ويكيبيديا

    "confiée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يعهد
        
    • تحقيقها
        
    • يُعهد
        
    • المنوطة
        
    • الموكلة
        
    • المسندة
        
    • تسند
        
    • يسند
        
    • يعدها
        
    • تُسند
        
    • عهد بها
        
    • توكل
        
    • الموكولة
        
    • عُهد بها
        
    • إناطة
        
    Elle est favorable à l'élaboration d'une convention qui serait confiée à un groupe de travail de la Sixième Commission qui pourrait faire appel à la collaboration d'experts. UN وإنه يساند صياغة اتفاقية يعهد بها الى فريق عامل تابع للجنة السادسة يمكنه أن يستعين بالخبراء.
    Les principaux objectifs de l'Organisation, dont la poursuite est confiée à ses cinq principaux organes, sont les suivants : UN وتتمثل الأهداف الرئيسية للمنظمة المطلوب تحقيقها من خلال أجهزتها الرئيسية الخمسة فيما يلي:
    En cas de divorce la garde de l'enfant est confiée à l'un ou l'autre des parents selon l'intérêt de l'enfant. UN وفي حال الطلاق، يُعهد بحضانة الطفل إلى أحد الأبوين حسب ما تمليه مصلحة الطفل.
    Dans cette perspective, nous avons relancé la revue du Processus de Kimberley dont la charge a été confiée à ce comité. UN ونظرا لذلك، استأنفنا استعراض عملية كيمبرلي المنوطة بهذه اللجنة.
    La loi a confié aux ministères de la culture et de l'éducation la tâche qui était confiée au Conseil supérieur de lutte contre l'analphabétisme. UN أناط القانون بوزارتي الثقافة والتربية المهام الموكلة للمجلس الأعلى لمحو الأمية.
    On peut désormais dire avec certitude que le Conseil a prouvé sa capacité à s'acquitter de la tâche qui lui a été confiée. UN ويمكن الآن القول بثقة إن المجلس أثبت عمليا قدرته على الاضطلاع بالمهمة المسندة إليه.
    La loi portant amendement du droit islamique de la famille dispose que la mère est la personne la mieux habilitée à assurer la garde de ses enfants, tandis que la tutelle est confiée au père. UN ينص قانون الأسرة الإسلامي على أن المرأة هي أفضل من يحق لها حضانة طفلها، فيما تسند الوصاية إلى الأب.
    La décision d'expulsion doit faire l'objet d'une instruction préalable qui est confiée à la police. UN وينبغي أن يسبق قرار الطرد تحقيقٌ يعهد إلى جهاز الشرطة بإجرائه.
    La poursuite des travaux dans ce domaine pourra également être confiée à un groupe spécial. UN وقد يعهد بالعمل الإضافي المتعلق بهذه المسألة لفريق مخصص أيضا.
    Les principaux objectifs de l'Organisation, dont la poursuite est confiée à ses cinq principaux organes, sont les suivants : UN وتتمثل الأهداف الرئيسية للمنظمة المطلوب تحقيقها من خلال أجهزتها الرئيسية الخمسة فيما يلي:
    Les principaux objectifs de l'Organisation, dont la poursuite est confiée à ses cinq principaux organes, sont les suivants : UN والأهداف الأساسية التي تسعى المنظمة إلى تحقيقها من خلال أجهزتها الرئيسية الخمسة، هي:
    Cette responsabilité pourrait être confiée au Haut Commissaire adjoint ou, au cas où le Haut Commissaire préfèrerait déléguer à son adjoint de très importantes responsabilités fonctionnelles, à un chef de bureau de rang élevé ayant le titre de directeur. UN ويمكن أن يُعهد بمثل هذه المسؤولية إما إلى نائب المفوض السامي أو إلى أحد كبار المديرين في المفوضية إذا كان المفوض السامي يفضل إسناد جزء كبير من المسؤوليات الموضوعية إلى نائبه.
    Cette tâche devrait être confiée à un organe subsidiaire créé à cette fin. UN وينبغي أن يُعهد بهذه المهمة إلى هيئة فرعية تُنشأ لهذا الغرض.
    Le Bureau a assuré la fonction, confiée au Secrétariat par la Charte, d’enregistrement des traités et accords internationaux conclus par les États Membres, traitant à cet effet plus de 2 500 demandes d’enregistrement au cours de l’année. UN واضطلع المكتب بالمهمة المنوطة باﻷمانة العامة بموجب الميثاق التي تتمثل فـي تسجيـل المعاهــدات والاتفاقــات الدولية المبرمة من الدول اﻷعضاء، وقام بتجهيز أكثر من ٠٠٥ ٢ طلب تسجيل خلال السنة الماضية.
    Cette requête est liée au retard qu'a pris le prononcé du jugement dans le procès Ndindiliyimana et al., qui met en cause plusieurs accusés, affaire qui a été confiée aux deux juges précités. UN ويتصل هذا الطلب بتأخر في صدور الحكم في قضية ندينديليمانا وآخرون ذات المتهمين العدة الموكلة إلى كلا القاضيين.
    Dans sa déclaration, le Représentant spécial a d'abord remercié le Conseil d'avoir accepté sa nomination, et de lui avoir donné l'occasion de présenter ses vues sur la mission qui lui a été confiée. UN وشكر الممثل الخاص أولا، في بيانه، المجلس على قبول ترشيحه وإعطائه إياه فرصة الإفصاح عن آرائه حول المهمة المسندة إليه.
    Dans la même décision, le Conseil d'administration a recommandé que le Fonds soit inclus dans la liste des organisations auxquelles la responsabilité de l'exécution des projets et programmes du PNUD peut être confiée. UN وفي المقرر نفسه، أوصى المجلس بإدراج صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة في عداد المنظمات التي يمكن أن تسند إليها مسؤولية تنفيذ البرامج لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Selon la pratique coutumière, la fonction de Président était confiée à un responsable de haut niveau du Gouvernement hôte. UN وجرياً على الممارسة المعتادة، كان دور الرئيس يسند إلى مسؤول رفيع المستوى من الحكومة المضيفة.
    Les organisations de jeunesse non gouvernementales et les organismes éducatifs devraient mettre sur pied des programmes d'enseignement de base, de formation professionnelle et d'alphabétisation destinés aux jeunes et dont la mise en oeuvre serait elle aussi confiée à des jeunes. UN وينبغي لمنظمات الشباب غير الحكومية والمنظمات التعليمية أن تضع برامج يعدها الشباب للشباب من أجل التعليم اﻷساسي، والتدريب على المهارات واﻹلمام بالقراءة والكتابة.
    À la Bibliothèque Dag Hammarskjöld, cette tâche est confiée au personnel dont les attributions comprennent ce qu'on appelle la préindexation. UN وهذه المهمة تُسند في مكتبة داغ همرشولد إلى موظفين تشمل واجباتهم ما يُسمى بمهام ما قبل الفهرسة.
    Cela tient à l'importance du sujet et à la mission confiée au Conseil de sécurité par la Charte d'assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ويعتبر الكثير من المتحدثين فـــي المناقشة العامة هذا البند الهام اهتماما يتناسب مع أهمية الموضوع والمهام التي عهد بها الميثاق لمجلس اﻷمن في حفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    Cette tâche devrait être confiée à un organe subsidiaire de la Conférence constitué à cet effet. UN وهذه المهمة يجب أن توكل إلى هيئة فرعية للمؤتمر تشكل لهذا الغرض.
    Il bénéficie d'un statut lui permettant de remplir la mission lui confiée dans le cadre de l'Accord de cessez-le-feu. UN ويتمتع الفريق بمركز يسمح له بأداء المهمة الموكولة إليه في إطار اتفاق وقف إطلاق النار.
    La responsabilité de cette tâche a été confiée à la Commission fédérative de coopération avec la Mission de vérification, qui relève du Vice-Premier Ministre de la République fédérative, M. Nikola Sainovic, et du Ministère fédératif des affaires étrangères. UN وقد كان ذلك مهمة خاصة عُهد بها إلى اللجنة الحكومية الاتحادية للتعاون مع بعثــة التحقــق، التي يرأسها نائــب رئيس الـوزراء الاتحـادي نيكولا ساينوفيتش، وإلى الوزارة الاتحادية للشؤون الخارجية.
    Une telle mission pourrait notamment être confiée aux personnes les plus compétentes, à des instituts de recherche et à des entreprises transnationales. UN ويمكن إناطة هذه المهمة بأكثر اﻷفراد معرفة باﻷمور، ومعاهد البحوث، والشركات عبر الوطنية وغير ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد