Nombre d'affaires contentieuses dont la Cour est saisie montre la confiance que les États placent en elle. | UN | إن الجانب المزدهر في عمل المحكمة بشأن النظر في المنازعات يدل على ثقة الدول بالمحكمة. |
La légitimité des décisions du Conseil de sécurité s'en trouverait rehaussée de même que la confiance que les États Membres placent dans les activités du Conseil. | UN | فهذا من شأنه أن يضفي مزيدا من الشرعية على إجراءات المجلس، ويعزز ثقة الدول اﻷعضاء في تلك اﻹجراءات. |
La Libye a présidé la Commission des droits de l'homme en 2003 et a pleinement contribué à ses travaux grâce à la confiance que les États Membres ont placée en elle. | UN | وقد رأست ليبيا لجنة حقوق الإنسان في عام 2003، وأسهمت في عمل اللجنة بشكل كامل، بفضل ثقة الدول الأعضاء بها. |
Le soutien obtenu par M. Yumkella témoigne de la confiance que les États Membres placent lui, et son travail s'en ressentira positivement. | UN | ويدل التأييد الذي حظي به السيد يومكيلاّ على الثقة التي وضعتها الدول الأعضاء فيه، والتي سيكون لها أثر إيجابي على عمله. |
Le fait que les États acceptent de plus en plus la juridiction de la Cour est une preuve supplémentaire de son importance et de la confiance que les États ont en sa capacité à régler leurs différends. | UN | إن قبول الدول المتزايد بالولاية القضائية للمحكمة يبرز أهمية المحكمة وثقة الدول بقدرتها على حسم الخلافات فيما بين الدول. |
Le lourd volume de travail actuel de la CIJ est gratifiant en ce qu'il exprime la confiance que les États mettent en l'impartialité et l'objectivité de la Cour. | UN | وقال إن العبء الثقيل الذي تشكله القضايا المعروضة حاليا على المحكمة مبعث ارتياح لما يمثله من دلالة على الثقة التي توليها الدول للمحكمة لاقتناعها بنزاهتها وسياستها الموضوعية. |
Ces mesures ont pour objet d'affermir la confiance que les États Membres ont dans la compétence et l'efficacité de l'Organisation et de remonter le moral du personnel et lui redonner le sens de sa mission. | UN | وتقصد هذه التدابير إلى تجديد ثقة الدول اﻷعضاء في أهمية وفعالية المنظمة وإلى رفع همة الموظفين وتجديد روح الالتزام لديهم. |
La demande accrue de services de l'ONUDI et la mobilisation croissante de fonds témoignent de la confiance que les États Membres placent dans l'Organisation. | UN | وإن الطلب المرتفع على خدمات اليونيدو وتزايد تعبئة الأموال لدليل على ثقة الدول الأعضاء في المنظمة. |
Nous devons également faire l'accord sur les mécanismes de mise en œuvre de la responsabilité de protéger, et ceci dépendra de la confiance que les États Membres ont dans la notion lorsqu'ils y adhéreront. | UN | ويتعين أيضا الاتفاق على آليات تنفيذ المسؤولية عن الحماية وسيتوقف ذلك على ثقة الدول الأعضاء في اعتمادها. |
Votre élection à ces hautes fonctions témoigne de la confiance que les États Membres placent en vous. La République du Suriname est convaincue que sous votre conduite nos délibérations au cours de cette année importante produiront des résultats tangibles. | UN | فانتخابكم لشغل هذا المنصب السامي دليل على ثقة الدول اﻷعضاء بكم، وأن جمهورية سورينام لعلى ثقة من أن مداولاتنا خلال هذه السنة الهامة ستحرز نتائج ملموسة بفضل توجيهات سعادتكم. |
Je suis résolu à ce que les changements qui seront apportés le soient de manière à affermir la confiance que les États Membres ont dans la compétence et l'efficacité de l'Organisation et à remonter le moral du personnel et lui redonner le sens de sa mission. | UN | وإنني مصمم على إنجاز التغيير بالصورة التي تجدد ثقة الدول اﻷعضاء في أهمية المنظمة وفاعليتها، وتعيد الحيوية إلى معنويات الموظفين والتزامهم. |
Ces contraintes ont également eu un effet négatif sur la confiance que les États Membres accordaient à l'Institut et ont conduit les États, dans certains cas, à solliciter une assistance technique auprès de sources de compétences mieux financées à l'extérieur de la région. | UN | كما كان لهذه المعوِّقات تأثير سلبي على ثقة الدول الأعضاء بالمعهد، وأفضت في بعض الحالات إلى التماس الدول الأعضاء مساعدةً تقنيةً من مصادر خبرة فنية أفضل تمويلاً خارجَ المنطقة. |
La coopération étatique, qui est indispensable à la bonne exécution du mandat de la Médiatrice, reste forte et prouve la confiance que les États continuent de lui accorder. | UN | ولا يزال تعاون الدول، وهو أمر أساسي بالنسبة لفعالية الولاية التي عهد بها إلى أمينة المظالم، يتسم بالقوة ويقيم الدليل على قوة ثقة الدول في العملية. |
Bien que leur augmentation témoigne de la confiance que les États Membres accordent à l'Office, elle crée une situation financière instable et imprévisible, ce qui rend difficile de planifier, même un an à l'avance. | UN | ولئن كانت الزيادة في المساهمات المخصصة الغرض تدل على ثقة الدول الأعضاء في المكتب، فإنها تشكل حالة تمويل غير مستقر ولا يمكن التنبؤ به، مما يجعل من العسير التخطيط ولو لسنة واحدة مقدما. |
Nous estimons que cette décision est un signe de la maturité croissante des institutions créées par la Convention et de la confiance que les États parties mettent dans le rôle du Tribunal. | UN | وإننا نعتبر ذلك القرار علامة على النضج المتزايد للمؤسسات التي أنشأتها الاتفاقية، وعلامة كذلك على ثقة الدول الأطراف في دور المحكمة. |
Le clair succès remporté par M. Yumkella lors du scrutin est un témoignage de la confiance que les États Membres placent en lui, et chacun peut être assuré que M. Yumkella répondra aux aspirations des États Membres. | UN | وقال إن فوز السيد يومكيللا الواضح في الانتخابات إشارة تومئ إلى ثقة الدول الأعضاء به، وأضاف أن السيد يومكيللا قادر لا محالة على تلبية توقعاتها. |
La crédibilité des états financiers, qui elle-même dépend des normes comptables utilisées, joue un rôle important dans la confiance que les États Membres, les donateurs et le public accordent à l'ONU. | UN | ومصداقية البيانات المالية للأمم المتحدة مرهونة بجودة المعايير المحاسبية التي تنظمها وهامة لضمان ثقة الدول الأعضاء والمانحين والجمهـــور العام في الأمم المتحدة. |
Néanmoins, j'aimerais souligner que la cohérence en matière de jurisprudence est d'une importance fondamentale, non seulement pour maintenir la confiance que les États accordent à la Cour, mais aussi pour garantir la réputation d'impartialité de la Cour. | UN | ومع ذلك، أود أن أشدد على أن الاتساق في الفقه القضائي بالغ الأهمية، ليس للحفاظ على ثقة الدول بالمحكمة فحسب، بل أيضا لضمان صيت المحكمة بوصفها محكمة محايدة. |
Elle est l'occasion d'atteindre le but ultime qui consiste à augmenter la confiance que les États Membres ont dans le système des achats en veillant à ce que l'Organisation s'acquitte des tâches qui lui sont confiées dans les délais, avec efficacité et sans gaspillage. | UN | وقد وفر الإصلاح الفرصة لتحقيق الهدف الأسمى وهو زيادة ثقة الدول الأعضاء في نظام المشتريات من خلال ضمان تقديم المنظمة لخدماتها بكفاءة وبطريقة فعالة من حيث التكلفة وفي الوقت المحدد. |
L'Organisation doit continuer à prévoir à leur intention les moyens qui leur permettront de fonctionner et de préserver la confiance que les États Membres ont dans le maintien de la paix. X. Décisions que l'Assemblée générale est appelée | UN | ويجب على المنظمة مواصلة رصد اعتمادات كافية لأداء تلك المهام بما يكفل عدم فقدان الثقة التي وضعتها الدول الأعضاء وشعوبها في حفظة السلام |
3. M. Edwards (Îles Marshall), prenant la parole au nom de son pays ainsi que des Îles Salomon et d’autres États, déplore que le pays qui doit verser la contribution la plus importante n’ait toujours pas acquitté ses arriérés de paiement, faisant fi de la confiance que les États placent en l’ONU. | UN | ٣ - السيد إدواردز )جزر مارشال(: تكلم باسم بلده ونيابة عن جزر سليمان ودول أخرى فأعرب عن أسفه ﻷن البلدان التي عليها أن تدفع النصيب اﻷعظم من الاشتراكات لم تسدد بعد المتأخرات المستحقة عليها، وتضعف بذلك الثقة التي وضعتها الدول في اﻷمم المتحدة. |
Cela reflète la confiance que les États parties ont dans l'impartialité de la CIJ et, tout autant, indique que l'on attend beaucoup de ses décisions qu'elles renforcent la paix et le bon voisinage entre les États. | UN | ويعتبر ذلك تعبيرا عن إيمان وثقة الدول الأعضاء بالدور النزيه الذي تضطلع به محكمة العدل الدولية كإشارة إلى الآمال الكبيرة في أن تسفر قراراتها عن تعزيز السلم وحسن الجوار فيما بين الدول. |
Le rapport de la Cour illustre manifestement la confiance que les États lui accordent, comme le montrent le nombre et la portée des affaires qui lui sont soumises et sa spécialisation croissante dans les aspects complexes du droit public international. | UN | ويبين تقرير المحكمة بوضوح الثقة التي توليها الدول للمحكمة، كما يتضح من عدد ونطاق القضايا المعهود بها إليها وتزايد تخصص المحكمة في جوانب معقدة من القانون الدولي العام. |