En renforçant le principe de responsabilité, la loi de 2005 a renforcé la confiance de la population dans l'administration et les institutions publiques. | UN | ويعزز القانون، من خلال ترسيخ المساءلة، ثقة الجمهور في الإدارة الحكومية والمؤسسات العامة. |
Elle a exprimé des préoccupations sur les conditions de détention et sur l'absence de confiance de la population dans le système judiciaire qui avaient été signalées. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الأوضاع القائمة في السجون وما ورد من تقارير عن تدني ثقة الجمهور بالجهاز القضائي. |
Toutefois, elle ne peut accepter la partie de la recommandation demandant à < < rétablir > > la confiance de la population dans le système judiciaire. | UN | بيد أن جورجيا لا يمكن أن تقبل في هذه التوصية الجزء الذي يحثها على " استعادة " ثقة السكان بالنظام القضائي. |
L'État partie devrait veiller à renforcer la confiance de la population dans le système judiciaire. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تعزيز ثقة السكان بالنظام القضائي. |
L'impunité a discrédité les institutions chargées de lutter contre la criminalité et entamé la confiance de la population vis-à-vis de l'institution judiciaire. | UN | وقد أضر الإفلات من العقاب بمؤسسات مكافحة الجريمة، وهز ثقة الشعب في الجهاز القضائي. |
Le Comité de la justice affirme que la confiance de la population à l'égard de la police a sensiblement diminué au cours des quatre dernières années écoulées. | UN | وذكرت لجنة العدالة أن ثقة الناس في الشرطة عرفت تراجعاً حاداً خلال السنوات الأربع الماضية. |
• Organiser des élections régulières, libres et équitables en mettant l’accent sur la nécessité de renforcer la confiance de la population dans le processus électoral; | UN | ● إجراء انتخابات حرة ونزيهة بصفة منتظمة، مع إيلاء اهتمام خاص بالحاجة إلى بناء الثقة الشعبية في هذه العملية؛ |
Donner une réponse multidisciplinaire qui renforce la confiance de la population et ait un effet dissuasif sur les auteurs réels ou potentiels d'actes de violence à l'égard des femmes; | UN | تقديم استجابة فعالة متعددة التخصصات تبني ثقة الجمهور وتكون رادعاً لمرتكبي أعمال العنف ضد المرأة أو مرتكبيه المحتملين |
Il s'agit là d'un aspect important de la lutte anticorruption qui contribuera également à renforcer la confiance de la population dans l'action des pouvoirs publics. | UN | يشكل هذا الأمر جانبا هاما من جوانب مكافحة الفساد وتحسين ثقة الجمهور في أنشطة هيئات الدولة. |
Après le séisme, de nombreux projets à effet rapide ont été mis en place à la fois pour apporter des secours et pour renforcer la confiance de la population dans la Mission. | UN | استخدام المشاريع ذات الأثر السريع على نطاق واسع بعد الزلزال لجلب الإغاثة وبناء ثقة الجمهور في البعثة |
La gestion de ces attentes devrait faire partie intégrante des efforts constants que la Mission déploie pour s'assurer la confiance de la population. | UN | وينبغي أن تكون إدارة توقعات الجمهور جزءا لا يتجزأ من جهود البعثة المستمرة الرامية إلى بناء ثقة الجمهور. |
Les irrégularités et les retards constatés dans l’instruction des dossiers sapent la confiance de la population dans la justice. | UN | ويقوض ثقة الجمهور بالنظام القضائي ما هنالك من المخالفات والتأخيرات الطويلة في إنجاز اﻹجراءات المتخذة بشأن المتهمين. |
La réussite du processus de réforme est essentielle pour renforcer la confiance de la population dans la sécurité des personnes et des biens. | UN | وسيكون إصلاح الشرطة بنجاح أمراً حاسم اﻷهمية في جلب ثقة الجمهور في أمن اﻷشخاص والممتلكات. |
Les acteurs humanitaires doivent rallier la confiance de la population locale et le respect de toutes les parties à un conflit. | UN | إن الأطراف الفاعلة الإنسانية تحتاج إلى ثقة السكان المحليين واحترام جميع أطراف الصراع. |
Il devrait également prendre des mesures pour accroître la confiance de la population russophone vis-à-vis de l'État et des institutions publiques. | UN | كما ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير لتعزيز ثقة السكان الناطقين بالروسية في الدولة ومؤسساتها العامة. |
Cette mesure a grandement contribué à accroître la confiance de la population dans les autorités et à faciliter les dénonciations en cas de recrutement d'enfants. | UN | وساهم ذلك إلى حد كبير في زيادة ثقة السكان في السلطات وفي الإبلاغ عن حالات تجنيد الأطفال. |
Il devrait également prendre des mesures pour accroître la confiance de la population russophone vis-à-vis de l'État et des institutions publiques. | UN | كما ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير لتعزيز ثقة السكان الناطقين بالروسية في الدولة ومؤسساتها العامة. |
L'État partie devrait s'efforcer de renforcer la confiance de la population dans le système judiciaire. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تعزيز ثقة السكان بالنظام القضائي. |
L'objectif le plus important était alors de retrouver la confiance de la population, qui a d'ailleurs collaboré directement afin que soit rétablie la sécurité dans le pays. | UN | وكان أهم هدف لها آنذاك هو استعادة ثقة الشعب الذي فضلا عن ذلك، تعاون معها، بشكل مباشر من أجل استعادة اﻷمن في البلد. |
L'objectif principal est de réduire le nombre de plaintes faisant état d'abus commis par la police et de rétablir la confiance de la population dans les forces de police et le soutien à celles-ci. | UN | والهدف العام هو تقليل عدد الشكاوى من تجاوزات الشرطة واستعادة ثقة الناس بها ودعمهم إياها. |
La confiance de la population dans les élections sera renforcée par : | UN | ويمكن زيادة الثقة الشعبية في الانتخابات بما يلي: |
Il les encourage à s'engager publiquement à détruire les mines terrestres, ce qui constituerait un geste important susceptible de renforcer la confiance de la population et de faciliter la libre circulation des personnes et des marchandises. | UN | ويشجعهما على القيام بمبادرة علنية ملموسة نحو تدمير اﻷلغام البرية مما يمكن أن يكون له أثـر إيجابي على الثقة العامة وحرية انتقال السكان والبضائع. |
Des efforts soutenus sont actuellement réalisés pour renforcer la confiance de la population et encourager la bonne volonté des factions belligérantes. | UN | وتبذل جهود دؤوبة لبناء الثقة بين السكان وتعزيز النوايا الطيبة بين الفصائل المتحاربة. |
Si l'État veut s'assurer la confiance de la population à l'égard des intentions qu'il a proclamées dans son programme national d'action en faveur des droits de l'homme, il est indispensable que celui-ci soit orienté vers des objectifs précis. | UN | والتركيز على النتائج، وليس على مجرد اتخاذ تدابير معينة، شرط مسبق لا بد منه لاكتساب ثقة الجماهير في نوايا الدولة لدى اعتمادها برنامجا وطنيا للعمل في ميدان حقوق الإنسان. |