Selon le gouvernement, le certificat de décès confirme qu'il est décédé des suites de sa blessure à la cage thoracique et qu'aucune trace de violence n'était visible. | UN | وتفيد الحكومة أن بيان الوفاة يؤكد أنه توفي بسبب جرح في قفصه الصدري وأن جسده لم تكن عليه أي آثار ظاهرة لتعرضه للعنف. |
Par cette déclaration, la Russie confirme qu'elle n'a elle-même pas l'intention de menacer qui que ce soit dans ou depuis l'espace. | UN | إذ يؤكد أنه ليس في نية روسيا ذاتها أن تشكل خطراً على أي أحد في الفضاء الخارجي أو انطلاقاً منه. |
C'est peu de temps en définitive pour faire ce qu'il y a à faire et cela confirme qu'il n'est pas trop tôt pour se mettre en route. | UN | فالوقت ضيق ﻹنجاز ما ينبغي إنجازه، وهذا يؤكد أنه ليس من السابق ﻵوانه أن نبدأ العمل. |
2. L'OTAN confirme qu'elle s'engage à respecter la législation, la réglementation et les normes afghanes applicables en matière de sécurité. | UN | ٢ - تؤكّد منظمة الناتو التزامها باحترام القوانين والقواعد والمعايير الأفغانية المتّصلة بالسلامة. |
La Mission confirme qu'au 2 juin 2011 les effectifs du Groupe de l'administration de la justice étaient complets. | UN | تؤكّد البعثة أن ملاك موظفي وحدة دعم إقامة العدل مكتمل منذ حزيران/يونيه 2011. |
Le fait d'avoir décidé de créer un Comité spécial et d'en confier la présidence au Canada confirme qu'il y a plus de courage qu'il n'en faut dans cette salle. | UN | فبين قرار إنشاء لجنة مخصصة ومن ثم وضع كندا في رئاستها ما يؤكد أنه يوجد في هذه الغرفة شجاعة أكثر من كافية. |
Le tatouage de prison sur le cou du suspect confirme qu'il n'est pas des nôtres. | Open Subtitles | و أثر خرم السجون الذي يوجد على رقبة الجاني يؤكد أنه ليس واحدا منا |
En réponse à la question du Canada, il confirme qu'il coopère avec des groupes régionaux, notamment la Commission interaméricaine des droits de l'homme et que des discussions sont en cours pour rendre cette coordination plus officielle et plus efficace. | UN | وردا على سؤال كندا، قال إنه يؤكد أنه يتعاون مع المجموعات الإقليمية، لا سيما لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، وأن هناك مناقشات جارية لجعل هذا التنسيق ذا صبغة رسمية وأكثر فعالية. |
5.7 Sur la question de ses déclarations contradictoires concernant son départ pour la Suède, le requérant confirme qu'il est passé par la frontière entre l'Iran et la Turquie, mais qu'il a menti parce qu'il voulait protéger le passeur. | UN | 5-7 وبشأن مسألة التناقض في الأقوال التي أدلى بها مقدم الشكوى فيما يتعلق بسفره إلى السويد، فهو يؤكد أنه مر عبر الحدود الإيرانية التركية ولكنه كذب في بداية الأمر لأنه كان يود أن يحمي الشخص الذي هربه. |
D'autre part, cette loi fait référence à des membres de la famille qui ne vivent généralement pas sous le même toit, ce qui confirme qu'il peut y avoir ou non cohabitation, comme cela est le cas pour les membres de la famille directe et les collatéraux. | UN | وإضافة إلى هذا، فإن ذكر القانون لأفراد الأسرة، الذين لا يعيشون معا في العادة، يؤكد أنه لا يُشترط أن يكون الأشخاص المعنيون يعيشون تحت نفس السقف، كما هو الشأن بالنسبة للأصهار والأقارب. |
Le BSP continue de penser que les procédures établies pour les contrats de services de gestion offrent des garanties juridiques suffisantes et confirme qu'aucune perte ne s'est produite ou ne devrait se produire dans le cas de ces accords. | UN | لا يزال مكتب خدمات المشاريع يعتقد بأنه توجد ترتيبات قانونية كافية في اﻹجراءات الموضوعة لاتفاقات خدمات اﻹدارة، وهو يؤكد أنه لم تحدث قط أية خسائر في ظل هذا الترتيب وليس من المرجح أن تحدث خسائر في المستقبل. |
4. confirme qu'une fois ce retrait achevé, un nombre convenu de militaires et de fonctionnaires de police yougoslaves et serbes seront autorisés à retourner au Kosovo pour s'acquitter des fonctions prévues à l'annexe 2; | UN | ٤ - يؤكد أنه سيُسمح، بعد الانسحاب، لعدد متفق عليه، من اﻷفراد العسكريين وأفراد الشرطة اليوغوسلاف والصرب بالعودة إلى كوسوفو ﻷداء المهام المتمشية مع المرفق ٢؛ |
4. confirme qu'une fois ce retrait achevé, un nombre convenu de militaires et de fonctionnaires de police yougoslaves et serbes seront autorisés à retourner au Kosovo pour s'acquitter des fonctions prévues à l'annexe 2; | UN | ٤ - يؤكد أنه سيُسمح، بعد الانسحاب، لعدد متفق عليه، من اﻷفراد العسكريين وأفراد الشرطة اليوغوسلاف والصرب بالعودة إلى كوسوفو ﻷداء المهام المتمشية مع المرفق ٢؛ |
Même si cela peut sembler un peu trop optimiste et difficile à envisager dans les circonstances actuelles, cela confirme qu'une réduction considérable du chômage serait possible si les instruments de politique nécessaires devenaient accessibles. | UN | وفي حين يبدو أن هذا قد ينطوي على مغالاة في التفاؤل وقد يكون من الصعب تصور تحقيقه في ظل الظروف الراهنة، فهو يؤكد أنه سيكون من الممكن خفض البطالة إلى حد كبير إذا ما توفرت أدوات السياسة الاقتصادية الضرورية. |
6. L'OTAN confirme qu'elle s'engage à respecter la législation, la réglementation et les normes afghanes applicables en matière d'environnement, de santé et de sécurité lorsqu'elle met en œuvre ses politiques. | UN | ٦ - تؤكّد منظمة الناتو التزامها باحترام القوانين والقواعد والمعايير الأفغانية المتصلة بالبيئة والصحة والسلامة عند تنفيذ سياساتها. |
En 2006, l'évolution de la situation en Afghanistan, où la culture de pavot à opium illicite et la production d'opium ont atteint des niveaux sans précédent, confirme qu'il n'existe pas de solution facile au problème des drogues illicites dans ce pays. | UN | 77- تؤكّد التطوّرات التي شهدتها أفغانستان في عام 2006، حيث بلغت زراعة خشخاش الأفيون وصنع الأفيون مستوى لم يسبق له مثيل، عدم وجود حل يسير لمشكلة إنتاج المخدرات بصورة غير مشروعة في هذا البلد. |
Un drone ARGUS confirme qu'Adrian Chase est entré dans la salle d'arcade à 9h00. | Open Subtitles | طائرة آلية لـ (أرغوس) تؤكّد أن (أدريان تشايس) دخل صالة ألعاب الفيديو سائرًا في تمام الـ 9 م. |