III. Protection conférée par la Convention en ce qui concerne les droits des travailleurs migrants et des membres de leur famille en situation irrégulière 13−79 6 | UN | ثالثاً - الحماية التي توفرها الاتفاقية فيما يتعلق بحقوق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين هم في وضع غير نظامي 13-79 8 |
Les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ont eu pour pratique de considérer que les réserves pouvaient amoindrir la portée de la protection conférée par les traités. | UN | وما فتئت هيئات معاهدات حقوق الإنسان تعرب عن آراء مفادها أن التحفظات قد تقلص مجال الحماية التي توفرها المعاهدات. |
La protection conférée par l'article 22 s'étend à toutes les activités d'une association, et la dissolution d'une association doit satisfaire aux critères énoncés au paragraphe 2 dudit article. | UN | والحماية التي توفرها المادة 22 تشمل جميع أنشطة الجمعية، وحل الجمعية يجب أن يفي بمتطلبات الفقرة 2 من تلك المادة. |
Hors de cette légitimité conférée par la Charte des Nations Unies, il n'est qu'un ordre instable dans lequel les objectifs établis par le Sommet du millénaire seront plus éloignés. | UN | وإن البديل للشرعية التي يوفرها ميثاق الأمم المتحدة هو نظام غير مستقر تُصبح فيه الأهداف التي وضعت في قمة الألفية بعيدة المنال. |
La protection conférée par le régime du salaire minimum décrit dans le deuxième rapport continue d'avoir cours. | UN | الحد اﻷدنى لﻷجور ٤٧٨- واصلت أونتاريو العمل بنظام الحماية التي يوفرها الحد اﻷدنى لﻷجور المبين في التقرير الثاني. |
En outre, les États parties devraient prendre, le cas échéant, des mesures spéciales pour garantir aux enfants handicapés l'exercice des droits susmentionnés et la protection conférée par ces droits. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ تدابير محددة عند الاقتضاء لضمان حماية الطفل المعوق بحكم أمر الواقع بالحقوق الوارد ذكرها أعلاه والاستفادة منها فعلاً. |
Leur fonction n’était pas d’examiner la validité des réserves et leur compétence se limitait à celle qui leur avait été conférée par les États parties. | UN | ورأت تلك الوفود أن غرض هذه الهيئات ليس النظر في مدى مقبولية التحفظات وأنها ليس لها أي صلاحيات أخرى غير تلك التي تخولها الدول اﻷطراف. |
L’initiative de la délégation du Royaume-Uni ne doit pas être interprétée comme établissant un lien injustifié entre les réfugiés et le terrorisme ou comme affaiblissant d’une manière ou d’une autre la protection conférée par la Convention sur le statut des réfugiés. | UN | وقالت إن مبادرة وفدها ينبغي ألا تفسر على أنها تقيم صلة لا مسوغ لها بين اللاجئين واﻹرهاب، أو على أنها تعمل بأي شكل على إضعاف الحماية التي توفرها اتفاقية اللاجئين. |
Agir en respectant la législation interne signifierait qu'ils pourraient se prévaloir pleinement de la protection conférée par cette législation. | UN | ومن حق منظمات المجتمع المدني التي تعمل وفقاً للقوانين المحلية الاستفادة على نحو تام من الحماية التي توفرها هذه القوانين. |
À cet égard, le Comité rappelle que l'article 22 du Pacte garantit à chacun le droit de s'associer librement avec d'autres et que la protection conférée par cet article s'étend à toutes les activités d'une association donnée. | UN | وتلاحظ في هذا الصدد أن المادة 22 من العهد تكفل لكل شخص الحق في تكوين جمعية مع آخرين؛ وتشمل الحماية التي توفرها المادة جميع أنشطة الجمعية. |
III. Protection conférée par la Convention en ce qui concerne les droits des travailleurs migrants et des membres de leur famille en situation irrégulière | UN | ثالثاً- الحماية التي توفرها الاتفاقية فيما يتعلق بحقوق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين هم في وضع غير نظامي |
La protection conférée par l'article 22 du Pacte s'étendait à toutes les activités d'une association et toute restriction de l'exercice de ce droit devait satisfaire aux critères énoncés au paragraphe 2 de cette disposition. | UN | وتشمل الحماية التي توفرها المادة 22 من العهد جميع تلك الأنشطة، ويجب أن يستوفي كل قيد على ممارسة هذا الحق الشروط المنصوص عليها في الفقرة 2 من تلك المادة. |
La protection conférée par l'article 22 du Pacte s'étend à toutes les activités d'une association et toute restriction de l'exercice de ce droit doit satisfaire aux critères énoncés au paragraphe 2 de cette disposition. | UN | وتشمل الحماية التي توفرها المادة 22 من العهد جميع تلك الأنشطة، ويجب أن يستوفي كل قيد على ممارسة هذا الحق الشروط المنصوص عليها في الفقرة 2 من تلك المادة. |
Il a été largement estimé que l'importance de la sécurité juridique quant à la loi applicable à la réalisation l'emportait sur les avantages de la souplesse conférée par des variantes de la recommandation. | UN | إذ رأى كثيرون أن أهمية اليقين فيما يتعلق بالقانون الواجب تطبيقه على إنفاذ الحق الضماني تفوق منافع المرونة التي توفرها التوصيات البديلة. |
Il a été largement estimé que l'importance de la sécurité juridique quant à la loi applicable à la réalisation l'emportait sur les avantages de la souplesse conférée par des variantes de la recommandation. | UN | إذ رأى كثيرون أن أهمية اليقين فيما يتعلق بالقانون الواجب تطبيقه على إنفاذ الحق الضماني تفوق منافع المرونة التي توفرها التوصيات البديلة. |
La protection conférée par l'article 22 du Pacte s'étend à toutes les activités d'une association et toute restriction de l'exercice de ce droit doit satisfaire aux critères énoncés au paragraphe 2 de cette disposition. | UN | وتشمل الحماية التي توفرها المادة 22 من العهد جميع تلك الأنشطة، ويجب أن يستوفي كل قيد على ممارسة هذا الحق الشروط المنصوص عليها في الفقرة 2 من تلك المادة. |
Par delà l'égalité de droit conférée par la Constitution, elle se demande si d'autres mesures ont été prévues pour combattre la discrimination résultant des pratiques traditionnelles et si les médias sont engagés dans cet effort. | UN | وبالإضافة إلى المساواة القانونية التي يوفرها الدستور، تساءلت إذا كانت هناك أي تدابير أخرى قد تم اتخاذها للتصدي للتمييز الناجم عن الممارسات التقليدية وما إذا كانت وسائط الإعلام تعمل في هذا المجال. |
Il est aujourd'hui bien établi que la protection conférée par le droit international relatif aux droits de l'homme et celle qu'offre le droit international humanitaire sont coextensives, et que les deux corps de règles s'appliquent simultanément sauf conflit entre eux. | UN | فقد بات من المعترف به تماماً الآن أن الحماية التي يوفرها القانون الدولي لحقوق الإنسان وتلك التي يوفرها القانون الإنساني الدولي تقومان جنباً إلى جنب، وأن كلا هذين القانونين ينطبقان في الوقت نفسه ما لم يكن هناك تعارض بينهما. |
Tout en faisant fond sur ces conclusions, le présent rapport examine plus particulièrement l'évolution du cadre normatif, en passant notamment en revue l'étendue de la protection conférée par le droit international et l'élaboration des principes directeurs relatifs aux déplacements internes. | UN | وبينما يعتمـد التقرير الحالي على هذه الاستنتاجات فإنه يركز خاصة على التطورات الجديدة في اﻹطار القانوني، بما في ذلك استعراض مدى الحماية من الترحيل القسري التي يوفرها القانون الدولي. وإعداد مبادئ توجيهية بشأن التشريد الداخلي. |
En outre, les États parties devraient prendre, le cas échéant, des mesures spéciales pour garantir aux enfants handicapés l'exercice des droits susmentionnés et la protection conférée par ces droits. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ تدابير محددة عند الاقتضاء لضمان حماية الطفل المعوق بحكم أمر الواقع بالحقوق الوارد ذكرها أعلاه والاستفادة منها فعلاً. |
En outre, les États parties devraient prendre, le cas échéant, des mesures spéciales pour garantir aux enfants handicapés l'exercice des droits susmentionnés et la protection conférée par ces droits. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ تدابير محددة عند الاقتضاء لضمان حماية الطفل المعوق بحكم أمر الواقع بالحقوق الوارد ذكرها أعلاه والاستفادة منها فعلاً. |
Elle avance qu'il est probable que le Comité conclura que la mission qui lui est conférée par la Convention est d'examiner les violences fondées sur le sexe et qu'il sera donc en mesure de déterminer si certaines formes de violence sexiste peuvent atteindre un niveau de gravité suffisant pour donner une portée extraterritoriale à la Convention. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن من المرجح أن تخلص اللجنة إلى أن الاتفاقية تخولها اعتبار العنف القائم على نوع الجنس مصدر قلقها الرئيسي، وأنه يمكنها من ثم أن تنظر أيضاً فيما إذا كانت بعض أشكال العنف القائم على نوع الجنس من الخطورة بحيث يضفي على الاتفاقية أثراً خارج الإقليم. |