagages des membres du personnel de l'Office, ont été appliquées à tous les véhicules conduits par des agents de l'Office, à l'exception des titulaires d'un laissez-passer rouge des Nations Unies. UN وتطبق إجراءات التفتيش، بما فيها تفتيش أمتعة موظفي الوكالة بالأشعة السينية، على جميع المركبات التي يقودها موظفو الأونروا باستثناء الذين يحملون جوازات حمراء صادرة من الأمم المتحدة.
    La prochaine étape consisterait à aligner toutes les missions et analyses avec les examens sectoriels ou programmatiques conduits par les gouvernements. UN وتتمثل الخطوة التالية في مواءمة جميع البعثات والتحليلات مع عمليات استعراض القطاعات أو البرامج التي تقودها الحكومات.
    Les projets conduits par les femmes rurales bénéficient d'une aide et les projets spécifiques aux travailleuses agricoles sont particulièrement recherchés. UN وقُدم الدعم للمشاريع التي تقودها الريفيات مع إبراز الدعوة إلى إقامة مشاريع موجهة تحديداً للعاملات الريفيات.
    L’Assemblée générale a souligné que les priorités et plans nationaux de développement étaient le seul cadre de référence viable pour la programmation par pays des activités opérationnelles et devraient être le fondement des programmes qui devraient donc être conduits par le pays. UN وقد شددت الجمعية العامة على أن الخطط واﻷولويات الوطنية تشكل اﻹطار المرجعي السليم الوحيد للبرمجة الوطنية لﻷنشطة التنفيذية وعلى أن البرامج ينبغي أن تستند إلى هذه الخطط واﻷولويات الوطنية، ومن ثم، ينبغي أن تكون البلدان هي القوة الدافعة لها.
    1. Se félicite de la poursuite du processus de révision de la Constitution et de la tenue récente d'un scrutin consultatif, conduits par le Gouvernement de Sainte-Hélène en coopération avec la Puissance administrante; UN 1 - ترحب باستمرار عملية استعراض الدستور والاستفتاء الاستشاري الأخير اللذين تقودهما حكومة سانت هيلانة بالتعاون مع الدولة القائمة بالإدارة؛
    Par contre, les efforts visant à établir une ligne commerciale desservant Banja Luka n'ont pas abouti; le HCR a réussi à assurer un service régulier, mais uniquement avec des autobus portant ses propres plaques d'immatriculation et conduits par des chauffeurs internationaux. UN وأعيقت المحاولات الرامية إلى توفير خدمة تجارية من بانيا لوكا. وقد تمكنت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين من إنشاء خدمة منتظمة على تلك الطريق، ولكن باستخدام الحافلات التي تحمل لوحات رخص مرور تابعة لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والتي يقودها سائقون دوليون.
    200. Une femme tibétaine de 22 ans, fuyant la Chine et traversant le Népal pour se rendre en Inde, aurait été violée 12 fois par un groupe de Népalais conduits par un officier de police les 15 et 16 décembre 1996. UN ٠٠٢- أُفيد بأن إمرأة تيبيتية تبلغ من العمر ٢٢ سنة، هاربة من الصين في اتجاه الهند عبر نيبال، اغتصبت ٢١ مرة في ٥١ و٦١ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١ من جانب مجموعة من النيباليين يقودهم ضابط شرطة.
    21. La mission ne contrôlait pas suffisamment l’utilisation des véhicules de son parc automobile, qui étaient conduits par des chauffeurs militaires du pays hôte. UN ٢١ - ولم تفرض البعثة رقابة كافية على استخدام أسطول مركباتها التي يقودها السائقون العسكريون التابعون للبلد المضيف.
    Tenant compte des préoccupations des Israéliens en matière de sécurité, l'Office a exceptionnellement accepté, comme mesure pragmatique et temporaire, de laisser inspecter ses véhicules conduits par des chauffeurs internationaux, à la sortie de la bande de Gaza. UN وبالنظر إلى الاعتبارات اﻷمنية اﻹسرائيلية، فقد وافقت الوكالة استثنائيا، وكتدبير عملي وموقت، على خضوع مركباتها التي يقودها موظفوها الدوليون الخارجون من قطاع غزة للفحص.
    Tous les véhicules, à l'exception de ceux transportant des membres du personnel dotés du statut diplomatique, soit 8 sur environ 80 fonctionnaires internationaux en poste à Gaza au cours de la période considérée ont fait l'objet de fouilles, qu'ils soient conduits par des agents locaux ou des fonctionnaires internationaux. UN وقد طبقت إجراءات التفتيش على جميع المركبات التي يقودها موظفون دوليون ومحليون، باستثناء تلك التي تنقل موظفين ذوي صفة دبلوماسية، وعددهم ثمانية موظفين من أصل نحو ٨٠ موظفا دوليا، عملوا في قطاع غزة.
    Les < < équipements signalétiques de reconnaissance des véhicules à commande vocale ou conduits par des personnes malentendantes > > et les < < équipements signalétiques pour les véhicules conduits par des personnes handicapées > > sont définis à l'appendice 7 de la loi. UN وترد أيضاً الإشارة إلى " علامات التعرف على المركبات التي يقودها الأشخاص ذوو العاهات الكلامية أو السمعية " و " علامات التعرف على المركبات التي يقودها الأشخاص ذوو الإعاقة " في الملحق رقم ٧ من القانون.
    Les membres du Conseil ont encouragé tous les États, en particulier ceux de la région, à continuer d'appuyer les efforts de facilitation conduits par le Président du Gabon, Omar Bongo, et par le Vice-Président d'Afrique du Sud, Jacob Zuma, pour faire participer les groupes armés au processus de paix. UN وشجع أعضاء المجلس الدول كافة، ولا سيما دول المنطقة، على مواصلة جهود التيسير التي يقودها رئيس غابون عمر بونغو ونائب رئيس جنوب أفريقيا جاكوب زوما لحمل المجموعات المسلحة على الانضمام إلى عملية السلام.
    Nous saluons les efforts intenses déployés par la communauté internationale pour obtenir un cessez-le-feu, en particulier les efforts conduits par l'Égypte et ceux faits par le Secrétaire général dans la région. UN ونشيد بالجهود الدولية المكثفة الرامية إلى تأمين وقف لإطلاق النار، وخاصة الجهود التي تقودها مصر والجهود التي يبذلها الأمين العام في المنطقة.
    C'est à dessein que la mission est restée en dehors des pourparlers de paix pour le Libéria conduits par la CEDEAO. UN 6 - ولم تتدخل البعثة عمدا في محادثات السلام الليبرية التي تقودها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا.
    C'est pourquoi nous avons toujours participé aux programmes et projets conduits par les Nations Unies ou par les organisations régionales et sous-régionales pour parvenir à une paix et une stabilité durables. UN ولذلك السبب ظلت جمهورية تنزانيا المتحدة تشارك دائما في البرامج والمشاريع التي تقودها الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية سعيا لصون السلام والاستقرار الدائمين.
    Inclusion dans les secteurs conduits par le HCR de membres du gouvernement, des ONG, des organisations intergouvernementales, de la société civile et du Mouvement de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, lorsqu'il convient. 6.2. UN 6-1-3- تشمل المجموعات التي تقودها المفوضية أعضاءً يمثلون الحكومات ومنظمات غير حكومية ومنظمات حكومية دولية والمجتمع المدني والحركة الدولية للصليب الأحمر والهلال الأحمر، حسبما يقتضيه الحال.
    En Afghanistan, le HCR a appuyé les efforts conduits par le gouvernement pour répondre aux besoins de la population déplacée résiduelle depuis le nord suite à la chute du régime des Talibans et s'efforcera de répondre, par la même voie, aux nouveaux déplacements du fait du conflit enregistrés en 2006. UN وفي أفغانستان، دعمت المفوضية الجهود التي تقودها الحكومة لتلبية احتياجات السكان المشردين داخلياً المتبقين الذين شُردوا من الشمال على إثر سقوط نظام طالبان، فضلاً عن الاستجابة، من خلال القناة ذاتها، للمشردين بسبب النزاع الجديد الذي اندلع خلال عام 2006.
    L’Assemblée générale a souligné que les priorités et plans nationaux de développement étaient le seul cadre de référence viable pour la programmation par pays des activités opérationnelles et devraient être le fondement des programmes qui devraient donc être conduits par le pays. UN وقد شددت الجمعية العامة على أن الخطط واﻷولويات الوطنية تشكل اﻹطار المرجعي العملي الوحيد للبرمجة الوطنية لﻷنشطة التنفيذية وعلى أن البرامج ينبغي أن تستند إلى هذه الخطط واﻷولويات اﻹنمائية، ومن ثم، ينبغي أن تكون البلدان هي القوة الدافعة لها.
    1. Se félicite de la poursuite du processus de révision de la Constitution et de la tenue récente d'un scrutin consultatif, conduits par le Gouvernement de Sainte-Hélène en coopération avec la Puissance administrante ; UN 1 - ترحب باستمرار عملية استعراض الدستور والاستفتاء الاستشاري الأخير اللذين تقودهما حكومة سانت هيلانة بالتعاون مع الدولة القائمة بالإدارة؛
    Elle participe aux travaux de promotion du Traité conduits par le Groupe des personnalités éminentes, créé en septembre 2013 par le Secrétaire exécutif de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (OTICE). UN وتشارك في الأنشطة الرامية إلى الترويج للمعاهدة، والتي يقودها فريق الشخصيات البارزة الذي أنشأه السكرتير التنفيذي لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في أيلول/سبتمبر 2013.
    Selon des témoins tutsis, le jeudi 21 octobre, des Hutus conduits par un instituteur hutu ont barré un pont sur la rivière Ruvubu à environ 6 kilomètres. UN وحسب شهادة التوتسي ذهب يوم الخميس ٢١ تشرين اﻷول/أكتوبر. أفراد من الهوتو يقودهم مدرس من الهوتو لقطع جسر على نهر روفوبوو على بعد قرابة ستة كيلومترات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد