ويكيبيديا

    "confère" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يمنح
        
    • تمنح
        
    • يضفي
        
    • يعطي
        
    • تعطي
        
    • تضفي
        
    • يخول
        
    • يسند
        
    • ويمنح
        
    • يمنحها
        
    • تخول
        
    • يعهد
        
    • بموجب
        
    • يلقي
        
    • تسند
        
    Pourtant, une logique de seuil ne confère pas un rôle accru aux armes nucléaires si le seuil est élevé. UN ومع ذلك، فإن نهج العتبة لا يمنح دوراً أكبر للأسلحة النووية إذا كانت العتبة عالية.
    Pourtant, une logique de seuil ne confère pas un rôle accru aux armes nucléaires si le seuil est élevé. UN ومع ذلك، فإن نهج العتبة لا يمنح دوراً أكبر للأسلحة النووية إذا كانت العتبة عالية.
    La plainte n'est qu'un acte par lequel on porte à la connaissance de l'autorité judiciaire la commission d'une infraction présumée mais qui ne confère pas à celui qui la dépose la qualité de partie poursuivante. UN فالشكوى مجرد إجراء يوجه اهتمام السلطة القضائية إلى ادعاء بارتكاب جريمة، لكنها لا تمنح صاحب الشكوى وضع المدعي العام.
    Il est incontestable qu'aucun statut officiel ou politique ne confère l'immunité s'agissant des crimes les plus graves pour la communauté internationale. UN ولا جدال في أنه ليس هناك مركز رسمي أو سياسي يضفي الإفلات من العقاب في أخطر الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي.
    La constitution de Pará confère cette responsabilité à la famille. UN بينما يعطي دستور ولاية بارا هذا الحق للأسرة.
    En fait, elle confère au début de votre mandat une tonalité quelque peu assombrie. UN فالحقيقة أن هذه المسألة تعطي نبرةً غير إيجابية لبداية فترة رئاستكم.
    En effet, l'indépendance des rapporteurs spéciaux confère beaucoup de crédibilité au système des droits de l'homme de l'ONU. UN فاستقلالية المقررين الخاصين تضفي الكثير من المصداقية على نظام الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    La Charte ne confère à aucun autre organe un tel pouvoir et l'Assemblée générale devrait donc l'exercer activement. UN لا يخول الميثاق أي جهاز آخر مثل هذا التفويض وينبغي، على هذا النحو، أن تمارس الجمعية فعليا هذه الصلاحية.
    La Charte ne confère cette autorité à aucun autre organe. UN ولا يسند الميثاق هذه السلطة إلى جهاز آخر.
    La Charte confère donc aux femmes le droit d'exercer pleinement leurs droits fondamentaux. UN وهكذا يمنح الميثاق المرأة الحق في اﻹعمال الكامل لحقوق اﻹنسان الخاصة بها.
    Cette adoption n'est valable que pour ce but limité et ne confère aucun droit exclusif sur le «Palak». UN وهذا التبني يُقصد به غرض محدود فقط ولا يمنح ' البالاك ' أي حقوق متعلقة بالملكية.
    Il confère les titres les plus honorés qu'un mâle Nietzschéen peut tenir: mari et père. Open Subtitles فإنه يمنح الألقاب الأكثر تكريم ذكر النيتشوية يمكن أن تعقد, الزوج والأب.
    Cet important projet confère à 63,5 % de la population le droit d'acheter des céréales à un prix plus bas. UN وهذا القانون التاريخي يمنح حقاً قانونياً لنسبة 63.5 في المائة من سكان الهند في الحصول على حبوب غذائية أرخص.
    La plainte n'est qu'un acte par lequel on porte à la connaissance de l'autorité judiciaire la commission d'une infraction présumée mais qui ne confère pas à celui qui la dépose la qualité de partie poursuivante. UN فالشكوى مجرد إجراء يوجه اهتمام السلطة القضائية إلى ادعاء بارتكاب جريمة، لكنها لا تمنح صاحب الشكوى وضع المدعي العام.
    L'arme confère à celui qui la possède une supériorité stratégique au détriment de celui qui a les mains nues. UN إن الأسلحة تمنح حائزيها تفوقا استراتيجيا، وذلك على حساب غير الحائزين لها.
    La tenue d'un tel dialogue avec un groupe d'insurgés ne confère donc à ce dernier aucune légitimité ni statut juridique particulier. UN ولذلك، فإن الدخول في حوار مع أي جماعة متمردة لا يضفي شرعية أو أي وضع قانوني معين على تلك الجماعة.
    Il vise principalement à renforcer la stabilité des frontières d'États mais il confère aussi une légitimité territoriale au nouvel État. UN والغرض الأساسي لهذا المبدأ هو ترسيخ مبدأ استقرار حدود الدول، لكنه أيضا يضفي على الدولة الجديدة شرعية إقليمية.
    Pourtant, il me paraît important de réaffirmer que le consensus ne confère le droit de veto à aucune délégation. UN ولكني أرى من المهـم أن أعـود وأقول بأن توافق الآراء لا يعطي أي وفد حق الفيتو.
    Un État confère généralement sa nationalité aux personnes nées sur son sol. UN وعموما، تعطي الدولة الجنسية للمولودين في البلد.
    i) À un droit réel sur cet immeuble dans la mesure où, en vertu de cette loi, la cession d'une créance confère un tel droit ; ou UN ' 1` على مصلحة في ذلك الملك العقاري، طالما كانت إحالة المستحق بمقتضى ذلك القانون تضفي تلك المصلحة؛ وإما
    La Charte des Nations Unies ne confère aucune autorité au Président pour les questions de fond. UN وميثاق الأمم المتحدة لا يخول الرئيس أية سلطة في أمور موضوعية.
    La Charte ne confère à aucun autre organe une telle autorité. UN ولا يسند الميثاق هذه الصلاحية إلى أي جهاز آخر.
    La Charte confère à l'ANASE la personnalité juridique, renforce l'obligation de l'institution à rendre des comptes tout en consolidant sa position comme acteur important au niveau de la région. UN ويمنح الميثاق الرابطة شخصية اعتبارية، ويرسخ زيادة خضوع المؤسسة للمساءلة، ويعزز موقفها كطرف إقليمي فاعل جاد.
    Le fait d'être inhérents à la personne humaine confère à ces droits et libertés une universalité et une indivisibilité qui doivent être renforcées. UN وكون هذه الحقوق والحريات متجسدة في شخص اﻹنسان يمنحها صفة العالمية وصفة عدم القابلية للتقسيم التي ينبغي تعزيزها.
    En outre, l'article 2 ne confère pas un droit indépendant à réparation. UN وعلاوة على ذلك، لا تخول المادة 2 حقاً مستقلاً في التعويض.
    La Charte des Nations Unies confère au Conseil de sécurité la responsabilité sacrée de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN إن ميثاق الأمم المتحدة يعهد إلى مجلس الأمن بالمسؤولية المقدسة عن حفظ السلم والأمن الدوليين.
    La tentative d'Israël de créer une nouvelle situation de facto au Haram al-Charif est illégale et ne lui confère aucune légitimité au titre du droit international. UN إن محاولة إسرائيل فرض أمر واقع جديد في الحرم الشريف هي محاولة غير قانونية ولن تنشئ لإسرائيل أي حق بموجب القانون الدولي.
    Un demi-siècle d'existence et d'expérience confère une responsabilité accrue à l'Organisation, ainsi qu'aux États Membres individuels. UN إن نصف قرن من الوجود والخبرة يلقي مسؤولية أكبر على المنظمة وأيضا على الدول اﻷعضاء منفرده.
    Rappelant également que le mandat du HautCommissaire lui confère un rôle central dans la réalisation du droit au développement, UN وإذ تذكِّر أيضاً بأن ولاية المفوضة السامية تسند إليها دوراً مركزياً في إعمال الحق في التنمية،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد