Pour certains de ces navires, les noms des propriétaires effectifs et déclarés ne sont pas confirmés. | UN | وبالنسبة لبعض هذه السفن، فإن المعلومات المتعلقة بالمالكين المستفيدين والمالكين المسجلين غير مؤكدة. |
Des rapports non confirmés continuent également d'évoquer la possibilité d'une infiltration ou de la présence d'éléments extrémistes au Liban. | UN | وعلاوة على ذلك، أفيد عن أنباء غير مؤكدة في الأشهر الأخيرة عن تسلل أو وجود محتمل لعناصر متطرفة في لبنان. |
À ce jour, seul un des incidents confirmés a fait l̓objet d̓une enquête et a donné lieu à des poursuites. | UN | وحتى الآن لم يتم التحقيق ولم تتم المقاضاة إلا فيما يتلعق بحادثة واحدة من الحوادث المؤكدة. |
Les tendances indiquent une forte hausse du nombre d'incidents confirmés de meurtre et de mutilations d'enfants depuis le dernier rapport. | UN | 19 - يتبين من المنحى السائد أن هناك زيادة في عدد الحوادث المؤكدة لقتل الأطفال وجرحهم منذ التقرير الأخير. |
En conséquence, la mise en œuvre des réponses de la direction aux autres évaluations pertinentes est indispensable pour régler certains des problèmes confirmés dans le cadre de la présente évaluation. | UN | وبالتالي، فإن تنفيذ ردود الإدارة على تقييمات أخرى ذات صلة يكتسي أهمية حاسمة بالنسبة لطرق بعض القضايا التي تم تأكيدها من خلال هذا التقييم. |
Il n'en est pas moins inacceptable que les rapporteurs spéciaux fassent état dans leurs rapports de renseignements non confirmés ou périmés. | UN | ومع ذلك، فإنه من غير المقبول أن يستخدم المقررون الخاصون معلومات غير مؤكدة أو فات أوانها في تقاريرهم. |
" Il y a eu des rapports non confirmés d'une seconde explosion ici au Pentagone, ce n'est pas encore confirmé, mais encore une fois ... " | Open Subtitles | كانت هناك تقارير غير مؤكدة تتحدث عن أنفجار ثانى هنا في وزارة الدفاع الأمريكيةِ، نحن لم نتأكد من ذلك، لكن ثانية |
Selon des rapports non confirmés, les participants à la manifestation ont causé des dégâts dans le village. | UN | ووردت تقارير غير مؤكدة تفيد أن المشتركين في المسيرة ألحقوا أضرارا بالقرية. |
Selon des rapports de presse encore non confirmés, des mercenaires et conseillers non azerbaïdjanais y auraient aussi participé et des armes non azerbaïdjanaises auraient été utilisées. | UN | وهناك أيضا أنباء غير مؤكدة عن استخدام أسلحة ومرتزقة ومستشارين غير أذربيجانيين. |
La vérification faite après l'adoption, par le Comité, de ses constatations, a établi que les griefs de l'auteur à ce sujet n'étaient pas confirmés. | UN | وقد أثبتت عملية التحقق في أعقاب اعتماد آراء اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ الواردة فيها ليست مؤكدة. |
Toutefois, selon des rapports confirmés, un grand nombre de Vietnamiens qui n'avaient pas réussi à entrer en contact avec les représentants du HCR dans la région ont été déportés. | UN | بيد أن هناك أنباء مؤكدة تفيد بأن عددا كبيرا من الفييتناميين يجري ترحيلهم دون أن ينجحوا في الوصول إلى ممثلي مفوضية شؤون اللاجئين في المنطقة. |
Le nombre de cas confirmés en Guyane française n'a pas beaucoup évolué entre 2000 et 2008. | UN | ولم يطرأ تغير يُذكر على عدد الحالات المؤكدة في غويانا الفرنسية بين عامي 2000 و 2008. |
Parmi eux figurent plusieurs rapports non confirmés faisant état de déchets expédiés par mer depuis l'Europe. | UN | وهي تشمل عدداً من التقارير غير المؤكدة عن شحنات من النفايات قادمة من أوروبا عبر البحر. |
Certains communiqués publiés par les médias, mais non confirmés, ont indiqué un nombre de victimes plus élevé. | UN | وأشارت بعض تقارير وسائط الإعلام غير المؤكدة إلى أن أعداد الضحايا أعلى. |
Le nombre de cas confirmés en Inde a diminué de 23 % en 2009 en comparaison de 2000. | UN | وانخفض عدد الحالات المؤكدة في الهند بنسبة 23 في المائة في عام 2009 عما كان عليه في عام 2000. |
Le consensus était que les engagements pris à Copenhague devraient être confirmés et être traduits dans la réalité. | UN | وكان هناك توافق آراء بأن الالتزامات التي اتفق عليها في كوبنهاغن ينبغي أن يعاد تأكيدها وتحويلها إلى حقائق ملموسة. |
Néanmoins, le désengagement et le redéploiement des forces ont été confirmés dans les zones de Pweto, Dubie, Kabinda et Kabalo. | UN | ومع ذلك تأكد فض الاشتباك وإعادة نشر القوات في المناطق الواقعة حول بويتو ودوبيي وكابندا وكابالو. |
En ce qui concerne le Bureau du Procureur, tous les actes d'accusation pour génocide ont été confirmés. | UN | وفيما يتعلق بمكتب المدعي العام، فإن جميع الاتهامات المعلقة المتصلة بإبادة الجنس قد تأكدت الآن. |
On trouvera ci-dessous l'exposé de quelques cas de mauvais traitements qui ont été confirmés par l'enquête : | UN | وترد فيما يلي بعض حالات المعاملة القاسية التي جرى التحقق منها. |
Des rapports selon lesquels Al-Chabab assurerait l'entraînement de membres de Boko Haram et de Al-Hidjra n'ont pu être confirmés. | UN | إلا أنه لم يتسن التثبت بالأدلة من الإفادات بقيام حركة الشباب بتوفير التدريب لأفراد جماعتي بوكو حرام والهجرة. |
Les cas confirmés feront l'objet de poursuites judiciaires et les victimes seront aiguillées vers des services d'assistance psychosociale. | UN | وسوف تلاحَق الحالات المثبتة ويحال الضحايا إلى دوائر إسداء المشورة من أجل تقديم مزيد من المساعدة. |
Il y a deux morts confirmés et beaucoup plus de blessés si on en croît le rapport préliminaire. | Open Subtitles | تمّ تأكيد حالتي وفاة ومزيد من الجرحى، وفقا لتقارير أولية |
L'État partie conclut que l'examen du dossier pénal a montré que les griefs avancés par l'auteur dans la communication n'étaient pas confirmés. | UN | وخلصت الدولة الطرف إلى أن فحص الملف الجنائي للقضية أظهر أن مزاعم صاحب البلاغ الواردة في آراء اللجنة لم يتم التأكد منها. |
Le jugement s'était fondé sur des éléments recueillis au cours de l'enquête mais non confirmés pendant le procès. | UN | فقد استند حكم المحكمة إلى معلومات جُمعت من خلال التحقيق لكن لم يجر التأكيد عليها أثناء المحاكمة. |
Par ailleurs, 42 cas de recrutement actif d'enfants par l'APLS ont aussi été confirmés. | UN | وعلاوة على ذلك، تم تأكيد 42 حالة من التجنيد النشط للأطفال من جانب الجيش الشعبي لتحرير السودان. |
Le nombre de rapatriés confirmés a atteint 429 386 dans les États du sud et les trois zones. | UN | وبلغ عدد العائدين الذين تم التحقق من هوياتهم 386 429 شخصا في الولايات الجنوبية والمناطق الثلاث. |
Ce cadre constituerait un outil très utile, non seulement pour les spécialistes confirmés de la gestion des ressources humaines, mais également pour ceux qui voudraient simplement mettre en place une stratégie dans leur organisation. | UN | وهذا يجعل الإطار أداة قيمة، ليس من أجل المتمرسين في مجال الموارد البشرية فحسب، بل أيضا من أجل الآخرين الذين قد يرغبون في وضع استراتيجيات لمنظماتهم. |
La réunion a souligné la nécessité de déployer des efforts accrus et d'œuvrer à la mise en œuvre de ces éléments et au respect total des autres aspects fondamentaux de Dayton, plus particulièrement en ce qui concerne les droits de la Bosnie-Herzégovine sur les biens de l'Etat tels que confirmés à Dayton et dans les accords internationaux subséquents. | UN | وشدد الاجتماع على ضرورة بذل مزيد من الجهود وعلى العمل من أجل تنفيذ هذه العناصر واحترام الجوانب الأخرى من اتفاق دايتون احتراما كاملا، لا سيما فيما يتعلق بحقوق البوسنة والهرسك في أملاك الدولة التي تم تثبيتها في اتفاق دايتون وما تلاه من اتفاقات دولية. |