En conséquence, nous appelons les parties à s'abstenir inconditionnellement de prendre toute décision qui pourrait affecter la confiance qui doit guider toutes les parties. | UN | وبالتالي فإننا نناشد اﻷطراف أن تمتنع عن اتخاذ أي قرار قد يؤثر على الثقة التي ينبغي أن تظل نبراسا لجميع اﻷطراف. |
Permettez-moi également de féliciter les membres du Bureau pour la confiance qui leur a été accordée. | UN | وفي السياق نفسه، اسمحوا لي أن أهنئ أعضاء المكتب على الثقة التي حازوها. |
Récemment, le comportement des juges avait amené la population à les considérer de manière plus favorable et avait rétabli la confiance qui avait été perdue. | UN | وفي مرحلة لاحقة، أفضى سلوك القضاة إلى تحسين مواقف السكان من القضاة وأعاد إليهم الثقة التي فقدوها في ما مضى. |
:: Proposer un ensemble de mesures de confiance qui peuvent être lancées en parallèle et de manière réciproque par les parties concernées, notamment : | UN | :: اقتراح مجموعة من إجراءات بناء الثقة التي يمكن البدء بتنفيذها بالتوازي وبشكل متبادل من قبل الأطراف المعنية وتشمل: |
Ces visites établissent un climat de confiance qui encourage les partenaires de coopération à engager des ressources en faveur de la lutte antimines. | UN | وتكتسي هذه الزيارات طابع بناء الثقة الذي يشجع الشركاء المتعاونين على تخصيص موارد لدعم الأعمال المتعلقة بالألغام. |
Il renforcera ainsi le lien de confiance qui doit l'unir à ceux au nom desquels il a la charge d'agir. | UN | وبذلك يعزز وشائج الثقة التي يجب أن تجمعه بأولئك الذين يتصرف باسمهم. ــ ــ ــ ــ ــ |
Si nous continuons de nous considérer les uns les autres de la sorte, la confiance qui s'est dégagée au sein de la communauté internationale à l'occasion de la lutte contre le terrorisme risque d'être affaiblie. | UN | وإذا واصلنا النظر بعضنا إلى بعض بهذه الطريقة، فإن الثقة التي تولدت في المجتمع الدولي في مكافحتنا ضد الإرهاب ستتآكل. |
Au plan régional, les Amériques ont un nombre remarquable de mesures de confiance qui sont mises en oeuvre avec de bons résultats. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، لدى الأمريكتين عدد متميز من تدابير بناء الثقة التي يتم تنفيذها وتحقق نتائج طيبة. |
Nous aimerions faire quelques observations à propos d'un ensemble de mesures de transparence et de confiance qui nous semblent viables dans les conditions actuelles. | UN | ونود الإدلاء ببضعة تعليقات على مجموعة متكاملة من تدابير الشفافية وبناء الثقة التي نعتقد أنها ستكون ناجعة نظراً للأوضاع السائدة اليوم. |
Le sommet de Bratislava constitue l'un des éléments d'un processus de renforcement de la confiance qui devrait être élargi à d'autres États et approfondi. | UN | ويشكل مؤتمر قمة براتيسلافا واحدة من لبنات عملية بناء الثقة التي ينبغي الإكثار منها كمياً ونوعياً على حد سواء. |
Cette évolution traduit fidèlement la confiance qui a été instaurée dans la région. | UN | وهذه التطورات هي تعبير صادق عن الثقة التي تولدت في المنطقة. |
Il énumère une série de mesures non punitives propres à restaurer la confiance qui ont été mises en oeuvre avec l'encouragement actif des premiers ministres successifs. | UN | وعدّد بعض التدابير غير العقوبية، وتدابير بناء الثقة التي اتخذت بتشجيع نشط من رؤساء الوزراء المتعاقبين. |
Il se félicite aussi des mesures de confiance qui ont été prises, en particulier de l'élargissement de programmes administrés par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. | UN | ورحبت أيضا بتدابير بناء الثقة التي اُتخذت، وخاصة توسيع نطاق البرامج التي تديرها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Leitana Nehan a entrepris de ramener entre voisins et dans les communautés une confiance qui s'était affaiblie. | UN | وشرعت الوكالة في بناء الثقة التي اضمحلّت بين الجيران وداخل المجتمعات. |
Et il est extrêmement important que nous puissions préserver l'atmosphère de confiance qui a toujours présidé à nos travaux. | UN | ومن الأمور بالغة الأهمية أن نتمكن من الحفاظ على أجواء الثقة التي تسود دائما في أعمالنا. |
C'est avec un coeur humble que j'accepte la confiance qui m'est donnée par cette grande ville pour devenir votre maire. | Open Subtitles | بقلب متواضع أوافق على الثقة التي أولتني إياها هذه المدينة العظيمة كي أصبح عمدتكم |
Il avait un certain air et une confiance qui m'attirait. | Open Subtitles | لقد لديه ذلك الإنطباع المُتسلط و الثقة التي تجذبنيّ نحوه. |
Si on vous prend à mentir, la confiance qui s'était établie avec eux est rompue. | Open Subtitles | الذين يعانون في احد اصعب اوقات حياتهم ان كشف كذبك الثقة التي نعتمد عليها لحل هذه الجرائم ستختفي |
L'introduction de vols directs constituerait une amélioration importante pour le personnel de la MINUEE qui oeuvre pour la paix dans les deux pays, et pourrait aussi contribuer au renforcement de la confiance qui fait cruellement défaut. | UN | ومن شأن السماح بتسيير رحلات مباشرة أن يمثل تحسنا ملحوظا في عمل موظفي البعثة من أجل السلام في البلدين وأن يساهم أيضا في بناء الثقة الذي نحن في أمس الحاجة إليه. |
Il s'agit là d'une question délicate en raison du manque de confiance qui règne entre certains policiers établis dans différentes localités. | UN | وتتسم هذه المسألة بالحساسية نظرا للافتقار إلى الثقة فيما بين بعض ضباط الشرطة في مختلف المواقع. |
Le PNUD avait été présent en Haïti tant pendant la crise qu'après, et s'était avéré être un partenaire digne de confiance qui avait joué un rôle spécial en encourageant les efforts tendant à dégager un consensus national et les réformes. La mobilisation des ressources était un élément clef de l'appui du PNUD. | UN | وبدأ الإعمار. وقد ظل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يمارس نشاطه أثناء الأزمة وفيما بعدها، مثبتا أنه شريك جدير بالثقة حيث يقوم بدور خاص في تشجيع الوفاق والإصلاح على الصعيد الوطني، وتشكل تعبئة الموارد عنصرا رئيسيا. |
Si personne n'accepte d'assumer cette responsabilité, le mineur est placé sous la garde d'un membre de sa famille ou de toute personne digne de confiance qui s'engage à l'élever, ou sous la garde d'une famille digne de confiance et acceptant de prendre la même responsabilité; | UN | وفي حالة عدم وجود من يقوم بهذه المسؤولية، يسلم إلى أحد أفراد أسرته أو أي شخص مؤتمن يتعهد بتربيته، أو إلى أسرة موثوق بها لتولي القيام بهذه المسؤولية التربوية؛ |
Ce règlement doit prévoir des arrangements de limitation des armements et des mesures de confiance qui empêcheront l'éclatement de nouveaux conflits dans les Balkans. | UN | ولا بد أن يكون جزء من تلك التسوية ترتيبات لتحديد اﻷسلحة وتدابير لبناء الثقة من شأنها أن تحول دون اندلاع الصراع مرة أخرى في البلقان. |
Il constitue une mesure de confiance qui peut être utilisée en tant que base pour le maintien ou l'extension, et d'abord dans un contexte régional. | UN | وهو تدبير لبناء الثقة يمكن استخدامه كأساس لمواصلة التشغيل أو توسيع النطاق، في سياق إقليمي في المقام الأول. |